Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 41 | Глава 41 |
| 1 Meni kaksi vuottu, i faraon nägi unen: buito seizou häi joven rannal, | 1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; |
| 2 a jovespäi nouzou seiččie lehmiä. Lehmät ollah čomat, hyväs hibjas, hyö syvväh heiniä rannal. | 2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; |
| 3 Sit jovespäi nouzou vie seiččie lehmiä, net ollah tuhmat da laihat. Hyö jiäjäh toizien rinnale joven rannale. | 3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; |
| 4 I vot net tuhmat da laihat lehmät syödih net seiččie čomua da lihavua lehmiä. Sih faraon havačui. | 4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, |
| 5 A konzu häi uinoi uvvessah, häi nägi toizen unen: yhtes korres kazvoi seiččie sangiedu čomua tähkiä, | 5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; |
| 6 no niile jälles kazvettih seiččie hoikkua, kuival tuulel poltettuu tähkiä. | 6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 7 I vot net seiččie tyhjiä tähkiä lainottih seiččie sangiedu täydelästy tähkiä. Sih faraon havačui i ellendi, gu se on uni. | 7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. |
| 8 Huondeksel faraon oli huolissah da kučui iččeh luo Jegiptan kaikkii unenarbuajii da viizahii. Häi saneli heile oman unen, no niken ei voinnuh arvata sidä. | 8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. |
| 9 Sit ylimäine viinanvalai sanoi faraonale: «Minul pidäy nygöi mustella endizii riähkii. | 9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; |
| 10 Faraon oli kerran vihas meijän, hänen käskyläzien piäle da pani minuu da ylimästy leivänandajua vardoittavakse hänen hengenvardoiččijoin piällikön taloih. | 10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; |
| 11 Sie myö mollei yhtenny yön näimmö undu, net pidi sellittiä joga uni omah luaduh. | 11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; |
| 12 Tyrmäs meijänke oli yksi nuori jevrei, hengenvardoiččijoin piällikön orju. Myö sanelimmo hänele unet, i häi sellitti net meile mollembile eriže sidä myö, midä jogahine meis nägi unis. | 12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; |
| 13 Rodih juuri muga, kui häi sellitti meile: minuu pandih endizele sijale, a sidä riputettih.» | 13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. |
| 14 Sit faraon käski kuččuo Josifua. Händy kiirehel piästettih tyrmäs. Häi lyhendi tukat da parran, vaihtoi sovat da lähti faraonan luo. | 14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. |
| 15 Faraon sanoi Josifale: «Minä näin unen, no niken ei voi sidä arvata. A sinä, minä kuulin, maltat arvata unii.» | 15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. |
| 16 Josif vastai: «Minä en voi iče, no Jumal andau faraonale hyvän sellityksen.» | 16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. |
| 17 Faraon saneli Josifale: «Minä näin unis, buito seizon joven rannal, | 17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; |
| 18 a jovespäi nouzi seiččie lehmiä. Hyväs hibjas da čomat, hyö syödih heiniä rannal. | 18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; |
| 19 A niile jälles nostah seiččie tostu lehmiä, laihua, tuhmua da pahapäivästy, Jegiptas nikonzu en nähnyh nengozii laihoi lehmii. | 19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; |
| 20 I net pahapäiväzet da laihat lehmät syödih seiččie enzimästy hyviä lehmiä. | 20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; |
| 21 Net kylläzet mendih heijän vaččah, no ei nägynyh ni mis, gu hyö mendih sinne: net lehmät oldih juuri moizet laihat kui i enne. I minä havačuin. | 21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. |
| 22 Sit näin toizen unen: yhteh kordeheh kazvettih seiččie hyviä, täydelästy tähkiä. | 22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; |
| 23 A niile jälles kazvettih seiččie tyhjiä kuival tuulel poltettuu tähkiä, | 23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; |
| 24 i net seiččie tyhjiä tähkiä tukul lainottih net seiččie hyviä tähkiä. Minä sanelin omat unet unenarbuajile, no niken ei voinnuh sellittiä minule.» | 24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. |
| 25 Josif sanoi faraonale: «Faraonan uni on yksi: midä Jumal tahtou luadie, sen Häi ozutti faraonale. | 25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. |
| 26 Net seiččie hyviä lehmiä – se on seiččie vuottu, i seiččie hyviä tähkiä – se on seiččie vuottu. Se on yksi uni. | 26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; |
| 27 A net seiččie pahapäivästy da laihua lehmiä, kuduat tuldih jälles niidy – se on seiččie vuottu, mugai seiččie tyhjiä, kuival tuulel poltettuu tähkiä ollah seiččie nälgyvuottu. | 27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. |
| 28 Sikse minä i sanoin faraonale: midä Jumal tahtou luadie, sen Häi ozutti faraonale. | 28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. |
| 29 Nygöi tulijat seiččie vuottu ollah suuren kyllyön vuvvet kogo Jegiptan muas, | 29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; |
| 30 no niile jälles tulou seiččie nälgyvuottu, unohtuu kai endine kyllys Jegiptan mual, nälgy köyhtyttäy muan. | 30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, |
