Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 8

Глава 8

1 Jumal musti Noidu da kaikkii meččyelättilöi dai kodielättilöi, [kaikkii linduloi da kaikkii vilizijöi, kuduat vilistäh], kuduat oldih hänenke umbilautal. Jumal työndi muale tuulen tuulemah, i vezi heitti nouzendan.1И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 Salbavuttih syvyön kaivot dai taivahan ikkunat i loppih vihmu.2И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 Vezi rubei lähtemäh muan piäl. Suanviijenkymmenen päivän mendyy vezi rubei heittymäh.3Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 Seiččemenden kuun seiččemendeltostu päiväl umbilauttu azetui Araratan mägilöih.4И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 Vezi hil՚l՚azeh heityi kymmenendeh kuussah. Sen enzimäzenny päivänny ozutettihes mägilöin huiput.5Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 Nellänkymmenen päivän mendyy Noi avai umbilauttah luajitun ikkunazen,6По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 da piästi välläle varoin, [gu tiijustua, lähtigo vezi mual]. Varoi lähti da lendeli ielleh-järilleh, kuni mua ei kuivanuh.7и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 Sit Noi piästi kyyhköin, gu nähtä, lähtigo vezi mual,8Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 no kyyhköi ei löydänyh hyviä sijua jalloile da tuli järilleh umbilauttah, sikse gu kai mua oli vie vien al. Noi oijendi käin da otti kyyhköin iččeh luo umbilauttah.9но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 Häi vuotteli vie seiččie päiviä da sit myös työndi kyyhköin.10И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 Kyyhköi tuli järilleh hänen luo ehtäl, i hänel n՚uokas oli tuores voipuun lehti, i Noi tiijusti, gu vezi mual lähti.11Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 Häi vuotti vie toizet seiččie päiviä da [myös] piästi kyyhköin. Se jo ei tulluh järilleh hänen luo.12Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 Kuuzisadua enzimäzel [Noin eländy] vuvvel, enzimäzen kuun enzimäzenny päivänny vezi mual hävii. Noi avai umbilautan levon da nägi: piälpäi mua on kuivu.13Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 Toizen kuun kaksikymmenseiččemendeh päivässäh mua oli kuivanuh.14И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 [Ižändy] Jumal sanoi Noile:15И сказал Бог Ною:
16 «Lähte umbilautas yhtes akanke, poijienke da poigien akoinke.16выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Piästä kaikkii elättilöi, kuduat ollah sinunke, kai elävät, linnut, kodielätit, kai vilizijät, kuduat vilistäh muadu myö: anna net levitäh muadu myö, anna suajah ičen jyttymiä da ližävytäh mual.»17выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 Noi lähti lautas yhtes poijienke, akanke da poigien akoinke,18И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 a jälles tuldih kai meččyelätit da [kai kodielätit,] kai vilizijät, kai linnut – kai muadu myö liikkujat omien roduloin mugah lähtiettih umbilautas.19все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 Noi luadii altarin Ižändäle, otti kaikkii verhakse pädijöi kodielättilöi da linduloi i polti net altaril verhakse.20И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 Ižändäle tuli nenäh se hyvä duuhu i Ižändy [Jumal] sanoi Omas sydämes: «Enämbiä en rubie kiruomah muadu ristikanzan täh, sikse gu ristikanzan sydämen mielet jo nuoressusah ollah pahat. Minä en rubie enäm hävittämäh kaikkie eläviä, kui Minä luajiin.
21И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 – Kuni seizou mua,
ei loppei kylvö eigo uudizen keriändy,
ei vilu, ei räkki,
kezä, ni talvi,
päivy, ni yö.»
22впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава