Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 41

Глава 41

1 Meni kaksi vuottu, i faraon nägi unen: buito seizou häi joven rannal,1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 a jovespäi nouzou seiččie lehmiä. Lehmät ollah čomat, hyväs hibjas, hyö syvväh heiniä rannal.2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 Sit jovespäi nouzou vie seiččie lehmiä, net ollah tuhmat da laihat. Hyö jiäjäh toizien rinnale joven rannale.3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 I vot net tuhmat da laihat lehmät syödih net seiččie čomua da lihavua lehmiä. Sih faraon havačui.4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 A konzu häi uinoi uvvessah, häi nägi toizen unen: yhtes korres kazvoi seiččie sangiedu čomua tähkiä,5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 no niile jälles kazvettih seiččie hoikkua, kuival tuulel poltettuu tähkiä.6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 I vot net seiččie tyhjiä tähkiä lainottih seiččie sangiedu täydelästy tähkiä. Sih faraon havačui i ellendi, gu se on uni.7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 Huondeksel faraon oli huolissah da kučui iččeh luo Jegiptan kaikkii unenarbuajii da viizahii. Häi saneli heile oman unen, no niken ei voinnuh arvata sidä.8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 Sit ylimäine viinanvalai sanoi faraonale: «Minul pidäy nygöi mustella endizii riähkii.9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 Faraon oli kerran vihas meijän, hänen käskyläzien piäle da pani minuu da ylimästy leivänandajua vardoittavakse hänen hengenvardoiččijoin piällikön taloih.10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 Sie myö mollei yhtenny yön näimmö undu, net pidi sellittiä joga uni omah luaduh.11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 Tyrmäs meijänke oli yksi nuori jevrei, hengenvardoiččijoin piällikön orju. Myö sanelimmo hänele unet, i häi sellitti net meile mollembile eriže sidä myö, midä jogahine meis nägi unis.12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 Rodih juuri muga, kui häi sellitti meile: minuu pandih endizele sijale, a sidä riputettih.»13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 Sit faraon käski kuččuo Josifua. Händy kiirehel piästettih tyrmäs. Häi lyhendi tukat da parran, vaihtoi sovat da lähti faraonan luo.14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 Faraon sanoi Josifale: «Minä näin unen, no niken ei voi sidä arvata. A sinä, minä kuulin, maltat arvata unii.»15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 Josif vastai: «Minä en voi iče, no Jumal andau faraonale hyvän sellityksen.»16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 Faraon saneli Josifale: «Minä näin unis, buito seizon joven rannal,17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 a jovespäi nouzi seiččie lehmiä. Hyväs hibjas da čomat, hyö syödih heiniä rannal.18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 A niile jälles nostah seiččie tostu lehmiä, laihua, tuhmua da pahapäivästy, Jegiptas nikonzu en nähnyh nengozii laihoi lehmii.19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 I net pahapäiväzet da laihat lehmät syödih seiččie enzimästy hyviä lehmiä.20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 Net kylläzet mendih heijän vaččah, no ei nägynyh ni mis, gu hyö mendih sinne: net lehmät oldih juuri moizet laihat kui i enne. I minä havačuin.21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 Sit näin toizen unen: yhteh kordeheh kazvettih seiččie hyviä, täydelästy tähkiä.22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 A niile jälles kazvettih seiččie tyhjiä kuival tuulel poltettuu tähkiä,23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 i net seiččie tyhjiä tähkiä tukul lainottih net seiččie hyviä tähkiä. Minä sanelin omat unet unenarbuajile, no niken ei voinnuh sellittiä minule.»24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 Josif sanoi faraonale: «Faraonan uni on yksi: midä Jumal tahtou luadie, sen Häi ozutti faraonale.25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 Net seiččie hyviä lehmiä – se on seiččie vuottu, i seiččie hyviä tähkiä – se on seiččie vuottu. Se on yksi uni.26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 A net seiččie pahapäivästy da laihua lehmiä, kuduat tuldih jälles niidy – se on seiččie vuottu, mugai seiččie tyhjiä, kuival tuulel poltettuu tähkiä ollah seiččie nälgyvuottu.27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 Sikse minä i sanoin faraonale: midä Jumal tahtou luadie, sen Häi ozutti faraonale.28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 Nygöi tulijat seiččie vuottu ollah suuren kyllyön vuvvet kogo Jegiptan muas,29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 no niile jälles tulou seiččie nälgyvuottu, unohtuu kai endine kyllys Jegiptan mual, nälgy köyhtyttäy muan.30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 Ei rubie nägymäh endine