Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 19 | Глава 19 |
| 1 Net kaksi Anhelii tuldih Sodomah ehtäl, konzu Lot istui linnan veriän luo. Tulijoin nähtyy, häi nouzi heile vastah, kumardih muassah | 1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли |
| 2 da sanoi: «Terveh tulgua, ižändät minun, teijän orjan taloih. Oletto yön, pezettö jallat, a huomei lähtettö ielleh.» «Ei», sanottih hyö, «myö parembi olemmo pihal yön.» | 2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
| 3 No Lot muga pokoroiččih, ga hyö lämmyttih. Häi toi heidy omah taloih, varusti ildazen, pastoi rieskua i syötti gostii. | 3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. |
| 4 Hyö ei ehtitty vie viertä muata, gu linnan eläjät, sodomalazet, nuores vahnimassah, kai rahvas linnan kaikis puolis ymbäröittih kodi, | 4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом |
| 5 kučuttih Lotua da sanottih hänele: «Kus ollah net miehet, kuduat tuldih sinun luo yökse? Tuo heidy tänne, myö tahtommo muata heijänke!» | 5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. |
| 6 Lot meni pihale, salbai veriän sellän tagan | 6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, |
| 7 i sanoi: «Vellet, älgiä luadikkua pahua! | 7и сказал: братья мои, не делайте зла; |
| 8 Minul on kaksi tytärdy, vie neidizet – minä tuon heidy teile, luadikkua heile midä tahtotto, vai älgiä koskiet niidy, ket tuldih minun levon alle!» | 8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. |
| 9 «Mene iäre tiel!» – sanottih hänele. «Sinä olet tiä vieras, et päi nevvomah! Nygöi myö luajimmo sinule vie pahembi gu niile!» Hyö ruvettih ahtistamah Lotua da jo tahtottih murendua veräi, | 9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. |
| 10 no gost՚at vieldettih Lotua pertih da salvattih [pertin] veräi. | 10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; |
| 11 Kaikkii, ket oldih veriän tagan, hyö luajittih sogieloikse, i ni yksi heis ei voinnuh löydiä veriädy. | 11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
| 12 Gost՚at sanottih Lotale: «Kedä vie sinul on täs linnas? Vävvy, poijat, tyttäret – viego kedä? Vie kaikkii iäre tiäpäi. | 12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, |
| 13 Myö hävitämmö tämän linnan. Suuri iäni sen eläjien pahuzis tuli Ižändän korvih, i Ižändy työndi meidy hävittämäh heidy.» | 13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. |
| 14 Lot meni vävvylöin luo da sanoi: «Lähtekkiä teriämbi tiäpäi, huolittuat! Ižändy hävittäy tämän linnan!» No heile ozuttih häi šuuttiu. | 14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. |
| 15 Jo rubei valgonemah. Anhelit käskiettih Lotale huolittua: «Teriämbi vie tiäpäi akku da kaksi tytärdy, kuduat ollah sinun luo! Eiga ičegi kuolet tämän linnan riähkien täh!» | 15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. |
| 16 A Lot vitkitteli. Sit Anhelit otettih Lotua, hänen akkua da tyttärii käzis da iče vietettih heidy iäre linnaspäi – Ižändäl oli žiäli Lotua. | 16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. |
| 17 «Pagene, piästä oma hengi», sanoi yksi Anheli, «Älä kačo tuaksepäi. Älä vitkittele tiä alangol, juokse mägilöih, muuten olet mennyh mies!» | 17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. |
| 18 No Lot vastai hänele: «Oi ei, Ižändy! | 18Но Лот сказал им: нет, Владыка! |
| 19 Sinä olet ylen hyvä minuu, Sinun orjua, vaste! Suuri on Sinun armo, Sinä piästit minuu hengih. No mägilöissäh minul ei tävvy vägie juosta – surmu tabuau minuu. | 19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; |
| 20 A tai pieni linnu on lähäl, sinne minä voin juosta, se on pieni. Gu suas mennä sinne, sie minä jiäzin eloh [Sinun kauti].» | 20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. |
| 21 «Hyvä», sanoi Anheli, «sengi Minä luajin sinule: Minä jätän sen linnan, en hävitä. | 21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; |
| 22 No juokse sinne teriämbi. Minä en voi luadie nimidä, kuni sinä et piäze sinne.» Sikse linnu se sai nimen Sigor (pieni). | 22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. |
| 23 Päiväine nouzi, Lot piäzi Sigorah. | 23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. |
| 24 I työndi Ižändy Sodoman da Gomorran piäle rikin da tulen vihmannu taivahaspäi, Ižändäspäi, | 24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, |
| 25 i hävitti mollembat linnat i kaiken sen jogimuan, i kaikkii sie eläjii, i kai, midä kazvoi mual. | 25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. |
| 26 Lotan akku kačahtih tuaksepäi i muutui suolupaččahakse. | 26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. |
| 27 Aijoi huondeksel Avraam meni sih kohtah, kus egläi seizoi Ižändän silmien ies. | 27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа, |
| 28 Häi kačoi Sodomah da Gomorrah da kogo muah niilöis ymbäri i nägi: muas nouzou savvu, kui saven poltettavas päčis. | 28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
| 29 No konzu Jumal hävitti [kai] tämän jogimuan linnat, Häi musti Avraamua. Häi piästi Lotan hävityksen kohtas, a linnat, kus häi eli, hävitti. | 29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. |
| 30 Sigoraspäi Lot meni mägilöih yhtes mollembien tyttärienke, häi varai jiäjä Sigorah. Hyö elettih kivikolos. | 30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. |
| 31 Vahnembi tytär sanoi nuorembale: «Tuatto vahnanou. Mual ei ole miesty, kudai vois eliä meijänke, kui eletäh mužikat akoinke. | 31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; |
| 32 Juotammo tuattua viinal da vieremmö hänenke. Anna omas tuatas roih meile lastu i meijän rodu jatkuu.» | 32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 33 Ehtäl hyö juotettih tuattua viinal. Sinä yön vahnembi tytär magai tuatanke. Tuatto ni tiedänyh ei, konzu häi tuli da konzu lähti. | 33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 34 Tossupiän häi sanoi nuorembale sizärele: «Mennyt yön minä magain tuatanke; juotammo tänä yöngi tuattua viinal. I sinä mene da magua hänenke, i myö jatkammo meijän tuatas meijän roduu.» | 34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 35 I myös hyö juotettih tuattua viinal. Nuorembi tytär tuli da magai tuatanke, a häi ni tiedänyh ei, midä oli, ni sidä, kui tuli tytär, kui lähti. | 35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 36 Muga mollembat tyttäret kohtustuttih omas tuatas. | 36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, |
| 37 Vahnembi sai poijan da pani nimen Moav (minun tuatas), [sil häi sanoi: häi on suadu minun tuatas]. Häi on nygözien moavilazien kandutuatto. | 37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. |
| 38 Nuorembi sai sežo poijan i pani nimen Ben-Ammi (minun rovun poigu), [sil häi sanoi: häi on minun rovun poigu]. Häi on nygözien ammonilazien kandutuatto. | 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. |