Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 42 | Глава 42 |
| 1 Konzu Juakoi tiijusti Jegiptas on vil՚l՚ua, häi sanoi poijile: «Midä kačotto toine toizeh? | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2 Sanotah Jegiptas on vil՚l՚ua. Mengiä sinne da ostakkua sie meile vil՚l՚ua, gu meil pyzyö hengis, ei kuolta.» | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3 Muga kymmene Josifan vellie lähtiettih Jegiptah ostamah vil՚l՚ua. | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4 Vai Veniaminua, Josifan vellie, Juakoi ei työndänyh hänen vellienke, sikse gu sanoi: «Vai ei rodies hänenke pahua.» | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5 Izrail՚an poijat lähtiettih sinne, joukos toizienke – kaikkiel Hanaanan muas oli nälgy. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6 Josif oli valdumiehenny sit muas, kunne hyö tuldih, häi i möi vil՚l՚ua kaikile muan rahvahile. Vellekset tuldih hänen edeh da painuttih rožin muah. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7 Häi kačahtih heih, tunnusti heidy, no heityi tiedämättömäkse da kyzyi vilusti: «Kuspäi tulitto?» «Tulimmo Hanaanaspäi, vil՚l՚ua ostamah», vastattih hyö. | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8 Josif tunnusti omii vellii, no hyö ei tundiettu händy. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9 Josifale juohtuttih mieleh net unet, kudamat häi nägi vellis, i häi sanoi: «Työ oletto ečittelijät! Työ tulitto kaččomah tämän muan pahoi vardoittuloi kohtii.» | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10 Hyö vastattih: «Ei, ižändy meijän! Sinun orjat tuldih ostamah syömisty. | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11 Myö kaikin olemmo vellekset, yhten tuatan poijat, myö olemmo putin rahvas! Myö, sinun orjat, nikonzu emmo olluh ečittelijöinny!» | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12 «Ei», sanoi Josif, «työ tulitto kaččomah tämän muan pahoi vardoittuloi kohtii.» | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13 «Meidy, sinun orjii, on kaksitostu vellie», sanottih hyö, «kaikin olemmo yhten tuatan poijat Hanaanan muaspäi. Nuorembi velli jäi tuatanke, a yhty jo ei ole.» | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14 Josif sanoi: «Nu vot. Ihan kui minä sanoin: työ oletto ečittelijät. | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15 Vot kui minä opin teijän mielii: Faraonan nimel annan sanan: kuni tänne ei tule teijän nuorembi velli, työ etto piäze tiäpäi. | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16 Työndäkkiä yksi teis tuomah vellie, a työ loput jiättö tänne. Sit kačommo, pagizettogo työ tottu. A ku ei, sit annan sanan faraonan nimes: työ oletto ečittelijät.» | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17 Josif pani heidy kolmekse päiviä vardoittavakse. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18 Kolmandeššu päivänny Josif sanoi heile: «Luadikkua nenga i jiättö hengih, sikse gu minä varuan Jumalua: | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19 gu työ tovel olletto putin rahvas, anna yksi teijän vellis jiäy täh kodih, kus työ oletto vardoittavinnu, a työ mengiä, vedäkkiä vil՚l՚at, sikse gu teijän perehet ollah nälläs. | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20 Tuogua sit minun luo teijän nuorembi velli. Nenga työ voitto ozuttua oman oigevuon, sit työ etto kuole.» Vellet mugai ruattih. | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21 Hyö sanottih toine toizele: «Tämä on meile palku meijän riähkäs, kuduan myö luajiimmo vellie vastah. Myö näimmö hänen hengen tuskan, konzu häi pokoroiččih meile, no emmo kuunnelluh händy. Sit riähkäs meile tuli tämä pahus.» | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22 A Ruvim sanoi: «Engo minä sanonuh teile: ‘Älgiä luadikkua riähkiä brihaččuu vastah’, no työ etto kuunnelluh minuu. Nygöi myö maksammo hänen veres.» | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23 Vellet ei tietty sidä, gu Josif ellendäy heijän paginan, häihäi pagizi heijänke kiändäjän kauti. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24 Josif lähti loitombakse heis da rubei itkemäh. Sit häi tuli järilleh da rubei pagizemah heijänke. Häi eroitti heis Simeonan da käski siduo händy vellien silmien ies. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25 Josif käski täyttiä heijän huavot vil՚l՚al, panna jogahizen huavoh hobjuden՚gat, kuduat hyö annettih vil՚l՚as, da andua evästy dorogah. Mugai luajittih heijänke. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26 Vellet pandih vil՚l՚uhuavot oslile selgäh da lähtiettih kodih. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27 Yöl huogavundukohtas yksi vellis avai huavon, gu andua syvvä oslale, da nägi sie hobjat. | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28 «Minun hobjat myös ollah minul!» sanoi häi vellile, «Kaččokkua, net ollah juuri piälpäi.» Heijän syväin säpsähtih. Pöllästyksis hyö paistih keskenäh: «Midä Jumal luadii meijänke?» | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29 Vellekset tuldih tuattah Juakoin luo Hanaanan muah da saneltih hänele kai, midä oli olluh heijänke: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30 «Se suuri valdumies sit muas pagizi meijänke vilusti da nimitti meidy ečittelijöikse. | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31 Myö sanoimmo, myö olemmo putin rahvas, emmo nikonzu olluh ečittelijöinny, | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32 meidy on kaksitostu vellie, yhten tuatan poigua, yhty jo ei ole, a nuorembi on tuatanke Hanaanan muas. | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33 Sit sanoi meile sen muan valdumies: ‘Vot kui minä tiijustan, olettogo työ putin rahvas: jättäkkiä minun luo yhty vellie teis, a työ ottakkua vil՚l՚ua, gu teijän perehet ollah nälläs, i mengiä | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34 da tuogua minun luo teijän nuorembua vellie. Sit minä uskon, gu työ etto ole ečittelijät, a oletto putin rahvas. Minä piästän teijän vellen i annan teile vallan liikkuo välläl meijän muas.’» | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35 Hyö ruvettih purgamah omii huavoloi, i jogahizel huavos oldih hänen hobjud՚engat. Hyö nähtih omat hobjat, hyö dai tuatto heijän, i pöllästyttih. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36 I sanoi heile Juakoi, heijän tuatto: «Työ otitto minul lapset: Josifua ei ole, Simeonua ei ole, dai Veniaminua tahtotto ottua – kai se minun piäle!» | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37 Sit Ruvim sanoi omale tuatale: «Tapa minun kahtu poigua, gu minä en tuonne Veniaminua sinun luo järilleh. Anna händy minun käzih – minä tuon händy järilleh sinun luo.» | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38 Juakoi sanoi: «Ei lähte minun poigu teijänke; sikse gu hänen velli kuoli, yksi häi jäi minul. Gu roinnou midä pahua hänenke matkas, kuduah työ lähtettö, sit työ viettö minun harmuan piän tuskanke tuonilmazih.» | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |