Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 28 | Глава 28 |
| 1 Isakku kučui Juakoin, i blahoslovii händy da sanoi: «Älä ota hanaanalastu akkua. | 1И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; |
| 2 Mene Mesopotamieh sinun muaman tuatan luo, Vafuilan luo da ota mučoikse muamas vellen Lavanan yksi tyttäris. | 2встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; |
| 3 Hyvitäkkäh sinuu Kaikenvaldaine Jumal! Roikkah sinule äijy jälgelästy, kazvakkah sinun rodu, anna sinus lähtietäh äijät rahvahat. | 3Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, |
| 4 Anna andau sinule da sinunke sinun jälgeläzile [minun tuatan] Avraaman blahosloven՚n՚an, gu sinä perizit muan, kuduas sinä elät muugalazennu da kuduan Jumal andoi Avraamale.» | 4и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! |
| 5 Isakku prostiihes poijanke, i se lähti Mesopotamieh aramilazen Vafuilan poijan Lavanan luo, kudai oli Revekkan, Juakoin da Isuavan muaman, velli. | 5И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. |
| 6 Isuavu tiijusti sen, gu Isakku blahoslovii Juakoidu da työndi händy Mesopotamieh suamah akkua, tiijusti sengi, gu tuatto kieldi Juakoidu ottamas akakse hanaanalazii naizii, | 6Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; |
| 7 i sen gu Juakoi kuuli tuatan da muamah sanan da jo lähti Mesopotamieh. | 7и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. |
| 8 Isuavu ellendi, gu n՚eveskät-hanaanalazet ei olla mieldy myö tuatale. | 8И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; |
| 9 Sit häi meni Avraaman poijan Izmailan luo da otti sie vie yhten akan – Mahalaf-nimizen Izmailan tyttären, kudai oli Navaiofan sizär. | 9и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. |
| 10 Juakoi lähti Virsavies da meni Harranahpäi. | 10Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, |
| 11 Matkal häi azetui yhteh kohtah yökse, gu päiväine jo laskih. Häi otti sie yhten kiven, pani piän alle da vieri muata. | 11и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. |
| 12 Unis häi nägi pordahat muas da taivahassah. Jumalan Anhelit nostih da heityttih niidy pordahii myö. | 12И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. |
| 13 Ižändy seizoi pordahil da sanoi Juakoile: «Minä olen Ižändy, sinun tuatan Avraaman da Isakan Jumal. [Älä varua.] Tämän muan, kudual sinä virut, Minä annan sinule da sinun jälgeläzile. | 13И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; |
| 14 Heidy, sinun jälgeläzii, rodieu muga äijy, kui äijy on hiekkua, hyö levitäh päivänlaskuhpäi da päivännouzuhpäi, pohjazeh dai suveh. I blahoslovitut roijah sinun da sinun jälgeläzien kauti kai muailman rovut. | 14и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; |
| 15 Minä olen sinunke, kačon da vardoičen sinuu, mennet hos kunne. Minä tuon sinuu järilleh täh muah. Minä en jätä sinuu, kuni en täytä sidä, midä uskaldin sinule.» | 15и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. |
| 16 Juakoi havačui unes da sanoi: «Tovel, Ižändy on täs kohtas, a minä en tiedänyh.» | 16Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! |
| 17 Pöllästyhyy häi sanoi: «Mittuine varattavu on tämä kohtu! Tämä ei ole ni mi muu, tämä on Jumalan kodi, taivahan veriät!» | 17И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. |
| 18 Huondeksel Juakoi otti kiven, kudai oli piän al, azetti sen pystyi gu mustomerkin da kuadoi sille piäle pyhävoidu. | 18И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. |
| 19 Tälle kohtale häi andoi nimen Vefil՚ (Jumalan kodi), enne sen linnan nimi oli Luz. | 19И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. |
| 20 Juakoi jiäksiihes da andoi sanan: «Gu [Ižändy] Jumal ollou minunke täl matkal, kaččonou da vardoinnou minuu, andanou minule leivän da sovat, | 20И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, |
| 21 gu minä rauhas piässen omah kodih, sit Ižändy on minun Jumal. | 21и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -- |
| 22 Pyhä kivi, kuduan minä pystytin, rodieu [minul] Jumalan koikse, i kaikes, midä Sinä annat minule, minä rubien andamah Sinule kymmenenden vuitin.» | 22то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. |