Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 39 | Глава 39 |
| 1 Josifua tuodih Jegiptah. Izmailalazien käzis, kuduat tuodih händy sinne, händy osti jegiptalaine Potifar, faraonan dvorčuherru da hengenvardoiččijoin piällikkö. | 1Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
| 2 Ižändy oli Josifanke, i händy ozitti kaikes. Josif eli oman ižändän, jegiptalazen kois. | 2И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
| 3 Hänen ižändy nägi, gu Ižändy on ainos Josifanke, i kaikes, midä häi ruadau, Ižändy andau hänele lykkyy. | 3И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
| 4 Taloin ižändy mieldyi Josifah, kudai rodih hänen käskyläzekse, a sit häi luadii Josifua taloin vahnimakse kaččojakse, andoi hänen hantuzih kai, midä hänel oli. | 4И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
| 5 Sit aijas, konzu Potifar luadii Josifua hänen taloin dai eloloin kaččojakse, Ižändy Josifan täh blahoslovii jegiptalazen Potifaran koin, i Ižändän hyvitys oli taloin dai kaiken piäl, midä Potifaral oli talois dai pellos. | 5И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
| 6 Kai, midä hänel oli, ižändy andoi Josifan hantuzih, iče tiezi vai syvvä da juvva. Josif oli ylen čoma rungal dai rožal. | 6И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
| 7 Ižändän mučoi pani silmän Josifah da sanoi hänele: «Viere minunke.» | 7И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
| 8 Josif vastusti sidä da sanoi ižändän akale: «Ižändy ni tiediä ei tahto, midä on kois; kai, midä on, häi andoi minule käzih. | 8Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
| 9 Minuu suurembua ei ole täs talois. Minul ei ole kielty ni mi paiči sinuu: sinä olet hänen akku. Kuibo sit minä voin luadie tämän suuren pahuon da riähkän Jumalan ies?» | 9нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
| 10 Päivy toizele jälles naine pagizutti Josifua, no Josif ei heittynyh, eigo muannuh hänenke, eigo olluh hänenke. | 10Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
| 11 Sit kerran, konzu Josif tuli ižändän taloih, gu ruadua omat ruavot, a talois ei olluh nikedä sie eläjis, | 11случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
| 12 naine tartui Josifan sobih da sanoi: «Viere minunke!» Josif lähti pagoh, sovatgi jiädih naizen käzih, a Josif pagei taloispäi. | 12она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
| 13 Konzu naine nägi, gu Josif pagei, jätti sovatgi hänen käzih, | 13Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
| 14 häi kirgui käskyläzii da sanoi: «Kaččokkua! Ukko toi tänne jevrein huiguamah meidy! Se tuli tänne, gu viertä minunke. Minä rubein äijäl iändämäh. | 14кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
| 15 Häi kuuli, kui minä kirrun da iännän, jätti minun luo omat sovat, hyppäi iäre da juoksi pagoh!» | 15и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
| 16 Naine pidi Josifan sobii, kuni ei tulluh ukkoh. | 16И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
| 17 Häi saneli nenga ukolegi: «Se orju-jevrei, kuduan sinä toit meile, tuli minun luo huiguamah minuu da sanoi minule: ‘Vieren sinunke’. | 17И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
| 18 No konzu [häi kuuli, gu] minä nostin iänen da rubein kirgumah, häi jätti sovatgi minun luo da pagei!» | 18но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
| 19 Konzu ižändy kuuli oman akan sanat – «nenga ruadoi minunke sinun orju» – häi tabavui ylen äijäl. | 19Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
| 20 Häi käski tavata Josifua da panna händy tyrmäh, kus piettih suarin kiinniotettuloi. Muga Josif puutui tyrmäh. | 20и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
| 21 Ižändy oli Josifanke tyrmäsgi da ozutti hänele omua armuo: tyrmän piällikkö mieldyi Josifah. | 21И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
| 22 Häi uskoi Josifale kačottavakse kai muut kiinniotetut. Josif vastai kaikes, midä hyö sie ruattih, | 22И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
| 23 i tyrmän piälliköl ei olluh huoldu ni mis, Ižändy oli Josifanke. Kaikes, midä häi ruadoi, Ižändy andoi hänele lykkyy. | 23Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. |