Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 39

Глава 39

1 Josifua tuodih Jegiptah. Izmailalazien käzis, kuduat tuodih händy sinne, händy osti jegiptalaine Potifar, faraonan dvorčuherru da hengenvardoiččijoin piällikkö.1Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
2 Ižändy oli Josifanke, i händy ozitti kaikes. Josif eli oman ižändän, jegiptalazen kois.2И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
3 Hänen ižändy nägi, gu Ižändy on ainos Josifanke, i kaikes, midä häi ruadau, Ižändy andau hänele lykkyy.3И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
4 Taloin ižändy mieldyi Josifah, kudai rodih hänen käskyläzekse, a sit häi luadii Josifua taloin vahnimakse kaččojakse, andoi hänen hantuzih kai, midä hänel oli.4И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
5 Sit aijas, konzu Potifar luadii Josifua hänen taloin dai eloloin kaččojakse, Ižändy Josifan täh blahoslovii jegiptalazen Potifaran koin, i Ižändän hyvitys oli taloin dai kaiken piäl, midä Potifaral oli talois dai pellos.5И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
6 Kai, midä hänel oli, ižändy andoi Josifan hantuzih, iče tiezi vai syvvä da juvva. Josif oli ylen čoma rungal dai rožal.6И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
7 Ižändän mučoi pani silmän Josifah da sanoi hänele: «Viere minunke.»7И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
8 Josif vastusti sidä da sanoi ižändän akale: «Ižändy ni tiediä ei tahto, midä on kois; kai, midä on, häi andoi minule käzih.8Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
9 Minuu suurembua ei ole täs talois. Minul ei ole kielty ni mi paiči sinuu: sinä olet hänen akku. Kuibo sit minä voin luadie tämän suuren pahuon da riähkän Jumalan ies?»9нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
10 Päivy toizele jälles naine pagizutti Josifua, no Josif ei heittynyh, eigo muannuh hänenke, eigo olluh hänenke.10Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
11 Sit kerran, konzu Josif tuli ižändän taloih, gu ruadua omat ruavot, a talois ei olluh nikedä sie eläjis,11случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
12 naine tartui Josifan sobih da sanoi: «Viere minunke!» Josif lähti pagoh, sovatgi jiädih naizen käzih, a Josif pagei taloispäi.12она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
13 Konzu naine nägi, gu Josif pagei, jätti sovatgi hänen käzih,13Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
14 häi kirgui käskyläzii da sanoi: «Kaččokkua! Ukko toi tänne jevrein huiguamah meidy! Se tuli tänne, gu viertä minunke. Minä rubein äijäl iändämäh.14кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
15 Häi kuuli, kui minä kirrun da iännän, jätti minun luo omat sovat, hyppäi iäre da juoksi pagoh!»15и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
16 Naine pidi Josifan sobii, kuni ei tulluh ukkoh.16И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
17 Häi saneli nenga ukolegi: «Se orju-jevrei, kuduan sinä toit meile, tuli minun luo huiguamah minuu da sanoi minule: ‘Vieren sinunke’.17И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
18 No konzu [häi kuuli, gu] minä nostin iänen da rubein kirgumah, häi jätti sovatgi minun luo da pagei!»18но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
19 Konzu ižändy kuuli oman akan sanat – «nenga ruadoi minunke sinun orju» – häi tabavui ylen äijäl.19Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
20 Häi käski tavata Josifua da panna händy tyrmäh, kus piettih suarin kiinniotettuloi. Muga Josif puutui tyrmäh.20и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
21 Ižändy oli Josifanke tyrmäsgi da ozutti hänele omua armuo: tyrmän piällikkö mieldyi Josifah.21И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
22 Häi uskoi Josifale kačottavakse kai muut kiinniotetut. Josif vastai kaikes, midä hyö sie ruattih,22И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
23 i tyrmän piälliköl ei olluh huoldu ni mis, Ižändy oli Josifanke. Kaikes, midä häi ruadoi, Ižändy andoi hänele lykkyy.
23Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.


предыдущая глава Глава 39 следующая глава