Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1 Adam yhtyi omah akkah Jevah, i Jeva kohtustui da sai Kainan*а. Jeva sanoi: «Ristikanzan sain minä Ižändän avul.» | 1Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
| 2 Sit häi sai Kainale vellen Avelin. Avelis rodih lambahien paimoi, a Kainas muanruadai. | 2И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
| 3 Kerran Kain toi Ižändäle lahjakse muan uudizen, | 3Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
| 4 a Avel՚ toi lambahien enzivuonazii da niilöin razvua. Ižändy hyvin kačoi Avelih da hänen lahjah, | 4и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
| 5 a Kainan lahjah Häi ni kačahtannuhes ei. Kain paheldui äijäl da painoi piän. | 5а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
| 6 Ižändy [Jumal] kyzyi Kainal: «Mikse sinä pahelduit, mikse painoit piän? | 6И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
| 7 Gu luadinet hyvin – etgo sinä nosta piädy? A gu et luadine hyvin, sit riähky vuottau sinuu uksen luo. Sinuu se tahtou, no sinä ole sen ižändänny.» | 7если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
| 8 Kain sanoi omale vellele Avelile: «Läkkä minunke peldoh.» Konzu hyö oldih pellos, Kain hyppäi käzin Avelih da tapoi händy. | 8И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
| 9 «Kus on sinun velli Avel՚?» kyzyi Ižändy [Jumal] Kainal. Kain vastai: «En tiijä. Olengo minä vellen vardoiččii?» | 9И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
| 10 Ižändy sanoi: «Midä sinä ruavoit? Sinun vellen veri kirguu Minule muaspäi. | 10И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
| 11 Nygöi sinä olet muan kirottu, muan, kudai avai suun, gu ottua sinun käzis sinun vellen veri. | 11и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
| 12 Konzu sinä rubiet ruadamah muadu, se ei rubie enäm andamah sinule omua vägie. Sinä roittos ajettu da koditoi mual.» | 12когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
| 13 Kain sanoi Ižändäle [Jumalale]: «Tämä tazuandu minule on jygiembi, migu suau kandua. | 13И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
| 14 Kačo, nygöi Sinä ajat minuu iäre mual, minä lähten iäre Sinun silmis. Minä roimmos ajettu da koditoi mual. Jogahine, ken tulou vastah, voibi tappua minuu.» | 14вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
| 15 No Ižändy [Jumal] sanoi hänele: «Ken tappau Kainan, sille tazatah seiččenkerdazesti.» I Ižändy [Jumal] pani Kainah merkin, gu niken vastah tulijois ei tappas händy. | 15И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
| 16 Muga Kain lähti iäre Ižändän silmis da azetui elämäh Nodan muah, Edeman päivännouzupuolele. | 16И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
| 17 Kain yhtyi omah akkah, i se kohtustui da sai Enohan. I Kain luadii linnan da andoi sille nimen Enoh, poijan nimen mugah. | 17И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
| 18 Enohal rodih poigu Irad [Gaidad], Iradal – Mehijael [Maleleil], Mehijaelal – Mafusal, Mafusalal – Lameh. | 18У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
| 19 Lameh otti ičelleh kaksi akkua: yksi oli Ada, toine – Tsilla [Sellа]. | 19И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
| 20 Adal rodih poigu Javal i hänes lähtiettih net, kuduat eletäh stuanulois da paimendetah karjua. | 20Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
| 21 Javalal oli velli Juval, hänes lähtiettih net, kuduat soitetah liiral da pillil. | 21Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
| 22 Tsillal oli poigu Tuvalkain [Fovel] – seppy, kudai tagoi vaskie da raudua. Tuvalkainal oli sizär Noema. | 22Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
| 23 Lameh sanoi omile akoile: – Kuunnelkua minuu, Ada da Tsilla! Kuulkua, Lamehan akat, midä minä sanon! Minä tapoin miehen minun satatandas, miehenallun – ruanas! | 23И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
| 24 Gu Kainas roinnou tazattu seiččie kerdua, ga Lamehas – seiččiekymmen kerdua seiččie! | 24если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
| 25 Adam myös yhtyi [Jevah,] omah akkah. Jeva sai poijan da pani sille nimen Sif*а, sikse gu [– kui häi sanoi –] «Jumal andoi minule uvven lapsen Avelin sijah, kuduan tapoi Kain.» | 25И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
| 26 Sifalgi rodih poigu, kuduale häi andoi nimen Enos. Silloi ruvettih kuččumah abuh Ižändän [Jumalan] nimie. | 26У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |
*а1 4:1 Nimi Kain on lähtenyh sanondas «minä sain».
*а25 4:25 Sif mustoittau jevrein sanua «saf» – andua.