Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 18

Глава 18

1 Ižändy jiäviihes Avraamale Mamren pyhäs mečikös, konzu Avraam istui oman stuanun veriäs päivän räkel aijal.1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.
2 Konzu Avraam nosti silmät, häi nägi, kui kolmei miehet seizotah hänen vastalpäi. Häi juoksi oman stuanun veriäs heile vastah, kumardih jalgah2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,
3 da sanoi: «Ižändy, ole moine hyvä, älä mene minus, sinun orjas, siiriči.3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
4 Teile tuvvah vähäine vetty jalloin pestä. Työ huogavutto puun al,4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
5 a minä tuon teile palazen leibiä, gu voizitto suaja vägie matkale, kerran piävyittö astumah minus, teijän orjas, siiriči.» «Hyvä», sanottih hyö, «luaji muga.»5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
6 Avraam juoksi stuanuh da sanoi Sarrale: «Ota teriämbi kolme miäriä parastu jauhuo, sevoita tahtas da pasta rieskua leibiä.»6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
7 Sit häi juoksi karjah, valličči hyvän, syötetyn vazan da andoi sen orjale, gu se teriämbi valmistas syömizen.7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
8 Avraam otti voidu, maiduo, valmistettuu vazan lihua, pani heijän edeh, a iče seizoi puun al heijän rinnal.8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
9 «Kusbo on sinun akku Sarra?» kyzyttih hyö Avraamal. Häi vastai: «Tiä stuanus.»9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
10 Yksi heis sanoi: «Minä myös tulen [tulien vuon] täh aigah, i Sarral, sinun akal, rodieu poigu.» A Sarra kuundeli, häi oli heijän sellän tagan, stuanun veriäs.10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
11 Mollei hyö, Avraam dai Sarra oldih jo ylen vahnat, i Sarral jo loppih se, mi on joga naizel.11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
12 Häi muhahtihes da duumaičči: «Meni minun aigu, loppiettihes tahtot, dai ižändy minun on jo vahnu.»12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
13 No Ižändy sanoi Avraamale: «Midäbo [ičekseh] nagrau Sarra da sanou: ‘Jokse minä voizin suaja lapsen, gu olen vahnu?’13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?
14 Ongo midä mostu, midä ei vois Ižändy? Sanotul aijal tulien vuon Minä tulen sinun luo, i Sarral rodieu poigu.»14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын.
15 «Minä en nagranuh», puččiihes pöllästynnyh Sarra. No Häi sanoi: «Ei, sinä nagroit.»15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
16 Gost՚at nostih gu lähtie matkah Sodomah [da Gomorrahpäi]. Avraam lähti kaimuamah heidy.16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.
17 I Ižändy sanoi: «En rubie peittämäh Avraamas, [Minun orjas,] midä tahton luadie.17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
18 Avraamashäi lähtöy suuri da vägevy rahvas, i hänen kauti blahoslovitut roijah kai muailman rahvas!18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
19 Siksehäi Minä valličin Avraaman, gu häi jättäs lapsile dai kaikile jälgeläzile oman sanan mennä Ižändän dorogua myö, eliä oigieh da tovel. I sit Minä, Ižändy, täytän [kai], midä uskaldin hänele.»19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
20 Ižändy sanoi: «Suuri iäni kuuluu Sodoman da Gomorran pahois ruadolois, suuri on heijän riähky.20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
21 Menen sinne da kačon, tovelgo heijän ruavot ollah moizet pahat, mittuine on niis iäni, kudai tulou Minun luo. Minä sellitän, ongo muga vai ei.»21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
22 Matkuajat kiännyttih menemäh Sodomah, no Avraam jäi seizomah Ižändän edeh.22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
23 Avraam läheni Häneh da kyzyi: «Jokse viäryniekoin kel Sinä hävität oigieloigi [i oigieloile rodieu juuri muga kui viäryniekoile]?23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
24 Toinah linnas löydyy viizikymmen oigiedu, jokse Sinä hävität [kaiken] tämän kohtan, et žiälöiče hos niilöin viijenkymmenen oigien täh, [gu hyö oldaneh] sie?24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?
25 En usko, Sinä luajit muga – hävität oigien viäryniekanke, gu oigienke rodies juuri muga kui viäryniekanke; en usko sidä Sinus! Voibigo kaiken muan Suudii suudie ei-oigiel suvvol?»25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
26 Ižändy vastai: «Gu löydänen Sodomas viizikymmen oigiedu, ga sit heijän täh Minä armahtan [kogo linnan] i kaiken sen kohtan.»26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
27 Sit Avraam jatkoi: «Minä olen vai tuhku da pöly, no ruohtin yksikai sanuo Ižändäle minun:27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
28 a toinah viidehkymmenessäh ei tävvy viitty, ga jokse niilöin viijen täh, kudamii ei tävvy, Sinä hävität kogo linnan?» I Ižändy vastai: «Ei, en hävitä, gu löydänen sie nellikymmen viizi oigiedu.»28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
29 Avraam jatkoi: «A toinah sie löydyy vai nellikymmen?» I Ižändy vastai: «Gu löydynöy hos nellikymmen, en hävitä.»29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
30 Avraam sanoi: «Älä suutu, minun Ižändy, minun sanoin täh. A ku ollou sie vai kolmekymmen oigiedu?» I Ižändy vastai: «Armahtan linnan, gu löydänen sie kolmekymmen oigiedu.»30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
31 Avraam sanoi: «Vie ruohtin kyzyö minun Ižändäl: a ku ollou heidy sie vai kaksikymmen?» I Ižändy vastai: «Armahtan kahtenkymmenen täh.»31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
32 Avraam sanoi: «Älä suutu, Ižändy, gu sanonen vie kerran: a kymmenen täh?» Ižändy sanoi: «Armahtan kymmenengi täh.»32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
33 Sen sanohuu Ižändy lähti, a Avraam meni järilleh kodih. 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава