Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 17 | Глава 17 |
| 1 Konzu Avramale oli yheksäkymmen yheksä vuottu, Ižändy jiäviihes hänele da sanoi: «Minä olen Kaikenvaldaine Jumal. Elä Minun silmis oigiedu elaigua. | 1Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; |
| 2 Minä luajin sovun sinunke i annan sinule ylen, ylen äijän jälgelästy.» | 2и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
| 3 Avram painui rožin muah, i Jumal sanoi: | 3И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: |
| 4 «Täs Minun sobu sinunke: sinä roittos äijien rahvahien kandutuatto, | 4Я--вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, |
| 5 sinun nimi nygöi rodieu ei Avram, a Avraam*а, sikse gu sinuu Minä luajin monien rahvahien kandutuatakse. | 5и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов; |
| 6 Minä annan sinule äijän jälgelästy: äijät rahvahat lähtietäh sinus, suaritgi lähtietäh sinus. | 6и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; |
| 7 Minä luajin Minun sovun Minun da sinunke, i jälles sinuu sinun jälgeläzienke rovus roduh, igäzen sovun sit, gu Minä roimmos sinun da jälles sinuu sinun jälgeläzien Jumal; | 7и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; |
| 8 i annan sinule da jälles sinuu sinun jälgeläzile tämän muan, kudual sinä olet nygöi tulolaine, kaiken Hanaanan muan ilmazekse ijäkse, i roimmos heijän Jumal.» | 8и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. |
| 9 Jumal sanoi Avraamale: «No sinul sežo, a jälles sinuu sinun jälgeläzil rovus roduh, pidäy pyzyö täs sovus. | 9И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. |
| 10 Tämä on Minun sobu Minun da teijänke da sinun jälgeläzienke jälles sinuu, [rovus roduh,] kuduas teil pidäy pyzyö: anna rodieu teil ymbärileikattu kai miespuolizet rahvas. | 10Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; |
| 11 Leikakkua teijän ezinahku, i se rodieu Minun da teijän sovun merkikse. | 11обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. |
| 12 Kaheksandennu päivänny roindua myö anna rovus roduh rodieu teil ymbärileikattu joga poigulapsi, talois rodivunnuh dai vierasmualazel hobjuden՚gah ostettu, kudai ei ole sinun siemenes. | 12Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. |
| 13 Vältämättäh pidäy ymbärileikata talois rodivunnuh dai sinun hobjuden՚gah ostettu, i rodieu Minun sobu teijän rungas igäzenny sovunnu. | 13Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. |
| 14 A ymbärileikkuamatoi miespuoline ristikanzu, kel ei ole leikattu ezinahku [kaheksandennu päivänny], rodieu eroitettu omas rahvahas, häi rikoi Minun sovun.» | 14Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
| 15 I vie Jumal sanoi Avraamale: «Täs lähtijen akkua sinun älä kuču Sarakse, hänen nimi roih Sarra. | 15И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; |
| 16 Minä hyvitän händy i annan sinule poijan hänes. Minä blahoslovin händy: äijät rahvaskunnat suajah algu hänes, hänes lähtietäh rahvahien suarit.» | 16Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
| 17 Avraam painui rožin muah, no iče muhahtih, gu duumaičči: «Voibigo sadavuodizele roija lastu? Voibigo Sarra, kuduale on yheksäkymmen vuottu, suaja lapsen?» | 17И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? |
| 18 I häi sanoi Jumalale: «Oh, gu hos Izmail vois eliä Sinun silmien ies!» | 18И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! |
| 19 Jumal sanoi Avraamale: «Ei, se sinun akku Sarra suau sinule poijan, i sinä annat hänele nimen Isakku*а. Minä luajin Minun sovun hänenke igäzekse sovukse [sit, gu Minä roimmos Jumalannu hänele, a] jälles händy hänen jälgeläzile. | 19Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. |
| 20 Minä kuulin sinun malitun Izmailasgi: Minä hyvitän händy, annan vägie hänen rovule, annan äijän jälgelästy. Hänes lähtöy kaksitostu kniäzii, häi rodieu suuren rahvahan kandutuatto. | 20И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
| 21 No sobu Minul rodieu Isakanke, kuduan Sarra suau sinule tulien vuon täl aigua.» | 21Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
| 22 Nenga sanoi Jumal Avraamale da lähti. | 22И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. |
| 23 Sinny päivänny Avraam ymbärileikkai ezinahkan omal poijal Izmailal i kaikil miehil, kuduat rodittihes hänen talois i kaikil den՚gah ostettuloil orjil – kaikil miehil talois. Häi luadii kai, kui käski Jumal. | 23И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. |
| 24 Yheksäkymmen yheksä vuottu oli Avraamale, konzu häi oli ymbärileikattu, | 24Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
| 25 a Izmailale, hänen poijale, oli kolmetostu vuottu. | 25А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
| 26 Yhtenny samannu päivänny oli ymbärileikattu Avraam i hänen poigu Izmail | 26В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, |
| 27 i kai miehet Avraaman talois, net, kuduat roindua myö kuuluttih sinne, i vierasmualazil ostetut orjat. | 27и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. |
*а5 17:5 «Av» on tuatto, a «raam» ozuttau rahvahien suurdu luguu.
*а19 17:19 Nimi Isakku merkiččöy «häi nagrau». Kačo 17:17 da 18:12-15.