Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 38 | Глава 38 |
| 1 Sil aigua Izrail՚an poigu Juudu jätti omii vellii da lähti elämäh yhten Odollamas eläjän miehen rinnale. Sen nimi oli Hira. | 1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
| 2 Sie häi nägi yhten hanaanalazen Šua-nimizen miehen tyttären da otti sen mučoikse, yhtyi häneh. | 2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
| 3 Se kohtustui da sai poijan. Se sai nimen Ir. | 3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
| 4 Sit naine myös kohtustui, sai toizen poijan da andoi sille nimen Onan. | 4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
| 5 Sit sai vie kolmanden poijan da andoi hänele nimen Šela. Juudu oli Hezivas, konzu häi sai sen. | 5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
| 6 Mučoikse enzipoijale Irale Juudu otti Famar՚-nimizen tytön. | 6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
| 7 No Juudan enzipoigu Ir ei päinnyh Ižändäle, i Ižändy andoi hänele kuolta. | 7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
| 8 Juudu sanoi poijale Onanale: «Elä oman vellen leskenke. Nai hänes kui kydy da anna hänele jälgelästy.» | 8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
| 9 No Onan tiezi sen, Famarin lapsii ei lugieta hänen lapsikse, i ainos, konzu häi magai hänenke, häi valutti siemenen muah, gu ei rodies lastu vellele. | 9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
| 10 Se ruado ei olluh hyvä Ižändäle, i sentäh Ižändy andoi hänele surman. | 10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
| 11 Juudu sanoi Famarile, neveskäle [kahten poijan kuoltuu]: «Elä leskenny oman tuatan talois, kuni ei kazvanuh minun poigu Šela.» Häi näit duumaičči: «Vai ei kuolis Šelagi vellile jälles.» Famar՚ meni tuatan kodih. | 11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
| 12 Meni äijy aigua. Kuoli Juudan akku, Šuan tytär. Mustelenduaijan mendyy Juudu, yhtes oman odollamalazen Hira-dovarišanke lähti Famnah lambahii keriččemäh. | 12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
| 13 Konzu Famar՚ tiijusti, gu hänen buat՚koi lähti Famnah lambahii keriččemäh, | 13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
| 14 häi heitti piäl lesken sovat, salbai rožat paikal, kriepiihes da istuihes Enaiman vorotoin luo, kuduat oldih Famnan dorogal. Häi, näit, tiezi, gu Šela jo kazvoi, a händy ei otettu Šelale mučoikse. | 14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
| 15 Juudu kačahtih Famarih da smietii händy karguajakse naizekse, sikse gu hänen rožat oli peitetty paikal. [Häi ei tunnustannuh händy.] | 15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
| 16 Häi kiändyi naizehpäi da sanoi: «Minä tahton muata sinunke.» Häi, näit, ei tiedänyh, gu naine on hänen nevesky. A naine kyzyi: «Midäbo sinä minule annat, gu muannet minunke?» | 16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
| 17 «Minä työnnän sinule kozazen omas karjas», sanoi häi. No akku vastai: «Annatgo valkan, kuni et työndänyh?» | 17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
| 18 «Mittuman valkan sinä tahtot?» kyzyi Juudu. Häi vastai: «Sinun pečatin rihmanke da kepin, kudai on sinul käis.» Juudu andoi net Famarile da magai hänenke, i Famar՚ kohtustui hänes. | 18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
| 19 Sit häi nouzi da lähti, otti paikan rožil da selgii myös lesken sobih. | 19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
| 20 Juudu työndi oman odollamalazen dovarišan Hiran vedämäh kozua, gu suaja järilleh valku, no se ei voinnuh löydiä naistu. | 20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
| 21 Sit häi rubei kyzelemäh rahvahil: «Kus on se karguaju naine, kudai istui Enaiman dorogupieles?» No hänele vastattih: «Ei tiä olluh karguajua naistu.» | 21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
| 22 Mies tuli Juudan luo da sanoi: «Minä en löydänyh händy. Dai sen kohtan eläjät sanotah, gu sie ei olluh karguajua naistu.» | 22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
| 23 Juudu sanoi: «Jiägäh se valku naizele, emmo rubie nagrettavakse. Minä opiin työndiä hänele tämän kozan, a sinä et löydänyh händy.» | 23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
| 24 Nenga kolmen kuun mendyy Juudale sanottih: «Sinun nevesky Famar՚ heityi karguajakse, kačo nygöi on kohtuine karguandan periä.» Juudu sanoi: «Ottakkua da polttakkua händy.» | 24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
| 25 Konzu Famarii jo oldih viettämäs, häi työndi sanan omale buat՚koile: «Minä olen kohtuine sit miehes, kenen nämä veššit ollah. Kačo, kenen nämmä ollah, pečatti rihmanke da keppi.» | 25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
| 26 Juudu tunnusti net. Häi sanoi: «Häi on oigiembi minuu, sikse gu minä en andanuh händy mučoikse minun poijale Šelale.» Enämbiä Juudu ei muannuh Famarinke. | 26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
| 27 Konzu Famarile tuldih suanduaijat, sit tuli ilmi, gu hänel kohtus on kaksiezet. | 27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
| 28 Suandan aigua enzimäi tuli yhten lapsen käzi, i n՚ababuabo sidoi sih ruskien rihmazen da sanoi: «Tämä rodiihes enzimäzenny.» | 28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
| 29 No lapsi vieldi oman käin järilleh, a tuli hänen velli. N՚ababuabo sanoi: «Kuibo sinä murdiittos sit aijas?» Häi andoi lapsele nimen Fares (murdo). | 29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
| 30 Sit rodiihes hänen velli, kudual oli ruskei rihmaine käis, i hänele annettih nimi Zara (ruskei). | 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |