Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 42

Глава 42

1 Konzu Juakoi tiijusti Jegiptas on vil՚l՚ua, häi sanoi poijile: «Midä kačotto toine toizeh?1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2 Sanotah Jegiptas on vil՚l՚ua. Mengiä sinne da ostakkua sie meile vil՚l՚ua, gu meil pyzyö hengis, ei kuolta.»2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3 Muga kymmene Josifan vellie lähtiettih Jegiptah ostamah vil՚l՚ua.3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4 Vai Veniaminua, Josifan vellie, Juakoi ei työndänyh hänen vellienke, sikse gu sanoi: «Vai ei rodies hänenke pahua.»4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5 Izrail՚an poijat lähtiettih sinne, joukos toizienke – kaikkiel Hanaanan muas oli nälgy.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6 Josif oli valdumiehenny sit muas, kunne hyö tuldih, häi i möi vil՚l՚ua kaikile muan rahvahile. Vellekset tuldih hänen edeh da painuttih rožin muah.6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7 Häi kačahtih heih, tunnusti heidy, no heityi tiedämättömäkse da kyzyi vilusti: «Kuspäi tulitto?» «Tulimmo Hanaanaspäi, vil՚l՚ua ostamah», vastattih hyö.7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8 Josif tunnusti omii vellii, no hyö ei tundiettu händy.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9 Josifale juohtuttih mieleh net unet, kudamat häi nägi vellis, i häi sanoi: «Työ oletto ečittelijät! Työ tulitto kaččomah tämän muan pahoi vardoittuloi kohtii.»9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10 Hyö vastattih: «Ei, ižändy meijän! Sinun orjat tuldih ostamah syömisty.10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11 Myö kaikin olemmo vellekset, yhten tuatan poijat, myö olemmo putin rahvas! Myö, sinun orjat, nikonzu emmo olluh ečittelijöinny!»11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12 «Ei», sanoi Josif, «työ tulitto kaččomah tämän muan pahoi vardoittuloi kohtii.»12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13 «Meidy, sinun orjii, on kaksitostu vellie», sanottih hyö, «kaikin olemmo yhten tuatan poijat Hanaanan muaspäi. Nuorembi velli jäi tuatanke, a yhty jo ei ole.»13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14 Josif sanoi: «Nu vot. Ihan kui minä sanoin: työ oletto ečittelijät.14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15 Vot kui minä opin teijän mielii: Faraonan nimel annan sanan: kuni tänne ei tule teijän nuorembi velli, työ etto piäze tiäpäi.15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16 Työndäkkiä yksi teis tuomah vellie, a työ loput jiättö tänne. Sit kačommo, pagizettogo työ tottu. A ku ei, sit annan sanan faraonan nimes: työ oletto ečittelijät.»16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17 Josif pani heidy kolmekse päiviä vardoittavakse.17И отдал их под стражу на три дня.
18 Kolmandeššu päivänny Josif sanoi heile: «Luadikkua nenga i jiättö hengih, sikse gu minä varuan Jumalua:18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19 gu työ tovel olletto putin rahvas, anna yksi teijän vellis jiäy täh kodih, kus työ oletto vardoittavinnu, a työ mengiä, vedäkkiä vil՚l՚at, sikse gu teijän perehet ollah nälläs.19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20 Tuogua sit minun luo teijän nuorembi velli. Nenga työ voitto ozuttua oman oigevuon, sit työ etto kuole.» Vellet mugai ruattih.20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21 Hyö sanottih toine toizele: «Tämä on meile palku meijän riähkäs, kuduan myö luajiimmo vellie vastah. Myö näimmö hänen hengen tuskan, konzu häi pokoroiččih meile, no emmo kuunnelluh händy. Sit riähkäs meile tuli tämä pahus.»21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22 A Ruvim sanoi: «Engo minä sanonuh teile: ‘Älgiä luadikkua riähkiä brihaččuu vastah’, no työ etto kuunnelluh minuu. Nygöi myö maksammo hänen veres.»22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23 Vellet ei tietty sidä, gu Josif ellendäy heijän paginan, häihäi pagizi heijänke kiändäjän kauti.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24 Josif lähti loitombakse heis da rubei itkemäh. Sit häi tuli järilleh da rubei pagizemah heijänke. Häi eroitti heis Simeonan da käski siduo händy vellien silmien ies.24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25 Josif käski täyttiä heijän huavot vil՚l՚al, panna jogahizen huavoh hobjuden՚gat, kuduat hyö annettih vil՚l՚as, da andua evästy dorogah. Mugai luajittih heijänke.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26 Vellet pandih vil՚l՚uhuavot oslile selgäh da lähtiettih kodih.26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27 Yöl huogavundukohtas yksi vellis avai huavon, gu andua syvvä oslale, da nägi sie hobjat.27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28 «Minun hobjat myös ollah minul!» sanoi häi vellile, «Kaččokkua, net ollah juuri piälpäi.» Heijän syväin säpsähtih. Pöllästyksis hyö paistih keskenäh: «Midä Jumal luadii meijänke?»28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29 Vellekset tuldih tuattah Juakoin luo Hanaanan muah da saneltih hänele kai, midä oli olluh heijänke:29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30 «Se suuri valdumies sit muas pagizi meijänke vilusti da nimitti meidy ečittelijöikse.30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31 Myö sanoimmo, myö olemmo putin rahvas, emmo nikonzu olluh ečittelijöinny,31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32 meidy on kaksitostu vellie, yhten tuatan poigua, yhty jo ei ole, a nuorembi on tuatanke Hanaanan muas.32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33 Sit sanoi meile sen muan valdumies: ‘Vot kui minä tiijustan, olettogo työ putin rahvas: jättäkkiä minun luo yhty vellie teis, a työ ottakkua vil՚l՚ua, gu teijän perehet ollah nälläs, i mengiä33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34 da tuogua minun luo teijän nuorembua vellie. Sit minä uskon, gu työ etto ole ečittelijät, a oletto putin rahvas. Minä piästän teijän vellen i annan teile vallan liikkuo välläl meijän muas.’»34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35 Hyö ruvettih purgamah omii huavoloi, i jogahizel huavos oldih hänen hobjud՚engat. Hyö nähtih omat hobjat, hyö dai tuatto heijän, i pöllästyttih.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36 I sanoi heile Juakoi, heijän tuatto: «Työ otitto minul lapset: Josifua ei ole, Simeonua ei ole, dai Veniaminua tahtotto ottua – kai se minun piäle!»36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37 Sit Ruvim sanoi omale tuatale: «Tapa minun kahtu poigua, gu minä en tuonne Veniaminua sinun luo järilleh. Anna händy minun käzih – minä tuon händy järilleh sinun luo.»37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38 Juakoi sanoi: «Ei lähte minun poigu teijänke; sikse gu hänen velli kuoli, yksi häi jäi minul. Gu roinnou midä pahua hänenke matkas, kuduah työ lähtettö, sit työ viettö minun harmuan piän tuskanke tuonilmazih.» 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава