Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 40

Глава 40

1 Meni vähäine aigua, i Jegiptan suarin viinanvalai da leivänandai luajittih viärytty omua ižändiä, Jegiptan suarii vastah.1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2 Suutui faraon nämien kahten dvorčuherran piäle2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3 da käski panna heidy tyrmäh, kudai oli hengenvardoiččijoin piällikön talois, sih samazeh, kus oli Josif.3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4 Hengenvardoiččijoin piällikkö pani Josifua heijän kaččojakse. Hyö oldih sie vardoittavannu äijän päiviä.4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5 Kerran, yhtenny samazennu yönny, mollei nämmä kiinniotetut, Jegiptan suarin viinanvalai dai leivänandai nähtih undu. Jogahine heis nägi oman unen, joga unel oli oma sellitys.5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6 Konzu Josif tuli huondeksel heijän luo, häi nägi, hyö ollah pahasmieles.6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7 Häi kyzyi faraonan dvorčumiehil, kuduat oldih hänen ižändän talois vardoittavannu, da sanoi: «Mikse oletto pahasmieles?»7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8 Hyö vastattih: «Myö näimmö unet, no tiä ei ole unien arbuajua.» Josif sanoi: «Eigo Jumalas tulla unien sellitykset? No yksikai sanelkua minule unet teijän.»8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9 Ylimäine viinanvalai saneli Josifale oman unen: «Minä näin unis, buito minun ies on viinumuarjuveza.9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10 Sit on kolme oksua. Net ruvettih kazvamah, avavuttih kukat, kypsettih muarjat.10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11 Minul käis on faraonan viinumal՚l՚u. Minä katkain muarjuskänčät, puzerdin niis heran faraonan mal՚l՚ah da annoin faraonale kädeh.»11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12 Josif sanoi: «Täs on sinun unen sellitys: kolme oksua – se on kolme päiviä.12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня;
13 Menöy kolme päiviä, i faraon sinuu myös ylendäy, panou endizeh sijah, i sinä annat faraonan mal՚l՚an hänele kädeh kui enne, konzu sinä olit hänel viinanvalajannu.13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14 No luaji hyvys: konzu sinuu ozittau, älä unohta minuu, pagize faraonale minus da piästä minuu tiäpäi.14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15 Minuuhäi varrastettih jevreilöin muas! Da ni tiä minä en luadinuh nimidä mostu, mis minuu pidänys lykätä tyrmäh.»15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16 Konzu ylimäine leivänandai kuuli, kui hyvin häi arbai unen, häi sanoi Josifale: «A minä sežo näin unen: minun piän piäl on kolme punottuu viršii.16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17 Ylimäzes ollah faraonan syömizet, leivänpastajan pastokset, i taivahan linnut n՚uokitah sit viršis minun piän piäl.»17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.
18 Josif sanoi: «Tämä on sinun unen sellitys: Kolme viršii – se on kolme päiviä.18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня;
19 Menöy kolme päiviä, i faraon ottau sinun piän, riputtau sinuu puuh, i taivahan linnut ruvetah n՚uokkimah sinun lihoi.»19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
20 Kolmandeššu päivän oli faraonan roindupäivy, i häi luadii piirun kaikile omile käskyläzile. Häi musti ylimästy viinanvalajua da ylimästy leivänandajua omien käskyläzien keskes.20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21 Ylimäzen viinanvalajan pani endizele sijale, i se andoi mal՚l՚an faraonale kädeh.21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22 A ylimäzen leivänandajan häi riputti puuh, kui sellitti Josif.22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
23 Vai ylimäine viinanvalai ei mustanuh Josifua, unohti händy. 23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.


предыдущая глава Глава 40 следующая глава