Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 43 | Глава 43 |
| 1 No nälgy Hanaanan muas rodih vie suurembi. | 1Голод усилился на земле. |
| 2 Konzu Jegiptas tuodu vil՚l՚u loppih, Juakoi sanoi poijile: «Mengiä, ostakkua vie hos vähäine vil՚l՚ua.» | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3 Juudu vastai: «Se mies sanoi meile ylen lujah: ‘Älgiä tulgua ni minun silmih, gu teijän vellie ei roinne teijänke.’ | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4 Gu työndänet händy meijänke, sit myö lähtemmö da ostammo sinule syödäviä. | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5 A ku et työndäne, sit emmo lähte, sikse gu se mies sanoi meile: ‘Älgiä tulgua ni minun silmih, gu teijän vellie ei roinne teijänke.’» | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6 Izrail՚ sanoi: «Mikse työ luajiitto minule nengozen pahuon, sanoitto sille miehele, gu teil on vie yksi velli?» | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7 Hyö vastattih: «Se mies kyzeli meis dai meijän omahizis da sanoi: ‘Ongo vie elos teijän tuatto? Ongo teil velli?’ Myö sanelimmo hänele, midä häi kyzyi. Mis myö tiezimmö, gu häi sanou: ‘Tuogua teijän velli’?» | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8 Sit Juudu sanoi tuatalleh Izrail՚ale: «Piästä händy minunke, i myö nouzemmo da lähtemmö. Vai muga myö kaikin voimmo jiäjä eloh, emmo kuole, ni myö, ni sinä, ni meijän lapset. | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9 Minä vastuan hänes, minun käzis voit prižmie händy. Gu minä en tuonne händy sinun luo da panne sinun silmien edeh, sit jiän viäryniekakse sinun ies kogo ijäkse. | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10 Gu emmo vičkitellys, sit olluzimmo käynnyh jo kaksi kerdua!» | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11 Sit Izrail՚, tuatto heijän, sanoi heile: «Gu ollou muga, sit luadikkua nenga: ottakkua keräle tämän muan andimii da vedäkkiä lahjakse sille miehele: vähäine bal՚zamua, vähäine metty, luadanua, mirrua, fistaškua da mindal՚ua. | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12 Ottakkua vie uuttu hobjua, a hobjat, kuduat oli pandu teijän huavoloih, sežo ottakkua: toinah hyö petties net pandih. | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13 I vellie teijän ottakkua, noskua da lähtekkiä sen miehen luo. | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14 Anna Kaikenvaldaine Jumal luadiu händy armollizekse teidy vaste, anna häi piästäy teile toizen teijän vellen dai Veniaminan! A ku minul ollou lepitty menettiä lapsii, sit roikkah muga.» | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15 Vellet otettih omat lahjat, hobjua otettih kahtu kerdua enämbän migu enne, otettih Veniaminua, nostih da lähtiettih Jegiptah. Sie hyö tuldih Josifan edeh. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16 Konzu Josif nägi heijän keskes Veniaminan, [vellen oman, oman muaman poijan,] häi sanoi oman taloin kaččojale: «Vie nämii miehii minun taloih, iške karjas žiivattu da varusta syömine, hyö ruvetah murginoimah minunke.» | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17 Mies luadii muga, kui käski Josif. Se mies vedi niidy rahvahii Josifan taloih. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18 Vellet pöllästyttih, gu heidy tuodih Josifan taloih, da sanottih: «Niilöin hobjien täh, kuduat puututtih järilleh meijän huavoloih, meidy tuodih tänne, gu viärittiä meidy, hypätä meih käzin, luadie meidy orjikse, ottua meijän osloi.» | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19 Hyö mendih Josifan taloin kaččojan luo i ruvettih pagizemah hänenke taloin veriän luo da sanottih: | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20 «Kuule vai, ižändy meijän, myö jo enne kävyimmö tänne ostamah syömisty, | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21 i ku kodih mennes yösijas avaimmo huavot, joga huavos piälpäi oldih hobjat, juuri sen verdu, min myö maksoimmo vil՚l՚ois. Myö toimmo net hobjat järilleh. | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22 Toimmo vie ližäkse hobjua, gu ostua vil՚l՚ua. A ken silloi pani hobjat meijän huavoloih, sidä myö emmo tiijä.» | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23 «Olgua rauhas», sanoi taloinkaččoi, «älgiä varakkua. Teijän Jumal da teijän tuatan Jumal pani net hobjat teijän huavoloih peitoči teis. Teijän hobjat minä sain.» Häi toi Simeonan heijän edeh. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24 Sit se mies vedi heidy taloih, toi heile vetty jalloin pestä da andoi heiniä heijän oslile. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25 Vuottajes Josifua, kudual pidi tulla puolenpäivän aigua, vellet nostettih omat lahjat, sikse gu hyö kuultih, gu ruvetah murginoimah sit talois. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26 Konzu Josif tuli kodih, hyö tuodih hänele lahjat da kumardettihes hänele muassah. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27 Häi kyzyi, kui on heijän tervehys, da sanoi: «Tervehengo on teijän vahnu tuatto, kuduas työ sanelitto? Ongo häi vie elos?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28 Hyö vastattih: «Tervehen on sinun orju, meijän tuatto, elos vie on.» [Josif sanoi: «Jumalan blahoslovittu on se ristikanzu.»] Hyö painuttih hänen ies da kumardettihes. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29 Konzu Josif nägi Veniaminan, oman vellen, oman muaman poijan, häi kyzyi: «Tämägo on teijän nuorin velli, kuduas työ pagizitto?» Sit häi sanoi: «Olgah Jumalan armo sinunke, poigu minun!» | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30 Sit Josif kiirehel lähti, sikse gu hänen sydämen täytti suvaičus vellie kohti, da odva pietteli itkuu. Häi meni syväinpertih da itki sie. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31 Sit häi pezi silmät, tuli pertispäi, otti iččie käzih da käski tuvva murginan. | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32 Syömizet tuodih eriže hänele, eriže vellile da vie eriže niile jegiptalazile, kuduat syödih hänen luo, sikse gu jegiptalazet ei syvvä yhtes jevreilöinke, varatah paganoiduo. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33 Vellekset istuttihes Josifan edeh, enzipoigu enzimäzikse, nuorin poigu nuoriman sijale. I hyö kummeksijen kačottih toine toizeh. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34 I kannettih heile syömizii Josifan stolas, i Veniaminan vuitti oli viitty kerdua suurembi heijän jogahizen vuittii. I juodih hyö, kylläl juodih hänenke. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |