Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 43

Глава 43

1 No nälgy Hanaanan muas rodih vie suurembi.1Голод усилился на земле.
2 Konzu Jegiptas tuodu vil՚l՚u loppih, Juakoi sanoi poijile: «Mengiä, ostakkua vie hos vähäine vil՚l՚ua.»2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
3 Juudu vastai: «Se mies sanoi meile ylen lujah: ‘Älgiä tulgua ni minun silmih, gu teijän vellie ei roinne teijänke.’3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
4 Gu työndänet händy meijänke, sit myö lähtemmö da ostammo sinule syödäviä.4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
5 A ku et työndäne, sit emmo lähte, sikse gu se mies sanoi meile: ‘Älgiä tulgua ni minun silmih, gu teijän vellie ei roinne teijänke.’»5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
6 Izrail՚ sanoi: «Mikse työ luajiitto minule nengozen pahuon, sanoitto sille miehele, gu teil on vie yksi velli?»6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
7 Hyö vastattih: «Se mies kyzeli meis dai meijän omahizis da sanoi: ‘Ongo vie elos teijän tuatto? Ongo teil velli?’ Myö sanelimmo hänele, midä häi kyzyi. Mis myö tiezimmö, gu häi sanou: ‘Tuogua teijän velli’?»7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
8 Sit Juudu sanoi tuatalleh Izrail՚ale: «Piästä händy minunke, i myö nouzemmo da lähtemmö. Vai muga myö kaikin voimmo jiäjä eloh, emmo kuole, ni myö, ni sinä, ni meijän lapset.8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
9 Minä vastuan hänes, minun käzis voit prižmie händy. Gu minä en tuonne händy sinun luo da panne sinun silmien edeh, sit jiän viäryniekakse sinun ies kogo ijäkse.9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
10 Gu emmo vičkitellys, sit olluzimmo käynnyh jo kaksi kerdua!»10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
11 Sit Izrail՚, tuatto heijän, sanoi heile: «Gu ollou muga, sit luadikkua nenga: ottakkua keräle tämän muan andimii da vedäkkiä lahjakse sille miehele: vähäine bal՚zamua, vähäine metty, luadanua, mirrua, fistaškua da mindal՚ua.11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
12 Ottakkua vie uuttu hobjua, a hobjat, kuduat oli pandu teijän huavoloih, sežo ottakkua: toinah hyö petties net pandih.12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
13 I vellie teijän ottakkua, noskua da lähtekkiä sen miehen luo.13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
14 Anna Kaikenvaldaine Jumal luadiu händy armollizekse teidy vaste, anna häi piästäy teile toizen teijän vellen dai Veniaminan! A ku minul ollou lepitty menettiä lapsii, sit roikkah muga.»14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
15 Vellet otettih omat lahjat, hobjua otettih kahtu kerdua enämbän migu enne, otettih Veniaminua, nostih da lähtiettih Jegiptah. Sie hyö tuldih Josifan edeh.15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
16 Konzu Josif nägi heijän keskes Veniaminan, [vellen oman, oman muaman poijan,] häi sanoi oman taloin kaččojale: «Vie nämii miehii minun taloih, iške karjas žiivattu da varusta syömine, hyö ruvetah murginoimah minunke.»16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
17 Mies luadii muga, kui käski Josif. Se mies vedi niidy rahvahii Josifan taloih.17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
18 Vellet pöllästyttih, gu heidy tuodih Josifan taloih, da sanottih: «Niilöin hobjien täh, kuduat puututtih järilleh meijän huavoloih, meidy tuodih tänne, gu viärittiä meidy, hypätä meih käzin, luadie meidy orjikse, ottua meijän osloi.»18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
19 Hyö mendih Josifan taloin kaččojan luo i ruvettih pagizemah hänenke taloin veriän luo da sanottih:19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
20 «Kuule vai, ižändy meijän, myö jo enne kävyimmö tänne ostamah syömisty,20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
21 i ku kodih mennes yösijas avaimmo huavot, joga huavos piälpäi oldih hobjat, juuri sen verdu, min myö maksoimmo vil՚l՚ois. Myö toimmo net hobjat järilleh.21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
22 Toimmo vie ližäkse hobjua, gu ostua vil՚l՚ua. A ken silloi pani hobjat meijän huavoloih, sidä myö emmo tiijä.»22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
23 «Olgua rauhas», sanoi taloinkaččoi, «älgiä varakkua. Teijän Jumal da teijän tuatan Jumal pani net hobjat teijän huavoloih peitoči teis. Teijän hobjat minä sain.» Häi toi Simeonan heijän edeh.23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
24 Sit se mies vedi heidy taloih, toi heile vetty jalloin pestä da andoi heiniä heijän oslile.24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
25 Vuottajes Josifua, kudual pidi tulla puolenpäivän aigua, vellet nostettih omat lahjat, sikse gu hyö kuultih, gu ruvetah murginoimah sit talois.25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
26 Konzu Josif tuli kodih, hyö tuodih hänele lahjat da kumardettihes hänele muassah.26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
27 Häi kyzyi, kui on heijän tervehys, da sanoi: «Tervehengo on teijän vahnu tuatto, kuduas työ sanelitto? Ongo häi vie elos?»27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
28 Hyö vastattih: «Tervehen on sinun orju, meijän tuatto, elos vie on.» [Josif sanoi: «Jumalan blahoslovittu on se ristikanzu.»] Hyö painuttih hänen ies da kumardettihes.28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
29 Konzu Josif nägi Veniaminan, oman vellen, oman muaman poijan, häi kyzyi: «Tämägo on teijän nuorin velli, kuduas työ pagizitto?» Sit häi sanoi: «Olgah Jumalan armo sinunke, poigu minun!»29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
30 Sit Josif kiirehel lähti, sikse gu hänen sydämen täytti suvaičus vellie kohti, da odva pietteli itkuu. Häi meni syväinpertih da itki sie.30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
31 Sit häi pezi silmät, tuli pertispäi, otti iččie käzih da käski tuvva murginan.31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
32 Syömizet tuodih eriže hänele, eriže vellile da vie eriže niile jegiptalazile, kuduat syödih hänen luo, sikse gu jegiptalazet ei syvvä yhtes jevreilöinke, varatah paganoiduo.32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
33 Vellekset istuttihes Josifan edeh, enzipoigu enzimäzikse, nuorin poigu nuoriman sijale. I hyö kummeksijen kačottih toine toizeh.33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
34 I kannettih heile syömizii Josifan stolas, i Veniaminan vuitti oli viitty kerdua suurembi heijän jogahizen vuittii. I juodih hyö, kylläl juodih hänenke. 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.


предыдущая глава Глава 43 следующая глава