Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 44

Глава 44

1 Josif sanoi omale taloinkaččojale: «Täytä heijän huavot vil՚l՚al, pane vil՚l՚ua min voijah vediä, a jogahizen hobjat pane piälepäi hänen huavoh.1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 A minun mal՚l՚u, hobjumal՚l՚u, pane nuoriman huavoh yhtes hobjienke, kudamih häi osti vil՚l՚ua.» Taloinkaččoi luadii muga, kui käski Josif.2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 Huondeksel, konzu valgoni, nämii rahvahii oli piästetty, heidy dai oslat.3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 Hyö vie ei mendy loitos linnaspäi, konzu Josif sanoi omale taloinkaččojale: «Mene, tabua niidy rahvahii, a konzu tabuat, sano heile: ‘Mikse työ pahuol maksoitto hyvyös? [Mikse varrastitto minul hobjumal՚l՚an?]4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 Sehäi on mal՚l՚u, kuduas juou minun ižändy, i häi tiedovoiččou sil. Pahoi työ luajiitto!’»5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 Taloinkaččoi tabai heidy da sanoi kui käski ižändy.6Он догнал их и сказал им эти слова.
7 Vellekset vastattih hänele: «Mikse pagizet nenga, ižändy? Ei, sinun orjat ei luajita nengostu.7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 Kačo, sengi hobjan, kuduan myö lövvimmö meijän huavolois, myö toimmo järilleh sinule Hanaanan muaspäi. Kuibo myö voizimmo sinun ižändän koispäi varrastua hobjua libo kuldua?8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 Kel sinun orjis löydynöy mal՚l՚u, sille surmu, a myö roimmokseh orjikse ižändäle meijän.»9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 Häi sanoi: «Hyvä. Kui työ sanoitto, anna mugai rodieu: kel löydyy mal՚l՚u, se rodieu minun orjakse, a työ etto rodei viärät.»10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Vellet kiirehel heitettih omat huavot muah, jogahine avai oman huavon.11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 Taloinkaččoi kačoi kaikis huavolois vahnembas velles algajen nuorembassah, i mal՚l՚u löydyi Veniaminan huavos.12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 Vellet revitettih omat sovat, nostettih omat huavot oslile selgäh, lähtiettih järilleh linnah.13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 Juudu da hänen vellet tuldih Josifan luo, kudai oli vie kois, da painuttih muassah hänen ies.14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 Josif sanoi heile: «Midä työ ruavoitto? Ettogo työ tiedänyh, gu minun jyttyine mies arbuau kai.»15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 Juudu vastai: «Midä myö voizimmo sanuo ižändäle? Midä paista? Mil oijenduakseh? Jumal ozutti sinun orjien viäryön, vot, nygöi myö olemmo sinun orjat – se, kudual löydyi se mal՚l՚u, dai myö kaikin.»16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 «Ei», sanoi Josif, «sidä minä en luaji. Se, kudual löydyi mal՚l՚u, rodieu minun orjannu, a työ lähtettö rauhas oman tuatan luo.»17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 Sit Juudu astui Josifan edeh da sanoi: «Ižändy, anna sinun orjale sanuo sanaine minun ižändäle korvah da älä suutu, ižändy, omale orjale piäle! Sinähäi olet gu faraon!18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 Sinä, ižändy, kyzelit meil: ‘Ongo teil tuatto libo velli?’19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 Myö sanelimmo sinule, ižändy meijän, gu meil on vahnu tuatto i hänel on nuorin poigu, hänen vahnuon poigu. Sen velli kuoli, a häi jäi aino poigu omas muamas, i tuatto suvaiččou händy ylen äijäl.20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21 Sinä sanoit omile orjile: ‘Tuogua händy minun luo, gu minä nägizin händy.’21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 Myö sanoimmo sinule, meijän ižändäle: ‘Brihačču ei voi jättiä omua tuattua, a gu jättänöy oman tuatan, se kuolou.’22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 No sinä sanoit meile, sinun orjile: ‘Gu ei tulle teijänke teijän nuorin velli, sit työ älgiä tulgua enämbiä minun silmih.’23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 Konzu myö tulimmo meijän tuatan, sinun orjan luo, myö sanoimmo hänele sinun sanat, ižändy.24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 A konzu tuatto käski meidy myös mennä ostamah vil՚l՚ua,25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 myö sanoimmo hänele: ‘Myö emmo voi mennä vellettäh, ilmai händy meil ei sua tulla sen miehen edeh.’26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 Sit meijän tuatto, sinun orju, sanoi meile nenga: ‘Työ iče tiijättö: minun akku sai minule kaksi poigua.27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28 Yksi lähti minus, liennöygo händy zvieri syönnyh. Jälles minä händy en nähnyh.28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 Gu tämängi ottanetto minun silmis, gu roinnou hänenke pahus, sit työ tuskanke viettö kalmah minun harmuan piän.’29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 Nygöi gu minä tullen minun tuatan, sinun orjan luo, i meijänke ei roinne brihaččuu, kuduan hengeh palau tuatan hengi,30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 häi vet kuolou, konzu nägöy, gu brihaččuu ei ole meijänke. Sit myö tuskanke viemmö kalmah meijän tuatan, sinun orjan, harmuan piän.31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 Semmite minä, sinun orju, otimmos vastata brihačus tuatan ies da sanoin: ‘Gu en tuonne händy sinun luo da en panne sinun edeh, sit jiän viäryniekakse sinun, minun tuatan, ies dostalikse igiä.’32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Ga sit anna minule, sinun orjale, brihačus tuači jiäjä orjakse minun ižändän luo, a brihačču anna menöy omien vellienke.33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 Eiga kuibo minä lähten oman tuatan luo, gu brihaččuu ei roinne minunke? Minähäi nägizin sen gor՚an, kudai tulou minun tuatan piäle.» 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.


предыдущая глава Глава 44 следующая глава