Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 18 | Глава 18 |
| 1 Ižändy jiäviihes Avraamale Mamren pyhäs mečikös, konzu Avraam istui oman stuanun veriäs päivän räkel aijal. | 1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. |
| 2 Konzu Avraam nosti silmät, häi nägi, kui kolmei miehet seizotah hänen vastalpäi. Häi juoksi oman stuanun veriäs heile vastah, kumardih jalgah | 2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, |
| 3 da sanoi: «Ižändy, ole moine hyvä, älä mene minus, sinun orjas, siiriči. | 3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; |
| 4 Teile tuvvah vähäine vetty jalloin pestä. Työ huogavutto puun al, | 4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, |
| 5 a minä tuon teile palazen leibiä, gu voizitto suaja vägie matkale, kerran piävyittö astumah minus, teijän orjas, siiriči.» «Hyvä», sanottih hyö, «luaji muga.» | 5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. |
| 6 Avraam juoksi stuanuh da sanoi Sarrale: «Ota teriämbi kolme miäriä parastu jauhuo, sevoita tahtas da pasta rieskua leibiä.» | 6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. |
| 7 Sit häi juoksi karjah, valličči hyvän, syötetyn vazan da andoi sen orjale, gu se teriämbi valmistas syömizen. | 7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. |
| 8 Avraam otti voidu, maiduo, valmistettuu vazan lihua, pani heijän edeh, a iče seizoi puun al heijän rinnal. | 8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. |
| 9 «Kusbo on sinun akku Sarra?» kyzyttih hyö Avraamal. Häi vastai: «Tiä stuanus.» | 9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. |
| 10 Yksi heis sanoi: «Minä myös tulen [tulien vuon] täh aigah, i Sarral, sinun akal, rodieu poigu.» A Sarra kuundeli, häi oli heijän sellän tagan, stuanun veriäs. | 10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. |
| 11 Mollei hyö, Avraam dai Sarra oldih jo ylen vahnat, i Sarral jo loppih se, mi on joga naizel. | 11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
| 12 Häi muhahtihes da duumaičči: «Meni minun aigu, loppiettihes tahtot, dai ižändy minun on jo vahnu.» | 12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
| 13 No Ižändy sanoi Avraamale: «Midäbo [ičekseh] nagrau Sarra da sanou: ‘Jokse minä voizin suaja lapsen, gu olen vahnu?’ | 13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? |
| 14 Ongo midä mostu, midä ei vois Ižändy? Sanotul aijal tulien vuon Minä tulen sinun luo, i Sarral rodieu poigu.» | 14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. |
| 15 «Minä en nagranuh», puččiihes pöllästynnyh Sarra. No Häi sanoi: «Ei, sinä nagroit.» | 15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
| 16 Gost՚at nostih gu lähtie matkah Sodomah [da Gomorrahpäi]. Avraam lähti kaimuamah heidy. | 16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. |
| 17 I Ižändy sanoi: «En rubie peittämäh Avraamas, [Minun orjas,] midä tahton luadie. | 17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! |
| 18 Avraamashäi lähtöy suuri da vägevy rahvas, i hänen kauti blahoslovitut roijah kai muailman rahvas! | 18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, |
| 19 Siksehäi Minä valličin Avraaman, gu häi jättäs lapsile dai kaikile jälgeläzile oman sanan mennä Ižändän dorogua myö, eliä oigieh da tovel. I sit Minä, Ižändy, täytän [kai], midä uskaldin hänele.» | 19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. |
| 20 Ižändy sanoi: «Suuri iäni kuuluu Sodoman da Gomorran pahois ruadolois, suuri on heijän riähky. | 20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; |
| 21 Menen sinne da kačon, tovelgo heijän ruavot ollah moizet pahat, mittuine on niis iäni, kudai tulou Minun luo. Minä sellitän, ongo muga vai ei.» | 21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. |
| 22 Matkuajat kiännyttih menemäh Sodomah, no Avraam jäi seizomah Ižändän edeh. | 22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. |
| 23 Avraam läheni Häneh da kyzyi: «Jokse viäryniekoin kel Sinä hävität oigieloigi [i oigieloile rodieu juuri muga kui viäryniekoile]? | 23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
| 24 Toinah linnas löydyy viizikymmen oigiedu, jokse Sinä hävität [kaiken] tämän kohtan, et žiälöiče hos niilöin viijenkymmenen oigien täh, [gu hyö oldaneh] sie? | 24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? |
| 25 En usko, Sinä luajit muga – hävität oigien viäryniekanke, gu oigienke rodies juuri muga kui viäryniekanke; en usko sidä Sinus! Voibigo kaiken muan Suudii suudie ei-oigiel suvvol?» | 25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
| 26 Ižändy vastai: «Gu löydänen Sodomas viizikymmen oigiedu, ga sit heijän täh Minä armahtan [kogo linnan] i kaiken sen kohtan.» | 26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. |
| 27 Sit Avraam jatkoi: «Minä olen vai tuhku da pöly, no ruohtin yksikai sanuo Ižändäle minun: | 27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: |
| 28 a toinah viidehkymmenessäh ei tävvy viitty, ga jokse niilöin viijen täh, kudamii ei tävvy, Sinä hävität kogo linnan?» I Ižändy vastai: «Ei, en hävitä, gu löydänen sie nellikymmen viizi oigiedu.» | 28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. |
| 29 Avraam jatkoi: «A toinah sie löydyy vai nellikymmen?» I Ižändy vastai: «Gu löydynöy hos nellikymmen, en hävitä.» | 29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. |
| 30 Avraam sanoi: «Älä suutu, minun Ižändy, minun sanoin täh. A ku ollou sie vai kolmekymmen oigiedu?» I Ižändy vastai: «Armahtan linnan, gu löydänen sie kolmekymmen oigiedu.» | 30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. |
| 31 Avraam sanoi: «Vie ruohtin kyzyö minun Ižändäl: a ku ollou heidy sie vai kaksikymmen?» I Ižändy vastai: «Armahtan kahtenkymmenen täh.» | 31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. |
| 32 Avraam sanoi: «Älä suutu, Ižändy, gu sanonen vie kerran: a kymmenen täh?» Ižändy sanoi: «Armahtan kymmenengi täh.» | 32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. |
| 33 Sen sanohuu Ižändy lähti, a Avraam meni järilleh kodih. | 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. |