Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 29 | Глава 29 |
| 1 Juakoi lähti ielleh matkuamah kohti päivännouzupuolen rahvahii [arameilazen Vafuilan poijan Lavanan luo, kudai oli Juakoin da Isuavan muaman Revekkan velli]. | 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2 Sinne tulduu häi nägi pellol kaivon, a kaivon rinnal kolme lammaskarjua virumas. Sit kaivos juotettih lambahii. Kaivon suul oli suuri kivi. | 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3 Vaste sit, gu kai paimoit tuodih sinne omat lammasjoukot, kivi vieretettih bokkah i kai lambahat da kozat juotettih. Sit pandih uvvessah kivi omale sijale, kaivon suule. | 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4 Juakoi kyzyi paimoloil: «Kuspäibo työ oletto, vellet?» Hyö vastattih: «Harranaspäi.» | 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5 Sit Juakoi kyzyi: «Tunnettogo Lavanan, Nahoran poijan?» Hyö vastattih: «Tunnemmo.» | 5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6 «Kuibo häi eläy?» kyzyi Juakoi. «Hyvin», vastattih hänele. «Kačo, tuas tulou lambahienke Rahil՚, hänen tytär.» | 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7 Juakoi sanoi: «On räkki keskipäivy, vie on aigu kerätä lambahii. Juottakkua niidy da ajakkua peldoh syömäh.» | 7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8 Paimoit vastattih: «Ei, sidä myö emmo voi ruadua, kuni kaikkien lambahat ei kerävytä tänne, vaste sit kivi vieretetäh kaivon suul. Vaste sit voimmo juottua omat lambahat.» | 8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9 Häi vie pagizi heijänke, konzu tuli Rahil՚, [Lavanan tytär,] oman tuatan lambahien da kozienke, sikse gu häi paimendi [oman tuatan lammaskarjua]. | 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10 Konzu Juakoi nägi Rahilin, oman muaman vellen tyttären, da lambahat, häi tuli kaivon rinnale, vieretti kiven da juotti hänen lambahat. | 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11 Sit Juakoi andoi Rahilile suudu da rubei iäneh itkemäh. | 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12 Häi saneli Rahilile sen, gu häi on hänen tuatan roduu, Revekkan poigu. Rahil՚ juoksi sanelemah sidä omale tuatale. | 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13 Gu Lavan kuuli sizären poijan tulendas, häi juoksi gost՚ale vastah, sebäi händy, andoi suudu da otti omah kodih. Juakoi saneli hänele ičes, | 13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14 i sit Lavan sanoi: «Sinä tovel olet minun luu dai liha!» Meni kuu, gu Juakoi tuli elämäh Lavanan luo, | 14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
| 15 i Lavan sanoi hänele: «Ethäi sinä ilmai rubie sluužimah minule, vai sikse gu olet omahine? Sano, mittuman palkan tahtot.» | 15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16 Lavanal oli kaksi tytärdy, vahnembi Liija da nuorembi Rahil՚. | 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17 Liijal oldih pahat silmät, a Rahil՚ oli čoma rožale dai rungale. | 17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18 Juakoi rubei suvaiččemah Rahilii, häi sanoi Lavanale: «Minä rubien ruadamah sinule seiččie vuottu, gu andanet minule sinun nuoremban tyttären Rahilin.» | 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19 Lavan sanoi: «Parembi andua sinule migu kelle vierahale. Jiä minunke elämäh.» | 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20 Muga Juakoi ruadoi hänele seiččie vuottu gu suaja Rahilii, i net vuvvet oldih hänele gu päivät, muga häi suvaičči Rahilii. | 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21 Sit Juakoi sanoi Lavanale: «Kus on minun mučoi? Ruadoaigu täytyi, minä tahton suaja hänen.» | 21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22 Lavan kučui kaikkii sen kohtan eläjii da luadii piirun. | 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23 Ehtäl Lavan otti oman tyttären Liijan da toi hänen luo, i Juakoi magai hänenke. | 23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
| 24 Liijan käskyläisnaizekse häi andoi oman orjan Zelfan. | 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25 Tuli huondes, i Juakoi nägi, gu hänenke on Liija. «Midä sinä luajiit minule?» sanoi Juakoi Lavanale. «Engo Rahilis minä ruadanuh sinule? Mikse muanitit minuu?» | 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26 Lavan vastai hänele: «Meile tiä nenga ei sua ruadua, nuorembua tytärdy ei sua andua miehele enne vahnembua. | 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27 Lope tämä svuad՚bunedäli vahnembanke, sit annammo nuorembangi, a sinä hänes rubiet ruadamah minule vie seiččie vuottu.» | 27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28 Juakoi kuuli hänen sanan. Konzu svuad՚bunedäli loppih, Lavan andoi hänele mučoikse nuorembangi tyttären Rahilin, | 28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29 a käskyläisnaizekse hänele andoi oman orjan Vallan. | 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30 Juakoi magai Rahilinke, i Rahil՚ oli hänele armahembi migu Liija. Muga Juakoi ruadoi Lavanal vie seiččie vuottu. | 30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31 Ižändy [Jumal] nägi, kui Juakoi ei suvainnuh Liijua, Häi andoi Liijale ozan suaja lastu, a Rahil՚ jäi lapsettomakse. | 31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32 Liija kohtustui, sai Juakoile poijan da andoi hänele nimen Ruvim*а, sikse gu «Ižändy nägi minun kurjuon [da andoi minule poijan]», sanoi Liija. «Nygöi ukko rubieu suvaiččemah minuu.» | 32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33 Sit häi myöstin kohtustui i sai [Juakoile toizen] poijan da sanoi: «Kuuli Ižändy, gu minuu ei suvaija, da andoi minule vie poijan.» Häi andoi poijale nimen Simeon*b. | 33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34 Sit häi myös kohtustui i sai poijan. «Nygöi se ukko tartuu minuh, gu minä sain hänele kolme poigua», sanoi Liija i pani poijale nimen Leevii (häi tartuu). | 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35 Häi kohtustui vie kerran i myös sai poijan. «Nygöi minä rubien ylendämäh Ižändiä!» Sikse häi andoi poijale nimen Juudu*c. Sit häi heitti lapsensuandan. | 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
*а32 29:32 Nimi Ruvim mustoittau sanondua «häi nägi minun kurjuon».
*b33 29:33 Nimi Simeon mustoittau sanondua «häi kuuli».
*c35 29:35 Juudu mustoittau sanondua «minä ylendän».