Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1 Ižändy sanoi Avramale: «Lähte iäre omas muas, jätä oma rodu da tuatan kodi. Mene muah, kuduan Minä sinule ozutan. | 1И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; |
| 2 Minä luajin sinus suuren rahvahan, Minä blahoslovin sinuu, luajin suurekse sinun nimen, sinä roittos blahosloven՚n՚akse kaikile! | 2и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; |
| 3 Minä blahoslovin niidy, ket blahoslovitah sinuu! Kiruon niidy, ket kirotah sinuu! Sinun kauti blahoslovitut roijah kai muailman rovut!» | 3Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. |
| 4 Muga lähti Avram, kui käski hänele Ižändy, i Lot lähti hänenke. Harranas lähtijes Avramale oli seiččiekymmen viizi vuottu igiä. | 4И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. |
| 5 Häi otti oman akan Saran, vellenpoijan Lotan, otti kai suitetut elot i kaikkii rahvahii, kedä heil oli Harranas. Hyö lähtiettih matkah Hanaanan muah. Hyö tuldih sinne. | 5И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. |
| 6 Avram matkai pitkizin kaiken sen muan läbi Sihemassah da tuli Moren pyhän puun luo. Niih aigoih täs muas elettih hananeit. | 6И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда жили Хананеи. |
| 7 Ižändy jiäviihes Avramale da sanoi: «Minä annan tämän muan sinun jälgeläzile.» I Avram luadii sinne altarin Ižändäle, kudai jiäviihes hänele. | 7И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему. |
| 8 Siepäi häi siirdyi Vefil՚an päivännouzupuolel olijah mägimuah i luadii sinne oman stuanun. Vefil՚ oli hänes päivänlaskupuolel, a Gai – päivännouzupuolel. Häi luadii sinne altarin Ižändäle da moliihes Ižändäle, [kudai jiäviihes hänele]. | 8Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. |
| 9 Siepäi häi siirdyi suvehpäi. | 9И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. |
| 10 Muah tuli nälgyhädä. Se oli moine suuri, ga Avram lähti sikse aigua elämäh Jegiptah. | 10И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. |
| 11 Jegiptan lähäle tulduu häi sanoi Sarale: «Minä tiijän, mittuine čoma sinä olet. | 11Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; |
| 12 Gu jegiptalazet nähtäh sinuu, hyö ellendetäh – sinä olet minun mučoi, sit hyö tapetah minuu, a sinuu jätetäh hengih. | 12и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; |
| 13 Sano jo heile, buito sinä olet minun sizär, gu minule rodies hyvä sinun täh i jiäzin hengih sinun kauti.» | 13скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. |
| 14 Avram tuli Jegiptah, i jegiptalazet nähtih, Sara on ylen čoma. | 14И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; |
| 15 Faraonan virgumiehet kačottih häneh da kiitettih händy faraonale, i Sarua otettih faraonan dvorčah. | 15увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. |
| 16 Avramal oli hyvä eliä Saran vuoh: hänel oli äijy lammastu da kozua, lehmiä, oslua, orjua dai orjunaistu, emäččyoslua dai verbl՚uudua. | 16И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. |
| 17 No Ižändy työndi faraonan da hänen käskyläzien piäle pahoi voimattomuzii Avraman akan Saran täh. | 17Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. |
| 18 Faraon kučui Avraman da sanoi hänele: «Midä sinä minule ruavoit? Mikse et sanonuh minule, gu Sara on sinun mučoi? | 18И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? |
| 19 Mikse sanoit händy sizärekse? Mikse annoit ottua händy minule mučoikse? Täs sinun akku, ota da mene iäre!» | 19для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. |
| 20 I faraon käski omile rahvahile, i net ajettih Avramua iäre muaspäi yhtes hänen akanke dai kaikkien eloloinke [i Lotua heijänke]. | 20И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. |