| 31 Ei rubie nägymäh endine kyllys mual, sikse gu tulou nälgy, se rodieu ylen jygei. | 31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. |
| 32 A ku uni ozuttih kaksi kerdua, se merkiččöy sidä, gu Jumal lujah on piättänyh luadie muga i terväh luadiu sen. | 32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. |
| 33 Sikse faraonal pidäs nygöi vallita ellendäi da viizas mies vedämäh talohuttu Jegiptas. | 33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. |
| 34 Faraonal pidäs panna virgumiehii, gu net seiččemen vuvven aigua kerättäs rahvahas joga vuozi viijendeksen kaikes, midä andau Jegiptan mua. | 34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; |
| 35 Anna hyö otetah kai nämien tulijoin hyvien vuozien vil՚l՚at, anna kerätäh linnois syödävät vil՚l՚at faraonan hantuzih i anna pietelläh tarkah. | 35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; |
| 36 Sit Jegiptas rodieu pietos niikse seiččemekse nälgyvuvvekse, kuduat tullah Jegiptan muah, i muga mua piäzöy niis pahois vuozis poikki.» | 36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. |
| 37 Josifan sanat roittih mieldy myö faraonale da hänen dvorčuherroile. | 37Сие понравилось фараону и всем слугам его. |
| 38 Faraon sanoi heile: «Löydysgo toine hänen jyttyine mies? Hänes on Jumalan Hengi.» | 38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? |
| 39 Sit häi sanoi Josifale: «Kerran Jumal avai sinule kaiken tämän, ga sit ei ole nikedä, ken olis viizahembi da nerokkahembi sinuu. | 39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; |
| 40 Täs lähtijen sinä rubiet johtamah minun valdukundua i rahvas ruvetah kuundelemah sinuu. Vai minun valduistuin luadiu minuu korgiembakse sinuu.» | 40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
| 41 «Kačo», sanoi faraon, «minä luajin sinuu kogo Jegiptan valdumiehekse!» | 41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. |
| 42 Häi otti omas käis sormuksen pečatinke da pani sen Josifan sormeh, häi sellitti Josifan hienos pelvahas luajittuloih sobih da pani hänele kaglah kuldazen čiepin. | 42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; |
| 43 Häi andoi Josifale ajettavakse toizekse parahan kärin, a Josifan ies, konzu häi ajoi, kirruttih: «Kumarduattokseh!» Muga faraon luadii Josifan kogo Jegiptan valdumiehekse. | 43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. |
| 44 Häi sanoi Josifale: «Minä olen faraon, minä sanon: Täs lähtijen sinun luvattah niken täs Jegiptan muas ni käil ei lekahuta, ni jallal!» | 44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. |
| 45 Faraon andoi Josifale uvven nimen Tsafnaf-paneah da andoi hänele mučoikse Iliopolisan papin Potiferan tyttären Asenefan. Muga Josif lähti pidämäh valdua Jegiptan muas. | 45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
| 46 Josifale oli kolmekymmen vuottu, konzu häi rubei sluužimah Jegiptan faraonale. Lähti Josif faraonan luopäi da proidii kaiken Jegiptan muan. | 46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. |
| 47 Niilöin seiččemen hyvän vuvven aigua mua andoi vil՚l՚ua ylen äijän, joga jyvä andoi kobran vil՚l՚ua. | 47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. |
| 48 Kaiken vil՚l՚an, kudai kerättih Jegiptas niinny vil՚l՚azinnu vuozinnu, Josif keräi linnoih – joga linnah tuodih vil՚l՚u ymbäri olijois peldolois. | 48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
| 49 Häi keräi vil՚l՚ua muga äijän, ga sidä oli gu meres hiekkua, sidä jo ni miärätty ei, sikse gu ei suannuh miärätä. | 49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. |
| 50 Niih aigoih, enne nälgyvuozii Josifale rodiihes kaksi poigua, kudamii hänele sai Asenefa, Iliopolisan papin poijan Potiferan tytär. | 50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 51 Enzipoijale Josif andoi nimen Manassii*а, sikse gu – häi sanoi – «Jumal andoi minule vallan unohtua kai minun muokat dai kaiken minun tuatan koin». | 51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. |
| 52 A toizele häi andoi nimen Efrem*b, se merkičči: «Jumal luadii minuu tuatakse muas, kuduas minä tirpin äijän gor՚ua!» | 52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
| 53 Konzu mendih net Jegiptan seiččie kyllyön vuottu, | 53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, |
| 54 tuli seiččemen nälgyvuvven aigu, kui jo ielpäi sanoi Josif. Nälgy oli kaikis mualois, a kaikel Jegiptan mual oli vil՚l՚ua. | 54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
| 55 Konzu kaikel Jegiptan mual rodih nälgy, rahvas ruvettih kirgumah da pakiččemah faraonal leibiä. Faraon sanoi kaikile jegiptalazile: «Mengiä Josifan luo i luadikkua muga, kui häi sanou.» | 55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. |
| 56 Nälgy oli kaikkiel muailmas. Josif avai aitat da rubei myömäh vil՚l՚ua jegiptalazile. Nälgy vai yldyi Jegiptan muas. | 56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. |
| 57 I kaikis mualoispäi rahvas tuldih Jegiptah ostamah Josifal leibiä, sikse gu nälgy yldyi kaikkiel. | 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
*а51 41:51 Manassii – «häi andau vallan unohtua».
*b52 41:52 Nimi ozuttau jevreinkielizeh sanondah «häi luadii tuatakse».