Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 4

Глава 4

1 Adam yhtyi omah akkah Jevah, i Jeva kohtustui da sai Kainan. Jeva sanoi: «Ristikanzan sain minä Ižändän avul.»1Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 Sit häi sai Kainale vellen Avelin. Avelis rodih lambahien paimoi, a Kainas muanruadai.2И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 Kerran Kain toi Ižändäle lahjakse muan uudizen,3Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 a Avel՚ toi lambahien enzivuonazii da niilöin razvua. Ižändy hyvin kačoi Avelih da hänen lahjah,4и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 a Kainan lahjah Häi ni kačahtannuhes ei. Kain paheldui äijäl da painoi piän.5а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 Ižändy [Jumal] kyzyi Kainal: «Mikse sinä pahelduit, mikse painoit piän?6И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 Gu luadinet hyvin – etgo sinä nosta piädy? A gu et luadine hyvin, sit riähky vuottau sinuu uksen luo. Sinuu se tahtou, no sinä ole sen ižändänny.»7если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 Kain sanoi omale vellele Avelile: «Läkkä minunke peldoh.» Konzu hyö oldih pellos, Kain hyppäi käzin Avelih da tapoi händy.8И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 «Kus on sinun velli Avel՚?» kyzyi Ižändy [Jumal] Kainal. Kain vastai: «En tiijä. Olengo minä vellen vardoiččii?»9И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 Ižändy sanoi: «Midä sinä ruavoit? Sinun vellen veri kirguu Minule muaspäi.10И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 Nygöi sinä olet muan kirottu, muan, kudai avai suun, gu ottua sinun käzis sinun vellen veri.11и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 Konzu sinä rubiet ruadamah muadu, se ei rubie enäm andamah sinule omua vägie. Sinä roittos ajettu da koditoi mual.»12когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 Kain sanoi Ižändäle [Jumalale]: «Tämä tazuandu minule on jygiembi, migu suau kandua.13И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 Kačo, nygöi Sinä ajat minuu iäre mual, minä lähten iäre Sinun silmis. Minä roimmos ajettu da koditoi mual. Jogahine, ken tulou vastah, voibi tappua minuu.»14вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 No Ižändy [Jumal] sanoi hänele: «Ken tappau Kainan, sille tazatah seiččenkerdazesti.» I Ižändy [Jumal] pani Kainah merkin, gu niken vastah tulijois ei tappas händy.15И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 Muga Kain lähti iäre Ižändän silmis da azetui elämäh Nodan muah, Edeman päivännouzupuolele.16И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 Kain yhtyi omah akkah, i se kohtustui da sai Enohan. I Kain luadii linnan da andoi sille nimen Enoh, poijan nimen mugah.17И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 Enohal rodih poigu Irad [Gaidad], Iradal – Mehijael [Maleleil], Mehijaelal – Mafusal, Mafusalal – Lameh.18У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 Lameh otti ičelleh kaksi akkua: yksi oli Ada, toine – Tsilla [Sellа].19И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 Adal rodih poigu Javal i hänes lähtiettih net, kuduat eletäh stuanulois da paimendetah karjua.20Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 Javalal oli velli Juval, hänes lähtiettih net, kuduat soitetah liiral da pillil.21Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 Tsillal oli poigu Tuvalkain [Fovel] – seppy, kudai tagoi vaskie da raudua. Tuvalkainal oli sizär Noema.22Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 Lameh sanoi omile akoile:
– Kuunnelkua minuu, Ada da Tsilla!
Kuulkua, Lamehan akat, midä minä sanon!
Minä tapoin miehen minun satatandas,
miehenallun – ruanas!
23И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 Gu Kainas roinnou tazattu seiččie kerdua,
ga Lamehas – seiččiekymmen kerdua seiččie!
24если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 Adam myös yhtyi [Jevah,] omah akkah. Jeva sai poijan da pani sille nimen Sif, sikse gu [– kui häi sanoi –] «Jumal andoi minule uvven lapsen Avelin sijah, kuduan tapoi Kain.»25И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 Sifalgi rodih poigu, kuduale häi andoi nimen Enos. Silloi ruvettih kuččumah abuh Ižändän [Jumalan] nimie. 26У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.


1 4:1 Nimi Kain on lähtenyh sanondas «minä sain».

25 4:25 Sif mustoittau jevrein sanua «saf» – andua.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава