Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 40 | Глава 40 |
| 1 Meni vähäine aigua, i Jegiptan suarin viinanvalai da leivänandai luajittih viärytty omua ižändiä, Jegiptan suarii vastah. | 1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. |
| 2 Suutui faraon nämien kahten dvorčuherran piäle | 2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, |
| 3 da käski panna heidy tyrmäh, kudai oli hengenvardoiččijoin piällikön talois, sih samazeh, kus oli Josif. | 3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. |
| 4 Hengenvardoiččijoin piällikkö pani Josifua heijän kaččojakse. Hyö oldih sie vardoittavannu äijän päiviä. | 4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. |
| 5 Kerran, yhtenny samazennu yönny, mollei nämmä kiinniotetut, Jegiptan suarin viinanvalai dai leivänandai nähtih undu. Jogahine heis nägi oman unen, joga unel oli oma sellitys. | 5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. |
| 6 Konzu Josif tuli huondeksel heijän luo, häi nägi, hyö ollah pahasmieles. | 6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. |
| 7 Häi kyzyi faraonan dvorčumiehil, kuduat oldih hänen ižändän talois vardoittavannu, da sanoi: «Mikse oletto pahasmieles?» | 7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? |
| 8 Hyö vastattih: «Myö näimmö unet, no tiä ei ole unien arbuajua.» Josif sanoi: «Eigo Jumalas tulla unien sellitykset? No yksikai sanelkua minule unet teijän.» | 8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. |
| 9 Ylimäine viinanvalai saneli Josifale oman unen: «Minä näin unis, buito minun ies on viinumuarjuveza. | 9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; |
| 10 Sit on kolme oksua. Net ruvettih kazvamah, avavuttih kukat, kypsettih muarjat. | 10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; |
| 11 Minul käis on faraonan viinumal՚l՚u. Minä katkain muarjuskänčät, puzerdin niis heran faraonan mal՚l՚ah da annoin faraonale kädeh.» | 11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. |
| 12 Josif sanoi: «Täs on sinun unen sellitys: kolme oksua – se on kolme päiviä. | 12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; |
| 13 Menöy kolme päiviä, i faraon sinuu myös ylendäy, panou endizeh sijah, i sinä annat faraonan mal՚l՚an hänele kädeh kui enne, konzu sinä olit hänel viinanvalajannu. | 13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; |
| 14 No luaji hyvys: konzu sinuu ozittau, älä unohta minuu, pagize faraonale minus da piästä minuu tiäpäi. | 14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, |
| 15 Minuuhäi varrastettih jevreilöin muas! Da ni tiä minä en luadinuh nimidä mostu, mis minuu pidänys lykätä tyrmäh.» | 15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
| 16 Konzu ylimäine leivänandai kuuli, kui hyvin häi arbai unen, häi sanoi Josifale: «A minä sežo näin unen: minun piän piäl on kolme punottuu viršii. | 16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; |
| 17 Ylimäzes ollah faraonan syömizet, leivänpastajan pastokset, i taivahan linnut n՚uokitah sit viršis minun piän piäl.» | 17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. |
| 18 Josif sanoi: «Tämä on sinun unen sellitys: Kolme viršii – se on kolme päiviä. | 18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; |
| 19 Menöy kolme päiviä, i faraon ottau sinun piän, riputtau sinuu puuh, i taivahan linnut ruvetah n՚uokkimah sinun lihoi.» | 19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. |
| 20 Kolmandeššu päivän oli faraonan roindupäivy, i häi luadii piirun kaikile omile käskyläzile. Häi musti ylimästy viinanvalajua da ylimästy leivänandajua omien käskyläzien keskes. | 20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; |
| 21 Ylimäzen viinanvalajan pani endizele sijale, i se andoi mal՚l՚an faraonale kädeh. | 21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, |
| 22 A ylimäzen leivänandajan häi riputti puuh, kui sellitti Josif. | 22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. |
| 23 Vai ylimäine viinanvalai ei mustanuh Josifua, unohti händy. | 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. |