kyllys mual, sikse gu tulou nälgy, se rodieu ylen jygei.31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 A ku uni ozuttih kaksi kerdua, se merkiččöy sidä, gu Jumal lujah on piättänyh luadie muga i terväh luadiu sen.32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Sikse faraonal pidäs nygöi vallita ellendäi da viizas mies vedämäh talohuttu Jegiptas.33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 Faraonal pidäs panna virgumiehii, gu net seiččemen vuvven aigua kerättäs rahvahas joga vuozi viijendeksen kaikes, midä andau Jegiptan mua.34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 Anna hyö otetah kai nämien tulijoin hyvien vuozien vil՚l՚at, anna kerätäh linnois syödävät vil՚l՚at faraonan hantuzih i anna pietelläh tarkah.35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 Sit Jegiptas rodieu pietos niikse seiččemekse nälgyvuvvekse, kuduat tullah Jegiptan muah, i muga mua piäzöy niis pahois vuozis poikki.»36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 Josifan sanat roittih mieldy myö faraonale da hänen dvorčuherroile.37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 Faraon sanoi heile: «Löydysgo toine hänen jyttyine mies? Hänes on Jumalan Hengi.»38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 Sit häi sanoi Josifale: «Kerran Jumal avai sinule kaiken tämän, ga sit ei ole nikedä, ken olis viizahembi da nerokkahembi sinuu.39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 Täs lähtijen sinä rubiet johtamah minun valdukundua i rahvas ruvetah kuundelemah sinuu. Vai minun valduistuin luadiu minuu korgiembakse sinuu.»40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 «Kačo», sanoi faraon, «minä luajin sinuu kogo Jegiptan valdumiehekse!»41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 Häi otti omas käis sormuksen pečatinke da pani sen Josifan sormeh, häi sellitti Josifan hienos pelvahas luajittuloih sobih da pani hänele kaglah kuldazen čiepin.42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 Häi andoi Josifale ajettavakse toizekse parahan kärin, a Josifan ies, konzu häi ajoi, kirruttih: «Kumarduattokseh!» Muga faraon luadii Josifan kogo Jegiptan valdumiehekse.43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 Häi sanoi Josifale: «Minä olen faraon, minä sanon: Täs lähtijen sinun luvattah niken täs Jegiptan muas ni käil ei lekahuta, ni jallal!»44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 Faraon andoi Josifale uvven nimen Tsafnaf-paneah da andoi hänele mučoikse Iliopolisan papin Potiferan tyttären Asenefan. Muga Josif lähti pidämäh valdua Jegiptan muas.45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 Josifale oli kolmekymmen vuottu, konzu häi rubei sluužimah Jegiptan faraonale. Lähti Josif faraonan luopäi da proidii kaiken Jegiptan muan.46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 Niilöin seiččemen hyvän vuvven aigua mua andoi vil՚l՚ua ylen äijän, joga jyvä andoi kobran vil՚l՚ua.47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 Kaiken vil՚l՚an, kudai kerättih Jegiptas niinny vil՚l՚azinnu vuozinnu, Josif keräi linnoih – joga linnah tuodih vil՚l՚u ymbäri olijois peldolois.48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 Häi keräi vil՚l՚ua muga äijän, ga sidä oli gu meres hiekkua, sidä jo ni miärätty ei, sikse gu ei suannuh miärätä.49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 Niih aigoih, enne nälgyvuozii Josifale rodiihes kaksi poigua, kudamii hänele sai Asenefa, Iliopolisan papin poijan Potiferan tytär.50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 Enzipoijale Josif andoi nimen Manassii, sikse gu – häi sanoi – «Jumal andoi minule vallan unohtua kai minun muokat dai kaiken minun tuatan koin».51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 A toizele häi andoi nimen Efrem*b, se merkičči: «Jumal luadii minuu tuatakse muas, kuduas minä tirpin äijän gor՚ua!»52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 Konzu mendih net Jegiptan seiččie kyllyön vuottu,53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 tuli seiččemen nälgyvuvven aigu, kui jo ielpäi sanoi Josif. Nälgy oli kaikis mualois, a kaikel Jegiptan mual oli vil՚l՚ua.54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 Konzu kaikel Jegiptan mual rodih nälgy, rahvas ruvettih kirgumah da pakiččemah faraonal leibiä. Faraon sanoi kaikile jegiptalazile: «Mengiä Josifan luo i luadikkua muga, kui häi sanou.»55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 Nälgy oli kaikkiel muailmas. Josif avai aitat da rubei myömäh vil՚l՚ua jegiptalazile. Nälgy vai yldyi Jegiptan muas.56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 I kaikis mualoispäi rahvas tuldih Jegiptah ostamah Josifal leibiä, sikse gu nälgy yldyi kaikkiel. 57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.


51 41:51 Manassii – «häi andau vallan unohtua».

*b52 41:52 Nimi ozuttau jevreinkielizeh sanondah «häi luadii tuatakse».


предыдущая глава Глава 41 следующая глава