Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 3

Глава 3

1 Mado oli kaikis ounahin Ižändän Jumalan luajittulois elättilöis. Se kyzyi naizel: «Tottugo sanoi Jumal: ‘Älgiä syögiä ruajus nimittumas puus’?»1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2 «Myö voimmo syvvä puun andimii», sanoi naine,2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3 «Vai sit puus, kudai on ruajun keskel, Jumal sanoi: ‘Älgiä syögiä sen andimii, ni koskiet älgiä, eiga kuoletto!’»3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4 «Etto kuole», sanoi mado,4И сказал змей жене: нет, не умрете,
5 «No Jumal tiedäy: gu työ syönnettö sit puus, teijän silmät avavutah i työ iče roittokseh gu jumalat – tiijustatto hyvän dai pahan.»5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6 Naine nägi, mittuine hyvä syömizenandai on se puu, se on čoma kaččuo, panou himoh, sikse gu andau tieduo. Häi otti puus da söi, dai ukole andoi – ukko söi yhtes hänenke.6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7 Heijän silmät avavuttih, hyö nähtih, gu ollah alasti, da luajittih ičele landehile sive smokvupuun lehtis.7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8 Ehtypäiväl hyö kuultih Ižändiä Jumalua kävelemäs ruajus. Adam da hänen akku peityttih Ižändän Jumalan silmis ruajun puuloin tuakse.8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9 Ižändy Jumal kučui Adamua: «[Аdam,] kus olet?»9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
10 Se vastai: «Minä kuulin Sinun iänen ruajus. Minä varevuin, gu olen alasti, da peityin.»10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11 Jumal kyzyi: «Ken sinule sanoi, gu sinä olet alasti? Etgo ehki sinä syönnyh sit puus, kuduas Minä kiellin sinuu syömäs?»11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12 Adam sanoi: «Naine, kuduan Sinä minule annoit, häi andoi minule sen puun andimii, i minä söin.»12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13 «Mikse sinä sen luajiit?» kyzyi Ižändy Jumal naizel. Se vastai: «Mado muanitti minuu, i minä söin.»13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14 Ižändy Jumal sanoi mavole:

– Gu luajiit tämän, sinä olet kirottu
kaikkien kodielättilöin dai meččyelättilöin ies,
rubiet ryydämäh mahalleh
da syömäh pölyy ijän kaiken.
14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15 Vihan panen Minä sinun da naizen keskeh,
sinun siemenen da naizen siemenen keskeh,
se murendau sinun piän,
a sinä n՚uokkuat händy kandupiäh.
15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
16 Naizele Ižändy Jumal sanoi:
– Minä äijänkerdazesti suurendan sinun kohtun vaivat,
muokis sinä rubiet suamah lapsii.
Sinä rubiet himoiččemah omua ukkuo,
häi rubieu pidämäh sinuu vallas.

16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17 A Adamale Häi sanoi:
– Gu kerran luajiit muga, kui akku sanoi,
söit puus, kuduas Minä kiellin sinuu da sanoin: ‘Älä syö sit puus’,
kirottu on mua sinun täh.
Muokis rubiet suamah muas elätyksen kaikil elaijan päivil.
17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18 Mua kazvattau sinule piidoituhjuo da ohtoidu,
pellon heiniä syömäh rubiet,
18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19 higi očas rubiet suamah oman leivän,
kuni et mene järilleh muah,
kudamas sinä olit otettu,
sikse gu sinä olet pöly,
i menet järilleh pölyh.
19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20 Adam andoi omale akale nimen Jeva (elos), sikse gu hänes rodih kaikkien eläjien kandumuamo.20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
21 Ižändy Jumal luadii Adamale da hänen akale sovat nahkas da sellitti heidy niilöih.21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22 I sanoi Ižändy Jumal: «Ristikanzu rodih nygöi kui yksi Meis: häi tiedäy hyvän dai pahan; nygöi vai ei oijendas omua kätty da ottas andimii elaijan puus, ei syös da ei rubies elämäh ilmazen ijän!»22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23 I Ižändy Jumal ajoi ristikanzua iäre Edeman savuspäi, gu häi ruadas muadu, kuduas häi on luajittu.23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24 Häi karkoitti ristikanzan, a Edeman savun päivännouzupuolele pani Heruviman da tulihizen miekan, kudai išköy tuldu joga puoleh, gu vardoija dorogua elaijan puule. 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава