Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1 Ižändy [Jumal] sanoi Noile: «Mene umbilauttah da ota keräle pereh. Minä näin, vai sinä täs rovus olet oigei Minun ies. | 1И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; |
| 2 Ota keräle seiččemin puaroin, ižäččy da emäččy, kaikis puhtahis elättilöis, da yksin puaroin, ižäččy da emäččy, kaikis ei-puhtahis elättilöis, | 2и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; |
| 3 da seiččemin puaroin kaikis [puhtahis] taivahan lindulois, ižäččy da emäččy [, da yksin puaroin, ižäččy da emäččy, kaikis ei-puhtahis lindulois]. Anna jatkuu mual niilöin rodu. | 3также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, |
| 4 Seiččemen päivän peräs Minä rubien kuadamah vihmua muale nellikymmen päiviä da nellikymmen yödy, i Minä hävitän muan piäl kai, midä on, kai midä Minä luajiin.» | 4ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. |
| 5 Noi luadii kai, kui käski Ižändy [Jumal]. | 5Ной сделал все, что Господь повелел ему. |
| 6 Konzu Noile oli kuuzisadua vuottu, algoi viennouzendu. | 6Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. |
| 7 Noi meni umbilauttah yhtes poigienke, akanke da poigien akoinke viennouzus pagoh. | 7И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. |
| 8 A [kaikis lindulois, puhtahis da ei-puhtahis,] kodielättilöis, puhtahis dai ei-puhtahis, [meččyelättilöis] dai kaikis mual vilizijöis | 8И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле |
| 9 umbilauttah Noin luo tuli puaroin, ižäččy da emäččy – kui käski [Ižändy] Jumal Noile. | 9по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
| 10 Meni seiččie päiviä, i viennouzendu tuli muale. | 10Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. |
| 11 Vuvvennu, konzu Noile täydyi kuuzisadua vuottu, vuvven toizel kuul, kuun seiččemendeltostu päiväl puhkettih kai syvyön kaivot, taivahan ikkunat avavuttih. | 11В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; |
| 12 Vihmui muale nellikymmen päiviä da nellikymmen yödy. | 12и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
| 13 Sinny samazennu päivänny Noi meni umbilauttah, Sim, Ham da Jafet, Noin poijat, Noin akku, kolme poigien akkua yhtes heijänke. | 13В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. |
| 14 Hyö i kai [muan] meččyelätit heijän rovun mugah, i kai kodielätit heijän rovun mugah, i kai vilizijät, kuduat vilistäh muadu myö, heijän rovun mugah, i kai lendelijät heijän rovun mugah, kai linnut, kai siivekkähät, | 14Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, |
| 15 mendih Noin luo umbilauttah puaroin [ižäččy dai emäččy] kaikis, kes on elävy hengi, | 15и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; |
| 16 joga luavus ižäččy da emäččy, kui käski Noile [Ižändy] Jumal. Ižändy [Jumal] salbai Noile peräh umbilautan veriän. | 16и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. |
| 17 Viennouzendu kesti nellikymmen päiviä [da nellikymmen yödy]. Vezi nouzi da nosti umbilautan, se nouzi korgiele da lähti uidamah. | 17И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; |
| 18 Vezi piäzi valdoih, se ylen äijäl liženi muan piäl, i umbilauttu uideli vien pinnal. | 18вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. |
| 19 Vien valdu oli moine suuri, ga sen alle peityttih kaikis korgevimat mäit, kuduat oldih taivahan al. | 19И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; |
| 20 Viijeletostu käzivarrele nouzi vezi niilöin piäle, i [kai korgiet] mäit peityttih. | 20на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. |
| 21 Sit kuoltih kaikin, kedä oli muan piäl: linnut, kodielätit dai meččyelätit, i kai vilizijät, kuduat vilistäh muadu myö, i kai rahvas. | 21И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; |
| 22 Kai, mi hengitti kuival mual, kuoltih. | 22все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. |
| 23 Kai, mi oli eläviä [kaiken] muan piäl – rahvas, kodielätit, kai vilizijät dai taivahan linnut – kai oli pyhkitty iäre muan piäl. Hengih jäi vai Noi da net, ket oldih hänenke umbilautas. | 23Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. |
| 24 Mua oli vien vallas sada viizikymmen päiviä. | 24Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. |