Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 11

Глава 11

1 Kogo muailmas oli yksi kieli, yhtet samazet sanat.1На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Rahvas liikuttih päivännouzupuolespäi, hyö löyttih lagevus Sennaaran muas, da jiädih sinne elämäh.2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 «Luajimmo kirpičät, poltammo net tules», sanottih hyö toine toizele. I roittih heil kirpičät kiven sijas, a muan tervu oli savennu.3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 «Luajimmo ičele linnan da bašn՚an, kudai rodieu taivahassah», sanottih rahvas, «Muga suammo ičele suuren nimen, enne gu leviemmö kaikkie muadu myö.»4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Ižändy heityi taivahaspäi kaččomah linnua da bašn՚ua, kuduadu rahvas nostettih.5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Häi sanoi: «Nygöi hyö ollah yksi rahvas, heil on yksi kieli. Midä hyö luajittih, se on vai algu. Hyö voijah luadie kai, mih otetahes!6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Menemmö heijän keskeh da sevoitammo heijän kielen, anna hyö ei ellendetä toine toizen paginua.»7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 I muga Ižändy levitti heidy siepäi muailmua myö, hyö heitettih linnan [da bašn՚an] luajindu.8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Linnu sai nimen Vavilon, sikse gu sie Ižändy sevoitti kaiken muan kielen da siepäi levitti rahvahii kaikkie muadu myö.9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Sanelendu Simas da hänen jälgeläzis. Konzu meni kaksi vuottu jälles viennouzendua, Simale oli sada vuottu i hänele rodih Arfaksad.10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Arfaksadan roittuu Sim eli vie viizisadua vuottu, hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 Konzu Arfaksadale oli kolmekymmen viizi vuottu, hänele rodiihes [Kainan. Kainanan rodihuu Arfaksad eli kolmesadua kolmekymmen vuottu i sai poigua da tytärdy. Sit häi kuoli. Kainan eli sada kolmekymmen vuottu i hänele rodiihes] Sala.12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 Salan rodihuu Arfaksadan Kainan eli vie nellisadua kolme vuottu, hänel oli poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 Konzu Salale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Ever.14Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Everan roittuu Sala eli nellisadua kolme vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 Konzu Everal oli kolmekymmen nelli vuottu, hänele rodiihes Falek.16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Falekan roittuu Ever eli nellisadua kolmekymmen vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 Konzu Falekale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Ragav.18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Ragavan roittuu Falek eli kaksisadua yheksä vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 Konzu Ragavale oli kolmekymmen kaksi vuottu, hänele rodiihes Seruh.20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Seruhan roittuu Ragav eli vie kaksisadua seiččie vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 Konzu Seruhale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Nahor.22Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Nahoran roittuu Seruh eli vie kaksisadua vuottu, hänel oli poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 Konzu Nahorale oli kaksikymmen yheksä vuottu, hänele rodiihes Farra.24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Farran roittuu Nahor eli sada yheksätostu vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.]25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 Konzu Farrale oli seiččiekymmen vuottu, hänele roittihes Avram, Nahor da Aran.26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Täs sanelendu Farras da hänen jälgeläzis: Farral roittihes Avram, Nahor da Aran. Aranal oli poigu Lot.27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Iče Aran kuoli, konzu Farra, hänen tuatto, oli vie hengis. Häi kuoli Haldein Uras.28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Avram da Nahor naidih. Avraman akku oli Sara, a Nahoran akku – Milka, Aranan tytär. Aran oli Milkan da Iskan tuatto.29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Sara oli lapsensuamatoi da lapsetoi.30И Сара была неплодна и бездетна.
31 Farra jätti Haldein Uran da lähti Hanaanan muah oman poijan Avramanke, Aranan poijan Lotanke da Sara-neveskänke, kudai oli Avraman akku. Hyö tuldih Harranah i ruvettih sie elämäh.31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Farra eli kaksisadua viizi vuottu [Harranan muas], i sit Farra kuoli Harranas. 32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.


9 11:9 Vavilon (algutekstois Babel) mustoittau sanua balal – «sevoittua».


предыдущая глава Глава 11 следующая глава