Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1 Kogo muailmas oli yksi kieli, yhtet samazet sanat. | 1На всей земле был один язык и одно наречие. |
| 2 Rahvas liikuttih päivännouzupuolespäi, hyö löyttih lagevus Sennaaran muas, da jiädih sinne elämäh. | 2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
| 3 «Luajimmo kirpičät, poltammo net tules», sanottih hyö toine toizele. I roittih heil kirpičät kiven sijas, a muan tervu oli savennu. | 3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
| 4 «Luajimmo ičele linnan da bašn՚an, kudai rodieu taivahassah», sanottih rahvas, «Muga suammo ičele suuren nimen, enne gu leviemmö kaikkie muadu myö.» | 4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
| 5 Ižändy heityi taivahaspäi kaččomah linnua da bašn՚ua, kuduadu rahvas nostettih. | 5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
| 6 Häi sanoi: «Nygöi hyö ollah yksi rahvas, heil on yksi kieli. Midä hyö luajittih, se on vai algu. Hyö voijah luadie kai, mih otetahes! | 6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
| 7 Menemmö heijän keskeh da sevoitammo heijän kielen, anna hyö ei ellendetä toine toizen paginua.» | 7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
| 8 I muga Ižändy levitti heidy siepäi muailmua myö, hyö heitettih linnan [da bašn՚an] luajindu. | 8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
| 9 Linnu sai nimen Vavilon*а, sikse gu sie Ižändy sevoitti kaiken muan kielen da siepäi levitti rahvahii kaikkie muadu myö. | 9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
| 10 Sanelendu Simas da hänen jälgeläzis. Konzu meni kaksi vuottu jälles viennouzendua, Simale oli sada vuottu i hänele rodih Arfaksad. | 10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
| 11 Arfaksadan roittuu Sim eli vie viizisadua vuottu, hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
| 12 Konzu Arfaksadale oli kolmekymmen viizi vuottu, hänele rodiihes [Kainan. Kainanan rodihuu Arfaksad eli kolmesadua kolmekymmen vuottu i sai poigua da tytärdy. Sit häi kuoli. Kainan eli sada kolmekymmen vuottu i hänele rodiihes] Sala. | 12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
| 13 Salan rodihuu Arfaksadan Kainan eli vie nellisadua kolme vuottu, hänel oli poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 14 Konzu Salale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Ever. | 14Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
| 15 Everan roittuu Sala eli nellisadua kolme vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 16 Konzu Everal oli kolmekymmen nelli vuottu, hänele rodiihes Falek. | 16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
| 17 Falekan roittuu Ever eli nellisadua kolmekymmen vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 18 Konzu Falekale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Ragav. | 18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
| 19 Ragavan roittuu Falek eli kaksisadua yheksä vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
| 20 Konzu Ragavale oli kolmekymmen kaksi vuottu, hänele rodiihes Seruh. | 20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
| 21 Seruhan roittuu Ragav eli vie kaksisadua seiččie vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
| 22 Konzu Seruhale oli kolmekymmen vuottu, hänele rodiihes Nahor. | 22Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
| 23 Nahoran roittuu Seruh eli vie kaksisadua vuottu, hänel oli poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
| 24 Konzu Nahorale oli kaksikymmen yheksä vuottu, hänele rodiihes Farra. | 24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
| 25 Farran roittuu Nahor eli sada yheksätostu vuottu; hänel oli vie poigua dai tytärdy. [Sit häi kuoli.] | 25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 26 Konzu Farrale oli seiččiekymmen vuottu, hänele roittihes Avram, Nahor da Aran. | 26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
| 27 Täs sanelendu Farras da hänen jälgeläzis: Farral roittihes Avram, Nahor da Aran. Aranal oli poigu Lot. | 27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
| 28 Iče Aran kuoli, konzu Farra, hänen tuatto, oli vie hengis. Häi kuoli Haldein Uras. | 28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
| 29 Avram da Nahor naidih. Avraman akku oli Sara, a Nahoran akku – Milka, Aranan tytär. Aran oli Milkan da Iskan tuatto. | 29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
| 30 Sara oli lapsensuamatoi da lapsetoi. | 30И Сара была неплодна и бездетна. |
| 31 Farra jätti Haldein Uran da lähti Hanaanan muah oman poijan Avramanke, Aranan poijan Lotanke da Sara-neveskänke, kudai oli Avraman akku. Hyö tuldih Harranah i ruvettih sie elämäh. | 31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
| 32 Farra eli kaksisadua viizi vuottu [Harranan muas], i sit Farra kuoli Harranas. | 32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
*а9 11:9 Vavilon (algutekstois Babel) mustoittau sanua balal – «sevoittua».