Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 28

Глава 28

1 Isakku kučui Juakoin, i blahoslovii händy da sanoi: «Älä ota hanaanalastu akkua.1И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
2 Mene Mesopotamieh sinun muaman tuatan luo, Vafuilan luo da ota mučoikse muamas vellen Lavanan yksi tyttäris.2встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
3 Hyvitäkkäh sinuu Kaikenvaldaine Jumal! Roikkah sinule äijy jälgelästy, kazvakkah sinun rodu, anna sinus lähtietäh äijät rahvahat.3Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
4 Anna andau sinule da sinunke sinun jälgeläzile [minun tuatan] Avraaman blahosloven՚n՚an, gu sinä perizit muan, kuduas sinä elät muugalazennu da kuduan Jumal andoi Avraamale.»4и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
5 Isakku prostiihes poijanke, i se lähti Mesopotamieh aramilazen Vafuilan poijan Lavanan luo, kudai oli Revekkan, Juakoin da Isuavan muaman, velli.5И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
6 Isuavu tiijusti sen, gu Isakku blahoslovii Juakoidu da työndi händy Mesopotamieh suamah akkua, tiijusti sengi, gu tuatto kieldi Juakoidu ottamas akakse hanaanalazii naizii,6Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
7 i sen gu Juakoi kuuli tuatan da muamah sanan da jo lähti Mesopotamieh.7и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
8 Isuavu ellendi, gu n՚eveskät-hanaanalazet ei olla mieldy myö tuatale.8И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
9 Sit häi meni Avraaman poijan Izmailan luo da otti sie vie yhten akan – Mahalaf-nimizen Izmailan tyttären, kudai oli Navaiofan sizär.9и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.
10 Juakoi lähti Virsavies da meni Harranahpäi.10Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
11 Matkal häi azetui yhteh kohtah yökse, gu päiväine jo laskih. Häi otti sie yhten kiven, pani piän alle da vieri muata.11и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
12 Unis häi nägi pordahat muas da taivahassah. Jumalan Anhelit nostih da heityttih niidy pordahii myö.12И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
13 Ižändy seizoi pordahil da sanoi Juakoile: «Minä olen Ižändy, sinun tuatan Avraaman da Isakan Jumal. [Älä varua.] Tämän muan, kudual sinä virut, Minä annan sinule da sinun jälgeläzile.13И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
14 Heidy, sinun jälgeläzii, rodieu muga äijy, kui äijy on hiekkua, hyö levitäh päivänlaskuhpäi da päivännouzuhpäi, pohjazeh dai suveh. I blahoslovitut roijah sinun da sinun jälgeläzien kauti kai muailman rovut.14и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
15 Minä olen sinunke, kačon da vardoičen sinuu, mennet hos kunne. Minä tuon sinuu järilleh täh muah. Minä en jätä sinuu, kuni en täytä sidä, midä uskaldin sinule.»15и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
16 Juakoi havačui unes da sanoi: «Tovel, Ižändy on täs kohtas, a minä en tiedänyh.»16Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
17 Pöllästyhyy häi sanoi: «Mittuine varattavu on tämä kohtu! Tämä ei ole ni mi muu, tämä on Jumalan kodi, taivahan veriät!»17И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
18 Huondeksel Juakoi otti kiven, kudai oli piän al, azetti sen pystyi gu mustomerkin da kuadoi sille piäle pyhävoidu.18И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
19 Tälle kohtale häi andoi nimen Vefil՚ (Jumalan kodi), enne sen linnan nimi oli Luz.19И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
20 Juakoi jiäksiihes da andoi sanan: «Gu [Ižändy] Jumal ollou minunke täl matkal, kaččonou da vardoinnou minuu, andanou minule leivän da sovat,20И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
21 gu minä rauhas piässen omah kodih, sit Ižändy on minun Jumal.21и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --
22 Pyhä kivi, kuduan minä pystytin, rodieu [minul] Jumalan koikse, i kaikes, midä Sinä annat minule, minä rubien andamah Sinule kymmenenden vuitin.» 22то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава