Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 38

Глава 38

1 Sil aigua Izrail՚an poigu Juudu jätti omii vellii da lähti elämäh yhten Odollamas eläjän miehen rinnale. Sen nimi oli Hira.1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
2 Sie häi nägi yhten hanaanalazen Šua-nimizen miehen tyttären da otti sen mučoikse, yhtyi häneh.2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
3 Se kohtustui da sai poijan. Se sai nimen Ir.3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
4 Sit naine myös kohtustui, sai toizen poijan da andoi sille nimen Onan.4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
5 Sit sai vie kolmanden poijan da andoi hänele nimen Šela. Juudu oli Hezivas, konzu häi sai sen.5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
6 Mučoikse enzipoijale Irale Juudu otti Famar՚-nimizen tytön.6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
7 No Juudan enzipoigu Ir ei päinnyh Ižändäle, i Ižändy andoi hänele kuolta.7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
8 Juudu sanoi poijale Onanale: «Elä oman vellen leskenke. Nai hänes kui kydy da anna hänele jälgelästy.»8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
9 No Onan tiezi sen, Famarin lapsii ei lugieta hänen lapsikse, i ainos, konzu häi magai hänenke, häi valutti siemenen muah, gu ei rodies lastu vellele.9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.
10 Se ruado ei olluh hyvä Ižändäle, i sentäh Ižändy andoi hänele surman.10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
11 Juudu sanoi Famarile, neveskäle [kahten poijan kuoltuu]: «Elä leskenny oman tuatan talois, kuni ei kazvanuh minun poigu Šela.» Häi näit duumaičči: «Vai ei kuolis Šelagi vellile jälles.» Famar՚ meni tuatan kodih.11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
12 Meni äijy aigua. Kuoli Juudan akku, Šuan tytär. Mustelenduaijan mendyy Juudu, yhtes oman odollamalazen Hira-dovarišanke lähti Famnah lambahii keriččemäh.12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
13 Konzu Famar՚ tiijusti, gu hänen buat՚koi lähti Famnah lambahii keriččemäh,13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
14 häi heitti piäl lesken sovat, salbai rožat paikal, kriepiihes da istuihes Enaiman vorotoin luo, kuduat oldih Famnan dorogal. Häi, näit, tiezi, gu Šela jo kazvoi, a händy ei otettu Šelale mučoikse.14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
15 Juudu kačahtih Famarih da smietii händy karguajakse naizekse, sikse gu hänen rožat oli peitetty paikal. [Häi ei tunnustannuh händy.]15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.
16 Häi kiändyi naizehpäi da sanoi: «Minä tahton muata sinunke.» Häi, näit, ei tiedänyh, gu naine on hänen nevesky. A naine kyzyi: «Midäbo sinä minule annat, gu muannet minunke?»16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
17 «Minä työnnän sinule kozazen omas karjas», sanoi häi. No akku vastai: «Annatgo valkan, kuni et työndänyh?»17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
18 «Mittuman valkan sinä tahtot?» kyzyi Juudu. Häi vastai: «Sinun pečatin rihmanke da kepin, kudai on sinul käis.» Juudu andoi net Famarile da magai hänenke, i Famar՚ kohtustui hänes.18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
19 Sit häi nouzi da lähti, otti paikan rožil da selgii myös lesken sobih.19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
20 Juudu työndi oman odollamalazen dovarišan Hiran vedämäh kozua, gu suaja järilleh valku, no se ei voinnuh löydiä naistu.20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
21 Sit häi rubei kyzelemäh rahvahil: «Kus on se karguaju naine, kudai istui Enaiman dorogupieles?» No hänele vastattih: «Ei tiä olluh karguajua naistu.»21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
22 Mies tuli Juudan luo da sanoi: «Minä en löydänyh händy. Dai sen kohtan eläjät sanotah, gu sie ei olluh karguajua naistu.»22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
23 Juudu sanoi: «Jiägäh se valku naizele, emmo rubie nagrettavakse. Minä opiin työndiä hänele tämän kozan, a sinä et löydänyh händy.»23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
24 Nenga kolmen kuun mendyy Juudale sanottih: «Sinun nevesky Famar՚ heityi karguajakse, kačo nygöi on kohtuine karguandan periä.» Juudu sanoi: «Ottakkua da polttakkua händy.»24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
25 Konzu Famarii jo oldih viettämäs, häi työndi sanan omale buat՚koile: «Minä olen kohtuine sit miehes, kenen nämä veššit ollah. Kačo, kenen nämmä ollah, pečatti rihmanke da keppi.»25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
26 Juudu tunnusti net. Häi sanoi: «Häi on oigiembi minuu, sikse gu minä en andanuh händy mučoikse minun poijale Šelale.» Enämbiä Juudu ei muannuh Famarinke.26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
27 Konzu Famarile tuldih suanduaijat, sit tuli ilmi, gu hänel kohtus on kaksiezet.27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
28 Suandan aigua enzimäi tuli yhten lapsen käzi, i n՚ababuabo sidoi sih ruskien rihmazen da sanoi: «Tämä rodiihes enzimäzenny.»28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
29 No lapsi vieldi oman käin järilleh, a tuli hänen velli. N՚ababuabo sanoi: «Kuibo sinä murdiittos sit aijas?» Häi andoi lapsele nimen Fares (murdo).29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
30 Sit rodiihes hänen velli, kudual oli ruskei rihmaine käis, i hänele annettih nimi Zara (ruskei). 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.


предыдущая глава Глава 38 следующая глава