Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 19

Глава 19

1 Net kaksi Anhelii tuldih Sodomah ehtäl, konzu Lot istui linnan veriän luo. Tulijoin nähtyy, häi nouzi heile vastah, kumardih muassah1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
2 da sanoi: «Terveh tulgua, ižändät minun, teijän orjan taloih. Oletto yön, pezettö jallat, a huomei lähtettö ielleh.» «Ei», sanottih hyö, «myö parembi olemmo pihal yön.»2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
3 No Lot muga pokoroiččih, ga hyö lämmyttih. Häi toi heidy omah taloih, varusti ildazen, pastoi rieskua i syötti gostii.3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
4 Hyö ei ehtitty vie viertä muata, gu linnan eläjät, sodomalazet, nuores vahnimassah, kai rahvas linnan kaikis puolis ymbäröittih kodi,4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
5 kučuttih Lotua da sanottih hänele: «Kus ollah net miehet, kuduat tuldih sinun luo yökse? Tuo heidy tänne, myö tahtommo muata heijänke!»5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
6 Lot meni pihale, salbai veriän sellän tagan6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
7 i sanoi: «Vellet, älgiä luadikkua pahua!7и сказал: братья мои, не делайте зла;
8 Minul on kaksi tytärdy, vie neidizet – minä tuon heidy teile, luadikkua heile midä tahtotto, vai älgiä koskiet niidy, ket tuldih minun levon alle!»8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
9 «Mene iäre tiel!» – sanottih hänele. «Sinä olet tiä vieras, et päi nevvomah! Nygöi myö luajimmo sinule vie pahembi gu niile!» Hyö ruvettih ahtistamah Lotua da jo tahtottih murendua veräi,9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
10 no gost՚at vieldettih Lotua pertih da salvattih [pertin] veräi.10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
11 Kaikkii, ket oldih veriän tagan, hyö luajittih sogieloikse, i ni yksi heis ei voinnuh löydiä veriädy.11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
12 Gost՚at sanottih Lotale: «Kedä vie sinul on täs linnas? Vävvy, poijat, tyttäret – viego kedä? Vie kaikkii iäre tiäpäi.12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
13 Myö hävitämmö tämän linnan. Suuri iäni sen eläjien pahuzis tuli Ižändän korvih, i Ižändy työndi meidy hävittämäh heidy.»13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
14 Lot meni vävvylöin luo da sanoi: «Lähtekkiä teriämbi tiäpäi, huolittuat! Ižändy hävittäy tämän linnan!» No heile ozuttih häi šuuttiu.14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
15 Jo rubei valgonemah. Anhelit käskiettih Lotale huolittua: «Teriämbi vie tiäpäi akku da kaksi tytärdy, kuduat ollah sinun luo! Eiga ičegi kuolet tämän linnan riähkien täh!»15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
16 A Lot vitkitteli. Sit Anhelit otettih Lotua, hänen akkua da tyttärii käzis da iče vietettih heidy iäre linnaspäi – Ižändäl oli žiäli Lotua.16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
17 «Pagene, piästä oma hengi», sanoi yksi Anheli, «Älä kačo tuaksepäi. Älä vitkittele tiä alangol, juokse mägilöih, muuten olet mennyh mies!»17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
18 No Lot vastai hänele: «Oi ei, Ižändy!18Но Лот сказал им: нет, Владыка!
19 Sinä olet ylen hyvä minuu, Sinun orjua, vaste! Suuri on Sinun armo, Sinä piästit minuu hengih. No mägilöissäh minul ei tävvy vägie juosta – surmu tabuau minuu.19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
20 A tai pieni linnu on lähäl, sinne minä voin juosta, se on pieni. Gu suas mennä sinne, sie minä jiäzin eloh [Sinun kauti].»20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
21 «Hyvä», sanoi Anheli, «sengi Minä luajin sinule: Minä jätän sen linnan, en hävitä.21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
22 No juokse sinne teriämbi. Minä en voi luadie nimidä, kuni sinä et piäze sinne.» Sikse linnu se sai nimen Sigor (pieni).22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
23 Päiväine nouzi, Lot piäzi Sigorah.23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
24 I työndi Ižändy Sodoman da Gomorran piäle rikin da tulen vihmannu taivahaspäi, Ižändäspäi,24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
25 i hävitti mollembat linnat i kaiken sen jogimuan, i kaikkii sie eläjii, i kai, midä kazvoi mual.25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
26 Lotan akku kačahtih tuaksepäi i muutui suolupaččahakse.26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
27 Aijoi huondeksel Avraam meni sih kohtah, kus egläi seizoi Ižändän silmien ies.27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
28 Häi kačoi Sodomah da Gomorrah da kogo muah niilöis ymbäri i nägi: muas nouzou savvu, kui saven poltettavas päčis.28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
29 No konzu Jumal hävitti [kai] tämän jogimuan linnat, Häi musti Avraamua. Häi piästi Lotan hävityksen kohtas, a linnat, kus häi eli, hävitti.29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
30 Sigoraspäi Lot meni mägilöih yhtes mollembien tyttärienke, häi varai jiäjä Sigorah. Hyö elettih kivikolos.30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
31 Vahnembi tytär sanoi nuorembale: «Tuatto vahnanou. Mual ei ole miesty, kudai vois eliä meijänke, kui eletäh mužikat akoinke.31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
32 Juotammo tuattua viinal da vieremmö hänenke. Anna omas tuatas roih meile lastu i meijän rodu jatkuu.»32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
33 Ehtäl hyö juotettih tuattua viinal. Sinä yön vahnembi tytär magai tuatanke. Tuatto ni tiedänyh ei, konzu häi tuli da konzu lähti.33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
34 Tossupiän häi sanoi nuorembale sizärele: «Mennyt yön minä magain tuatanke; juotammo tänä yöngi tuattua viinal. I sinä mene da magua hänenke, i myö jatkammo meijän tuatas meijän roduu.»34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
35 I myös hyö juotettih tuattua viinal. Nuorembi tytär tuli da magai tuatanke, a häi ni tiedänyh ei, midä oli, ni sidä, kui tuli tytär, kui lähti.35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
36 Muga mollembat tyttäret kohtustuttih omas tuatas.36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
37 Vahnembi sai poijan da pani nimen Moav (minun tuatas), [sil häi sanoi: häi on suadu minun tuatas]. Häi on nygözien moavilazien kandutuatto.37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
38 Nuorembi sai sežo poijan i pani nimen Ben-Ammi (minun rovun poigu), [sil häi sanoi: häi on minun rovun poigu]. Häi on nygözien ammonilazien kandutuatto. 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава