Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 50 | Глава 50 |
| 1 Josif painui tuatan rungan piäle, itki da ukkaili hänen rožii. | 1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2 Sit häi käski omile käskyläzile-parandajile bal՚zamiiruija Izrail՚an. | 2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3 Hänen kuolendas meni nellikymmen päiviä, sen verdu päiviä menöy bal՚zamiiruičendah, i seiččiekymmen päiviä jegiptalazet itkiettih händy. | 3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4 Konzu mendih net itkendypäivät, Josif sanoi faraonan dvorčuherroile: «Olgua moizet hyvät, sanokkua faraonale, | 4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5 gu minun tuatto otti minus sanan da sanoi: ‘Minä kuolen, pane minuu muah sih kalmah, kuduan minä kaivoin ičele Hanaanan muas.’ Nygöi minä tahtozin lähtie sinne tuattua muah panemah. Sit minä tulen järilleh tänne.» [Josifan sanat sanottih faraonale.] | 5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6 Faraon vastai hänele: «Mene da pane omua tuattua muah, muga kui häi käski.» | 6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7 Josif lähti tuattua muah panemah, hänenke lähtiettih kai faraonan dvorčuherrat, kai vahnimat herrat dai Jegiptan muan vahnimat, | 7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8 Josifan pereh, kai hänen vellet dai kai tuatan rodukundu. Geseman muah jiädih vai lapset, lambahat, kozat da lehmät. | 8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9 Heijänke lähtiettih kärit da raččumiehet, kaikkiedah heidy oli ylen suuri joukko. | 9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10 Goren-gaatadah tulduu, kudai on Jordanan toizel puolel, hyö itkiettih sie iäneh ylen äijäl, i Josif itki sie tuattua seiččie päiviä. | 10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
| 11 Konzu hanaanalazet, sen muan eläjät nähtih sen itkun Goren-gaatadas, hyö sanottih: «Äijäl itkietäh nuat jegiptalazet!» Sikse sille kohtale annettih nimi Jegiptalazien itku. Se on Jordanan toizel puolel. | 11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12 Juakoin poijat luajittih kai, kui käski tuatto: | 12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
| 13 hyö tuodih händy Hanaanan muah da pandih muah kivikoloh Mamren edeh Mahpelan pellole, kuduan Avraam osti hettalazel Efronal omakse, gu luadie sie kalmužin. | 13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14 Josif tuli Jegiptah jälles tuatan muahpanendua, häi iče, hänen vellet i kaikin, ket oldih hänenke panemas muah hänen tuattua. | 14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15 Tuatan kuoltuu, Josifan vellet sanottih: «Midä, gu Josif ruvennou vihuamah meidy da tahtonou tazata meile sit pahuos, kudaman myö hänele luajiimmo?» | 15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16 Sit hyö työttih sanomah Josifale: «Kuolendua vaste tuatto käski | 16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17 sanuo sinule: ‘Prosti sinun vellile heijän viärys da riähky, se, gu hyö luajittih sinule pahuon.’ Prosti sinun tuatan Jumalan orjien viärys!» Josif itki, konzu kuundeli heijän sanoi. | 17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18 Sit vellet tuldih hänen luo, langettih hänele jalgoih da sanottih: «Täs lähtijen myö olemmo sinun orjat.» | 18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19 No Josif sanoi heile: «Älgiä varakkua. Minä varuan Jumalua. | 19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20 Kaččuot, työ tahtoitto minule pahua, no Jumal kiändi sen hyvyökse, gu luadie se, mi nygöi on: andua elos äijile rahvahile. | 20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21 Ga älgiä sit varakkua! Minä rubien pidämäh huoldu teis dai teijän lapsis.» Nämmä sanat aleitettih vellii da mendih heijän sydämih. | 21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22 Muga Josif da hänen tuatan rodu jiädih elämäh Jegiptah. Häi eli sada kymmene vuottu; | 22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23 hänel puutui nähtä pruavunukkoi, poijan Efreman vunukkoi da pidiä polvil Mahiran, Manassii-poijan poigii. | 23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24 Josif sanoi vellile: «Minä kuolen. No Jumal tulou teijän luo, ottau teidy täs muas da vedäy sih muah, kuduas andoi sanan Avraamale, Isakale da Juakoile.» | 24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25 Sit Josif otti Izrail՚an poijis sanan da sanoi: «Konzu Jumal tulou teijän luo, ottakkua tiäpäi minun luut.» | 25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26 Josif kuoli, konzu hänele oli sadakymmen vuottu, händy bal՚zamiiruittih da pandih ruuheh Jegiptas. | 26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |