Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 50

Глава 50

1 Josif painui tuatan rungan piäle, itki da ukkaili hänen rožii.1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
2 Sit häi käski omile käskyläzile-parandajile bal՚zamiiruija Izrail՚an.2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
3 Hänen kuolendas meni nellikymmen päiviä, sen verdu päiviä menöy bal՚zamiiruičendah, i seiččiekymmen päiviä jegiptalazet itkiettih händy.3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
4 Konzu mendih net itkendypäivät, Josif sanoi faraonan dvorčuherroile: «Olgua moizet hyvät, sanokkua faraonale,4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
5 gu minun tuatto otti minus sanan da sanoi: ‘Minä kuolen, pane minuu muah sih kalmah, kuduan minä kaivoin ičele Hanaanan muas.’ Nygöi minä tahtozin lähtie sinne tuattua muah panemah. Sit minä tulen järilleh tänne.» [Josifan sanat sanottih faraonale.]5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.
6 Faraon vastai hänele: «Mene da pane omua tuattua muah, muga kui häi käski.»6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
7 Josif lähti tuattua muah panemah, hänenke lähtiettih kai faraonan dvorčuherrat, kai vahnimat herrat dai Jegiptan muan vahnimat,7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
8 Josifan pereh, kai hänen vellet dai kai tuatan rodukundu. Geseman muah jiädih vai lapset, lambahat, kozat da lehmät.8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
9 Heijänke lähtiettih kärit da raččumiehet, kaikkiedah heidy oli ylen suuri joukko.9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
10 Goren-gaatadah tulduu, kudai on Jordanan toizel puolel, hyö itkiettih sie iäneh ylen äijäl, i Josif itki sie tuattua seiččie päiviä.10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
11 Konzu hanaanalazet, sen muan eläjät nähtih sen itkun Goren-gaatadas, hyö sanottih: «Äijäl itkietäh nuat jegiptalazet!» Sikse sille kohtale annettih nimi Jegiptalazien itku. Se on Jordanan toizel puolel.11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане.
12 Juakoin poijat luajittih kai, kui käski tuatto:12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
13 hyö tuodih händy Hanaanan muah da pandih muah kivikoloh Mamren edeh Mahpelan pellole, kuduan Avraam osti hettalazel Efronal omakse, gu luadie sie kalmužin.13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
14 Josif tuli Jegiptah jälles tuatan muahpanendua, häi iče, hänen vellet i kaikin, ket oldih hänenke panemas muah hänen tuattua.14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
15 Tuatan kuoltuu, Josifan vellet sanottih: «Midä, gu Josif ruvennou vihuamah meidy da tahtonou tazata meile sit pahuos, kudaman myö hänele luajiimmo?»15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
16 Sit hyö työttih sanomah Josifale: «Kuolendua vaste tuatto käski16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
17 sanuo sinule: ‘Prosti sinun vellile heijän viärys da riähky, se, gu hyö luajittih sinule pahuon.’ Prosti sinun tuatan Jumalan orjien viärys!» Josif itki, konzu kuundeli heijän sanoi.17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
18 Sit vellet tuldih hänen luo, langettih hänele jalgoih da sanottih: «Täs lähtijen myö olemmo sinun orjat.»18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
19 No Josif sanoi heile: «Älgiä varakkua. Minä varuan Jumalua.19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
20 Kaččuot, työ tahtoitto minule pahua, no Jumal kiändi sen hyvyökse, gu luadie se, mi nygöi on: andua elos äijile rahvahile.20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
21 Ga älgiä sit varakkua! Minä rubien pidämäh huoldu teis dai teijän lapsis.» Nämmä sanat aleitettih vellii da mendih heijän sydämih.
21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
22 Muga Josif da hänen tuatan rodu jiädih elämäh Jegiptah. Häi eli sada kymmene vuottu;22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
23 hänel puutui nähtä pruavunukkoi, poijan Efreman vunukkoi da pidiä polvil Mahiran, Manassii-poijan poigii.23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
24 Josif sanoi vellile: «Minä kuolen. No Jumal tulou teijän luo, ottau teidy täs muas da vedäy sih muah, kuduas andoi sanan Avraamale, Isakale da Juakoile.»24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
25 Sit Josif otti Izrail՚an poijis sanan da sanoi: «Konzu Jumal tulou teijän luo, ottakkua tiäpäi minun luut.»25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
26 Josif kuoli, konzu hänele oli sadakymmen vuottu, händy bal՚zamiiruittih da pandih ruuheh Jegiptas. 26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.


предыдущая глава Глава 50 следующая глава