Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 47 | Глава 47 |
| 1 Josif tuli faraonan luo da sanoi: «Hanaanaspäi tuldih minun vellet da tuatto, heil on lammastu, kozua, lehmiä da muudu eluo. Hyö ollah nygöi Geseman muas.» | 1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. |
| 2 Sit Josif otti velleksien joukos viizi hengie da toi faraonan edeh. | 2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. |
| 3 Faraon kyzyi, midä hyö ruatah, i hyö vastattih: «Myö, sinun orjat, paimendammo lambahii kui meijän tuatat.» | 3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. |
| 4 Sit hyö vie sanottih: «Myö tulimmo täh muah kodvazekse elämäh, sikse gu meil, sinun orjil, ei ole kus paimendua karjua, Hanaanan muas on suuri nälgy. Anna meile, sinun orjile, valdu eliä Geseman muas.» | 4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. |
| 5 Faraon sanoi Josifale: «Sinun luo tuldih tuatto da vellet – | 5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; |
| 6 sijoita heidy elämäh meijän muan parahih kohtih: kai Jegiptan mua on sinun ies. Anna eletäh Geseman muas. I ku heijän keskes sinä tiedänet putin miehii, pane heidy kaččomah minun karjua.» | 6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
| 7 Sit Josif toi oman tuatan Juakoin faraonan edeh. Juakoi blahoslovii faraonua. | 7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. |
| 8 Faraon kyzyi hänel: «Äijygo on sinul igiä?» | 8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? |
| 9 Juakoi sanoi faraonale: «Sada kolmekymmen vuottu minä elin täl mual. Se ei ole äijy, i jygiet oldih net vuvvet. Niilöin lugu ei ole moine suuri, kui meijän kandutuattoloin elaijan vuozien lugu.» | 9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. |
| 10 Sit Juakoi blahoslovii faraonua da lähti. | 10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. |
| 11 Muga Josif andoi omale tuatale da vellile muadu Jegiptan parahas kohtas da pani heidy elämäh Raamsesan muah, kui käski faraon. | 11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. |
| 12 Tuatale, vellile dai kaikile omahizile Josif andoi vil՚l՚ua sen mugah, mi hengie oli perehes. | 12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. |
| 13 Kaikes muas ei olluh leibiä, nälgy oli ylen suuri. Jegiptan mua dai Hanaanan mua oldih kuolemas nälgäh. | 13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. |
| 14 Sit vil՚l՚as, kuduadu häi möi, Josif keräi rahvahas kai hobjat Jegiptan muas dai Hanaanan muas da vedi net faraonan taloih. | 14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. |
| 15 Loppiettihes hobjat Jegiptan muas dai Hanaanan muas. Kai jegiptalazet tuldih faraonan luo. Hyö sanottih: «Anna meile leibiä! Pidäygo meil kuolta sinun ies, gu hobju meil loppih?» | 15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? |
| 16 Josif sanoi: «Tuogua teijän žiivattoi, i minä rubien andamah teile leibiä teijän karjas, gu teil loppiettihes hobjat.» | 16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. |
| 17 Hyö tuodih Josifale omii žiivattoi, i Josif andoi heile vil՚l՚ua hebolois, lambahis da kozis, lehmis da oslis. Muga häi pidi heidy sinä vuon hengis vil՚l՚al, kuduadu hyö suadih kaikes heijän karjas. | 17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
| 18 Toššuvuon hyö tuldih Josifan luo da sanottih: «Ižändy meijän, emmo peitä sinus, kai meijän hobjat dai meijän karju ollah nygöi sinul. Meile ei jiännyh nimidä meijän ižändän ies, vai meijän rungat da meijän mua. | 18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; |
| 19 Jokse nygöi meil pidäy kuolta sinun ies yhtes meijän muanke? Osta meidy dai muat meijän leiväs, myö meijän mualoinke roimmokseh faraonan orjikse, a sinä anna meile siemenvil՚l՚u, gu meil pyzyö hengis, ei kuolta, i gu ei tyhjenis mua.» | 19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. |
| 20 Muga Josif osti faraonale kai Jegiptan muat, sikse gu jegiptalazet myödih hänele jogahine oman pellon, gu nälgy muokkai heidy. Kai mua rodih faraonan. | 20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. |
| 21 Josif luadii rahvahii orjikse Jegiptan yhtes agjas toizeh agjassah. | 21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. |
| 22 Vai pappiloin peldoloi häi ei ostanuh, sikse gu papit suadih faraonal palku, ei myödy omii peldoloi. | 22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. |
| 23 Josif sanoi rahvahale: «Minä ostin faraonale teidy i teijän muat. Täs teile siemenet, kylväkkiä muat. | 23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; |
| 24 Konzu rodieu uudine, andakkua viijes vuitti faraonale, a nelli vuittii jiäy teile, gu kylviä pellot, syödäväkse teile da niilöile, ket eletäh teijän kois, da gu syöttiä teijän lapsii.» | 24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. |
| 25 Jegiptalazet vastattih: «Sinä piästit meidy hengih. Kačo meih hyvin, ižändy meijän, heitymmö myö faraonan orjikse.» | 25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. |
| 26 Josif luadii Jegiptan muas zakonan, kudai on täh päivässäh: viijes vuitti uudizes andua faraonale, paiči pappiloin mualoi, kuduat ei kuuluta faraonale. | 26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. |
| 27 Izrail՚alazet ruvettih elämäh Jegiptas Geseman muas. Hyö piettih sidä omannu, suadih lastu, heijän rodu kazvoi. | 27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. |
| 28 Seiččietostu vuottu eli Juakoi Jegiptas, a kaikkiedah häi eli sada nellikymmen seiččie vuottu. | 28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. |
| 29 Konzu tuli Izrail՚ale aigu kuolta, häi kučui oman poijan Josifan da sanoi: «Luaji minule moine hyvys, kosketa minun reitty da anna sana, gu et unohta midä minä sanon sinule: älä pane minuu muah Jegiptas. | 29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, |
| 30 Konzu minä kuolen, vie minuu iäre Jegiptaspäi da pane muah minun ezi-ižien kalmužimah.» «Luajin muga, kui käskit», sanoi Josif. | 30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. |
| 31 «Anna sana», sanoi Izrail՚. Josif andoi sanan, i Izrail՚ kumardih magavussijan piäpuoleh. | 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. |