Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 29

Глава 29

1 Juakoi lähti ielleh matkuamah kohti päivännouzupuolen rahvahii [arameilazen Vafuilan poijan Lavanan luo, kudai oli Juakoin da Isuavan muaman Revekkan velli].1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 Sinne tulduu häi nägi pellol kaivon, a kaivon rinnal kolme lammaskarjua virumas. Sit kaivos juotettih lambahii. Kaivon suul oli suuri kivi.2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 Vaste sit, gu kai paimoit tuodih sinne omat lammasjoukot, kivi vieretettih bokkah i kai lambahat da kozat juotettih. Sit pandih uvvessah kivi omale sijale, kaivon suule.3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 Juakoi kyzyi paimoloil: «Kuspäibo työ oletto, vellet?» Hyö vastattih: «Harranaspäi.»4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 Sit Juakoi kyzyi: «Tunnettogo Lavanan, Nahoran poijan?» Hyö vastattih: «Tunnemmo.»5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 «Kuibo häi eläy?» kyzyi Juakoi. «Hyvin», vastattih hänele. «Kačo, tuas tulou lambahienke Rahil՚, hänen tytär.»6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 Juakoi sanoi: «On räkki keskipäivy, vie on aigu kerätä lambahii. Juottakkua niidy da ajakkua peldoh syömäh.»7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 Paimoit vastattih: «Ei, sidä myö emmo voi ruadua, kuni kaikkien lambahat ei kerävytä tänne, vaste sit kivi vieretetäh kaivon suul. Vaste sit voimmo juottua omat lambahat.»8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 Häi vie pagizi heijänke, konzu tuli Rahil՚, [Lavanan tytär,] oman tuatan lambahien da kozienke, sikse gu häi paimendi [oman tuatan lammaskarjua].9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 Konzu Juakoi nägi Rahilin, oman muaman vellen tyttären, da lambahat, häi tuli kaivon rinnale, vieretti kiven da juotti hänen lambahat.10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 Sit Juakoi andoi Rahilile suudu da rubei iäneh itkemäh.11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 Häi saneli Rahilile sen, gu häi on hänen tuatan roduu, Revekkan poigu. Rahil՚ juoksi sanelemah sidä omale tuatale.12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 Gu Lavan kuuli sizären poijan tulendas, häi juoksi gost՚ale vastah, sebäi händy, andoi suudu da otti omah kodih. Juakoi saneli hänele ičes,13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 i sit Lavan sanoi: «Sinä tovel olet minun luu dai liha!» Meni kuu, gu Juakoi tuli elämäh Lavanan luo,14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15 i Lavan sanoi hänele: «Ethäi sinä ilmai rubie sluužimah minule, vai sikse gu olet omahine? Sano, mittuman palkan tahtot.»15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 Lavanal oli kaksi tytärdy, vahnembi Liija da nuorembi Rahil՚.16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 Liijal oldih pahat silmät, a Rahil՚ oli čoma rožale dai rungale.17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 Juakoi rubei suvaiččemah Rahilii, häi sanoi Lavanale: «Minä rubien ruadamah sinule seiččie vuottu, gu andanet minule sinun nuoremban tyttären Rahilin.»18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 Lavan sanoi: «Parembi andua sinule migu kelle vierahale. Jiä minunke elämäh.»19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 Muga Juakoi ruadoi hänele seiččie vuottu gu suaja Rahilii, i net vuvvet oldih hänele gu päivät, muga häi suvaičči Rahilii.20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 Sit Juakoi sanoi Lavanale: «Kus on minun mučoi? Ruadoaigu täytyi, minä tahton suaja hänen.»21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 Lavan kučui kaikkii sen kohtan eläjii da luadii piirun.22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 Ehtäl Lavan otti oman tyttären Liijan da toi hänen luo, i Juakoi magai hänenke.23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24 Liijan käskyläisnaizekse häi andoi oman orjan Zelfan.24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 Tuli huondes, i Juakoi nägi, gu hänenke on Liija. «Midä sinä luajiit minule?» sanoi Juakoi Lavanale. «Engo Rahilis minä ruadanuh sinule? Mikse muanitit minuu?»25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 Lavan vastai hänele: «Meile tiä nenga ei sua ruadua, nuorembua tytärdy ei sua andua miehele enne vahnembua.26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 Lope tämä svuad՚bunedäli vahnembanke, sit annammo nuorembangi, a sinä hänes rubiet ruadamah minule vie seiččie vuottu.»27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 Juakoi kuuli hänen sanan. Konzu svuad՚bunedäli loppih, Lavan andoi hänele mučoikse nuorembangi tyttären Rahilin,28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 a käskyläisnaizekse hänele andoi oman orjan Vallan.29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 Juakoi magai Rahilinke, i Rahil՚ oli hänele armahembi migu Liija. Muga Juakoi ruadoi Lavanal vie seiččie vuottu.30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 Ižändy [Jumal] nägi, kui Juakoi ei suvainnuh Liijua, Häi andoi Liijale ozan suaja lastu, a Rahil՚ jäi lapsettomakse.31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 Liija kohtustui, sai Juakoile poijan da andoi hänele nimen Ruvim, sikse gu «Ižändy nägi minun kurjuon [da andoi minule poijan]», sanoi Liija. «Nygöi ukko rubieu suvaiččemah minuu.»32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 Sit häi myöstin kohtustui i sai [Juakoile toizen] poijan da sanoi: «Kuuli Ižändy, gu minuu ei suvaija, da andoi minule vie poijan.» Häi andoi poijale nimen Simeon*b.33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 Sit häi myös kohtustui i sai poijan. «Nygöi se ukko tartuu minuh, gu minä sain hänele kolme poigua», sanoi Liija i pani poijale nimen Leevii (häi tartuu).34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 Häi kohtustui vie kerran i myös sai poijan. «Nygöi minä rubien ylendämäh Ižändiä!» Sikse häi andoi poijale nimen Juudu*c. Sit häi heitti lapsensuandan. 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.


32 29:32 Nimi Ruvim mustoittau sanondua «häi nägi minun kurjuon».

*b33 29:33 Nimi Simeon mustoittau sanondua «häi kuuli».

*c35 29:35 Juudu mustoittau sanondua «minä ylendän».


предыдущая глава Глава 29 следующая глава