Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 44 | Глава 44 |
| 1 Josif sanoi omale taloinkaččojale: «Täytä heijän huavot vil՚l՚al, pane vil՚l՚ua min voijah vediä, a jogahizen hobjat pane piälepäi hänen huavoh. | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2 A minun mal՚l՚u, hobjumal՚l՚u, pane nuoriman huavoh yhtes hobjienke, kudamih häi osti vil՚l՚ua.» Taloinkaččoi luadii muga, kui käski Josif. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3 Huondeksel, konzu valgoni, nämii rahvahii oli piästetty, heidy dai oslat. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4 Hyö vie ei mendy loitos linnaspäi, konzu Josif sanoi omale taloinkaččojale: «Mene, tabua niidy rahvahii, a konzu tabuat, sano heile: ‘Mikse työ pahuol maksoitto hyvyös? [Mikse varrastitto minul hobjumal՚l՚an?] | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5 Sehäi on mal՚l՚u, kuduas juou minun ižändy, i häi tiedovoiččou sil. Pahoi työ luajiitto!’» | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6 Taloinkaččoi tabai heidy da sanoi kui käski ižändy. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7 Vellekset vastattih hänele: «Mikse pagizet nenga, ižändy? Ei, sinun orjat ei luajita nengostu. | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8 Kačo, sengi hobjan, kuduan myö lövvimmö meijän huavolois, myö toimmo järilleh sinule Hanaanan muaspäi. Kuibo myö voizimmo sinun ižändän koispäi varrastua hobjua libo kuldua? | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9 Kel sinun orjis löydynöy mal՚l՚u, sille surmu, a myö roimmokseh orjikse ižändäle meijän.» | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10 Häi sanoi: «Hyvä. Kui työ sanoitto, anna mugai rodieu: kel löydyy mal՚l՚u, se rodieu minun orjakse, a työ etto rodei viärät.» | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11 Vellet kiirehel heitettih omat huavot muah, jogahine avai oman huavon. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12 Taloinkaččoi kačoi kaikis huavolois vahnembas velles algajen nuorembassah, i mal՚l՚u löydyi Veniaminan huavos. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13 Vellet revitettih omat sovat, nostettih omat huavot oslile selgäh, lähtiettih järilleh linnah. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14 Juudu da hänen vellet tuldih Josifan luo, kudai oli vie kois, da painuttih muassah hänen ies. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15 Josif sanoi heile: «Midä työ ruavoitto? Ettogo työ tiedänyh, gu minun jyttyine mies arbuau kai.» | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16 Juudu vastai: «Midä myö voizimmo sanuo ižändäle? Midä paista? Mil oijenduakseh? Jumal ozutti sinun orjien viäryön, vot, nygöi myö olemmo sinun orjat – se, kudual löydyi se mal՚l՚u, dai myö kaikin.» | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17 «Ei», sanoi Josif, «sidä minä en luaji. Se, kudual löydyi mal՚l՚u, rodieu minun orjannu, a työ lähtettö rauhas oman tuatan luo.» | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18 Sit Juudu astui Josifan edeh da sanoi: «Ižändy, anna sinun orjale sanuo sanaine minun ižändäle korvah da älä suutu, ižändy, omale orjale piäle! Sinähäi olet gu faraon! | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19 Sinä, ižändy, kyzelit meil: ‘Ongo teil tuatto libo velli?’ | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20 Myö sanelimmo sinule, ižändy meijän, gu meil on vahnu tuatto i hänel on nuorin poigu, hänen vahnuon poigu. Sen velli kuoli, a häi jäi aino poigu omas muamas, i tuatto suvaiččou händy ylen äijäl. | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21 Sinä sanoit omile orjile: ‘Tuogua händy minun luo, gu minä nägizin händy.’ | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22 Myö sanoimmo sinule, meijän ižändäle: ‘Brihačču ei voi jättiä omua tuattua, a gu jättänöy oman tuatan, se kuolou.’ | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23 No sinä sanoit meile, sinun orjile: ‘Gu ei tulle teijänke teijän nuorin velli, sit työ älgiä tulgua enämbiä minun silmih.’ | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24 Konzu myö tulimmo meijän tuatan, sinun orjan luo, myö sanoimmo hänele sinun sanat, ižändy. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25 A konzu tuatto käski meidy myös mennä ostamah vil՚l՚ua, | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26 myö sanoimmo hänele: ‘Myö emmo voi mennä vellettäh, ilmai händy meil ei sua tulla sen miehen edeh.’ | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27 Sit meijän tuatto, sinun orju, sanoi meile nenga: ‘Työ iče tiijättö: minun akku sai minule kaksi poigua. | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28 Yksi lähti minus, liennöygo händy zvieri syönnyh. Jälles minä händy en nähnyh. | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29 Gu tämängi ottanetto minun silmis, gu roinnou hänenke pahus, sit työ tuskanke viettö kalmah minun harmuan piän.’ | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30 Nygöi gu minä tullen minun tuatan, sinun orjan luo, i meijänke ei roinne brihaččuu, kuduan hengeh palau tuatan hengi, | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31 häi vet kuolou, konzu nägöy, gu brihaččuu ei ole meijänke. Sit myö tuskanke viemmö kalmah meijän tuatan, sinun orjan, harmuan piän. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32 Semmite minä, sinun orju, otimmos vastata brihačus tuatan ies da sanoin: ‘Gu en tuonne händy sinun luo da en panne sinun edeh, sit jiän viäryniekakse sinun, minun tuatan, ies dostalikse igiä.’ | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33 Ga sit anna minule, sinun orjale, brihačus tuači jiäjä orjakse minun ižändän luo, a brihačču anna menöy omien vellienke. | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34 Eiga kuibo minä lähten oman tuatan luo, gu brihaččuu ei roinne minunke? Minähäi nägizin sen gor՚an, kudai tulou minun tuatan piäle.» | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |