Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1 Jumal hyvitti sanal Noidu da hänen poigii da sanoi heile: «Suagua lapsii, ližävykkiä da täyttäkkiä mua [i ižändöikkiä sidä]. | 1И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. |
| 2 Kai meččyelätit [i kai muan kodielätit,] i kai taivahan linnut i kai, mi liikkuu muan piäl, i kai kalat meris varatah da säristäh teijän ies: heidy on annettu teijän valdah. | 2да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; |
| 3 Kai, mi liikkuu, mi eläy, rodieu teile syödäväkse, kui i vihandat kazvokset Minä annan teile kai. | 3все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
| 4 No älgiä syögiä lihua, kuduas on vie sen hengi – veri! | 4только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; |
| 5 A jogahizes, ken valuttau teijän veren, kuduas on teijän elaigu, Minä kyzyn čotan. Minä kyzyn čotan joga elätisgi. Minä kyzyn čotan joga ristikanzas, kudai otti hengen toizel ristikanzal, omal vellel. | 5Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; |
| 6 – Ken valuttau ristikanzan veren, sen veri sežo valutetah ristikanzan käil, sikse gu Jumalan nägözekse on luajittu ristikanzu. | 6кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; |
| 7 A työ suagua lastu, anna teidy rodieu äijy, levikkiä muadu myö da ližävykkiä monikerdazesti sil.» | 7вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. |
| 8 Jumal sanoi Noile da hänen poijile: | 8И сказал Бог Ною и сынам его с ним: |
| 9 «Minä luajin Minun sovun teijänke da teijän jälgeläzienke jälles teidy, | 9вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, |
| 10 joga elävän hengenke, kudai on teijänke, linduloinke da kodielättilöinke, kaikkien meččyelättilöinke, kuduat teil on, kaikkien, ket lähtiettih umbilautaspäi, kaikkien muan elättilöinke. | 10и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; |
| 11 Minä luajin Minun sovun teijänke: nossuh vezi nikonzu enämbiä ei hävitä eläviä, viennouzendu ei tyhjendä enäm muadu.» | 11поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. |
| 12 [Ižändy] Jumal sanoi: «Täs on merki sit sovus, kuduan ilmazekse ijäkse Minä luajin Minun da teijän da joga elävän hengen välil, kudai on teijänke: | 12И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: |
| 13 Minä azetan pilvih Oman ukonkuaren, gu se olis [ilmanigäzen] sovun merkinny Minun da muan välil. | 13Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. |
| 14 Konzu Minä tuon pilven muan piäle da jiävihes pilves [Minun] ukonkuari, | 14И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; |
| 15 sit Minä mustan Minun sovun Minun välil da teijän välil da joga elävän hengen välil – olgah se mittumastahto rungas –, i viennouzendua, kudai hävittäy kaiken elävän, enämbiä ei rodei. | 15и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти. |
| 16 Pilvis rodieu [Minun] ukonkuari, – Minä näin sen i mustan igähizen sovun Jumalan [da muan välil] da joga elävän hengen, kudai on mual, välil – olgah se mittumastahto rungas.» | 16И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. |
| 17 Jumal sanoi Noile: «Tämä on merki sit sovus, kuduan Minä panin Minun da jogahizen mual eläjän välil.» | 17И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле. |
| 18 Noin poijat, kuduat lähtiettih umbilautas, oldih Sim, Ham da Jafet, Ham rodih Hanaanan tuatakse. | 18Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. |
| 19 Nämä kolmei oldih Noin poijat, i heis lähtiettih kai muan rahvas. | 19Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. |
| 20 Noi rubei ruadamah muadu da istutti viinumuarjusavun. | 20Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; |
| 21 Viinan juoduu Noi humaldui da virui alasti omas stuanus. | 21и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. |
| 22 Ham, kudamas rodih Hanaanan tuatto, nägi händy alasti i pihale tulduu saneli kahtele omale vellele. | 22И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. |
| 23 Sit Sim da Jafet lykättih harjeile soba, sellin mendih da katettih soval tuatan alastomus. Hyö kačottih muijale, i ei nähty tuatan alastomuttu. | 23Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. |
| 24 Noi havačui selgiel piäl, i, tiijustahuu sen, midä luadii hänele hänen nuorin poigu, | 24Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, |
| 25 häi sanoi: – Kirottu olgah Hanaan! Orjien orjannu häi roih omil vellil! | 25и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. |
| 26 Da vie ližäi: – Ylendetty olgah Ižändy, Siman Jumal! Hanaan rodieu orjannu hänel. | 26Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; |
| 27 Anna Jumal suurendau Jafetan*а, anna eläy Jafet Siman stuanulois. Hanaan rodieu orjannu hänel. | 27да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему. |
| 28 Viennouzendan jälles Noi eli vie kolmesadua viizikymmen vuottu. | 28И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. |
| 29 Häi eli kaikkiedah yheksäsadua viizikymmen vuottu, sit häi kuoli. | 29Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. |
*а27 9:27 Jafet merkiččöy «suurendakkah».