Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1 Jumal musti Noidu da kaikkii meččyelättilöi dai kodielättilöi, [kaikkii linduloi da kaikkii vilizijöi, kuduat vilistäh], kuduat oldih hänenke umbilautal. Jumal työndi muale tuulen tuulemah, i vezi heitti nouzendan. | 1И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
| 2 Salbavuttih syvyön kaivot dai taivahan ikkunat i loppih vihmu. | 2И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
| 3 Vezi rubei lähtemäh muan piäl. Suanviijenkymmenen päivän mendyy vezi rubei heittymäh. | 3Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
| 4 Seiččemenden kuun seiččemendeltostu päiväl umbilauttu azetui Araratan mägilöih. | 4И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
| 5 Vezi hil՚l՚azeh heityi kymmenendeh kuussah. Sen enzimäzenny päivänny ozutettihes mägilöin huiput. | 5Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
| 6 Nellänkymmenen päivän mendyy Noi avai umbilauttah luajitun ikkunazen, | 6По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
| 7 da piästi välläle varoin, [gu tiijustua, lähtigo vezi mual]. Varoi lähti da lendeli ielleh-järilleh, kuni mua ei kuivanuh. | 7и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
| 8 Sit Noi piästi kyyhköin, gu nähtä, lähtigo vezi mual, | 8Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
| 9 no kyyhköi ei löydänyh hyviä sijua jalloile da tuli järilleh umbilauttah, sikse gu kai mua oli vie vien al. Noi oijendi käin da otti kyyhköin iččeh luo umbilauttah. | 9но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
| 10 Häi vuotteli vie seiččie päiviä da sit myös työndi kyyhköin. | 10И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
| 11 Kyyhköi tuli järilleh hänen luo ehtäl, i hänel n՚uokas oli tuores voipuun lehti, i Noi tiijusti, gu vezi mual lähti. | 11Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
| 12 Häi vuotti vie toizet seiččie päiviä da [myös] piästi kyyhköin. Se jo ei tulluh järilleh hänen luo. | 12Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
| 13 Kuuzisadua enzimäzel [Noin eländy] vuvvel, enzimäzen kuun enzimäzenny päivänny vezi mual hävii. Noi avai umbilautan levon da nägi: piälpäi mua on kuivu. | 13Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
| 14 Toizen kuun kaksikymmenseiččemendeh päivässäh mua oli kuivanuh. | 14И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
| 15 [Ižändy] Jumal sanoi Noile: | 15И сказал Бог Ною: |
| 16 «Lähte umbilautas yhtes akanke, poijienke da poigien akoinke. | 16выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
| 17 Piästä kaikkii elättilöi, kuduat ollah sinunke, kai elävät, linnut, kodielätit, kai vilizijät, kuduat vilistäh muadu myö: anna net levitäh muadu myö, anna suajah ičen jyttymiä da ližävytäh mual.» | 17выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
| 18 Noi lähti lautas yhtes poijienke, akanke da poigien akoinke, | 18И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
| 19 a jälles tuldih kai meččyelätit da [kai kodielätit,] kai vilizijät, kai linnut – kai muadu myö liikkujat omien roduloin mugah lähtiettih umbilautas. | 19все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
| 20 Noi luadii altarin Ižändäle, otti kaikkii verhakse pädijöi kodielättilöi da linduloi i polti net altaril verhakse. | 20И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
| 21 Ižändäle tuli nenäh se hyvä duuhu i Ižändy [Jumal] sanoi Omas sydämes: «Enämbiä en rubie kiruomah muadu ristikanzan täh, sikse gu ristikanzan sydämen mielet jo nuoressusah ollah pahat. Minä en rubie enäm hävittämäh kaikkie eläviä, kui Minä luajiin. | 21И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
| 22 – Kuni seizou mua, ei loppei kylvö eigo uudizen keriändy, ei vilu, ei räkki, kezä, ni talvi, päivy, ni yö.» | 22впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |