Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 47

Глава 47

1 Josif tuli faraonan luo da sanoi: «Hanaanaspäi tuldih minun vellet da tuatto, heil on lammastu, kozua, lehmiä da muudu eluo. Hyö ollah nygöi Geseman muas.»1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
2 Sit Josif otti velleksien joukos viizi hengie da toi faraonan edeh.2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
3 Faraon kyzyi, midä hyö ruatah, i hyö vastattih: «Myö, sinun orjat, paimendammo lambahii kui meijän tuatat.»3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
4 Sit hyö vie sanottih: «Myö tulimmo täh muah kodvazekse elämäh, sikse gu meil, sinun orjil, ei ole kus paimendua karjua, Hanaanan muas on suuri nälgy. Anna meile, sinun orjile, valdu eliä Geseman muas.»4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
5 Faraon sanoi Josifale: «Sinun luo tuldih tuatto da vellet –5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
6 sijoita heidy elämäh meijän muan parahih kohtih: kai Jegiptan mua on sinun ies. Anna eletäh Geseman muas. I ku heijän keskes sinä tiedänet putin miehii, pane heidy kaččomah minun karjua.»6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
7 Sit Josif toi oman tuatan Juakoin faraonan edeh. Juakoi blahoslovii faraonua.7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
8 Faraon kyzyi hänel: «Äijygo on sinul igiä?»8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
9 Juakoi sanoi faraonale: «Sada kolmekymmen vuottu minä elin täl mual. Se ei ole äijy, i jygiet oldih net vuvvet. Niilöin lugu ei ole moine suuri, kui meijän kandutuattoloin elaijan vuozien lugu.»9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
10 Sit Juakoi blahoslovii faraonua da lähti.10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
11 Muga Josif andoi omale tuatale da vellile muadu Jegiptan parahas kohtas da pani heidy elämäh Raamsesan muah, kui käski faraon.11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
12 Tuatale, vellile dai kaikile omahizile Josif andoi vil՚l՚ua sen mugah, mi hengie oli perehes.12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
13 Kaikes muas ei olluh leibiä, nälgy oli ylen suuri. Jegiptan mua dai Hanaanan mua oldih kuolemas nälgäh.13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
14 Sit vil՚l՚as, kuduadu häi möi, Josif keräi rahvahas kai hobjat Jegiptan muas dai Hanaanan muas da vedi net faraonan taloih.14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
15 Loppiettihes hobjat Jegiptan muas dai Hanaanan muas. Kai jegiptalazet tuldih faraonan luo. Hyö sanottih: «Anna meile leibiä! Pidäygo meil kuolta sinun ies, gu hobju meil loppih?»15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
16 Josif sanoi: «Tuogua teijän žiivattoi, i minä rubien andamah teile leibiä teijän karjas, gu teil loppiettihes hobjat.»16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
17 Hyö tuodih Josifale omii žiivattoi, i Josif andoi heile vil՚l՚ua hebolois, lambahis da kozis, lehmis da oslis. Muga häi pidi heidy sinä vuon hengis vil՚l՚al, kuduadu hyö suadih kaikes heijän karjas.17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
18 Toššuvuon hyö tuldih Josifan luo da sanottih: «Ižändy meijän, emmo peitä sinus, kai meijän hobjat dai meijän karju ollah nygöi sinul. Meile ei jiännyh nimidä meijän ižändän ies, vai meijän rungat da meijän mua.18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
19 Jokse nygöi meil pidäy kuolta sinun ies yhtes meijän muanke? Osta meidy dai muat meijän leiväs, myö meijän mualoinke roimmokseh faraonan orjikse, a sinä anna meile siemenvil՚l՚u, gu meil pyzyö hengis, ei kuolta, i gu ei tyhjenis mua.»19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
20 Muga Josif osti faraonale kai Jegiptan muat, sikse gu jegiptalazet myödih hänele jogahine oman pellon, gu nälgy muokkai heidy. Kai mua rodih faraonan.20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
21 Josif luadii rahvahii orjikse Jegiptan yhtes agjas toizeh agjassah.21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
22 Vai pappiloin peldoloi häi ei ostanuh, sikse gu papit suadih faraonal palku, ei myödy omii peldoloi.22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
23 Josif sanoi rahvahale: «Minä ostin faraonale teidy i teijän muat. Täs teile siemenet, kylväkkiä muat.23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
24 Konzu rodieu uudine, andakkua viijes vuitti faraonale, a nelli vuittii jiäy teile, gu kylviä pellot, syödäväkse teile da niilöile, ket eletäh teijän kois, da gu syöttiä teijän lapsii.»24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
25 Jegiptalazet vastattih: «Sinä piästit meidy hengih. Kačo meih hyvin, ižändy meijän, heitymmö myö faraonan orjikse.»25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
26 Josif luadii Jegiptan muas zakonan, kudai on täh päivässäh: viijes vuitti uudizes andua faraonale, paiči pappiloin mualoi, kuduat ei kuuluta faraonale.26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
27 Izrail՚alazet ruvettih elämäh Jegiptas Geseman muas. Hyö piettih sidä omannu, suadih lastu, heijän rodu kazvoi.27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
28 Seiččietostu vuottu eli Juakoi Jegiptas, a kaikkiedah häi eli sada nellikymmen seiččie vuottu.28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
29 Konzu tuli Izrail՚ale aigu kuolta, häi kučui oman poijan Josifan da sanoi: «Luaji minule moine hyvys, kosketa minun reitty da anna sana, gu et unohta midä minä sanon sinule: älä pane minuu muah Jegiptas.29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
30 Konzu minä kuolen, vie minuu iäre Jegiptaspäi da pane muah minun ezi-ižien kalmužimah.» «Luajin muga, kui käskit», sanoi Josif.30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.
31 «Anna sana», sanoi Izrail՚. Josif andoi sanan, i Izrail՚ kumardih magavussijan piäpuoleh. 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава