Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1 Mado oli kaikis ounahin Ižändän Jumalan luajittulois elättilöis. Se kyzyi naizel: «Tottugo sanoi Jumal: ‘Älgiä syögiä ruajus nimittumas puus’?» | 1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
| 2 «Myö voimmo syvvä puun andimii», sanoi naine, | 2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
| 3 «Vai sit puus, kudai on ruajun keskel, Jumal sanoi: ‘Älgiä syögiä sen andimii, ni koskiet älgiä, eiga kuoletto!’» | 3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
| 4 «Etto kuole», sanoi mado, | 4И сказал змей жене: нет, не умрете, |
| 5 «No Jumal tiedäy: gu työ syönnettö sit puus, teijän silmät avavutah i työ iče roittokseh gu jumalat – tiijustatto hyvän dai pahan.» | 5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
| 6 Naine nägi, mittuine hyvä syömizenandai on se puu, se on čoma kaččuo, panou himoh, sikse gu andau tieduo. Häi otti puus da söi, dai ukole andoi – ukko söi yhtes hänenke. | 6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
| 7 Heijän silmät avavuttih, hyö nähtih, gu ollah alasti, da luajittih ičele landehile sive smokvupuun lehtis. | 7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
| 8 Ehtypäiväl hyö kuultih Ižändiä Jumalua kävelemäs ruajus. Adam da hänen akku peityttih Ižändän Jumalan silmis ruajun puuloin tuakse. | 8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
| 9 Ižändy Jumal kučui Adamua: «[Аdam,] kus olet?» | 9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
| 10 Se vastai: «Minä kuulin Sinun iänen ruajus. Minä varevuin, gu olen alasti, da peityin.» | 10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
| 11 Jumal kyzyi: «Ken sinule sanoi, gu sinä olet alasti? Etgo ehki sinä syönnyh sit puus, kuduas Minä kiellin sinuu syömäs?» | 11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
| 12 Adam sanoi: «Naine, kuduan Sinä minule annoit, häi andoi minule sen puun andimii, i minä söin.» | 12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
| 13 «Mikse sinä sen luajiit?» kyzyi Ižändy Jumal naizel. Se vastai: «Mado muanitti minuu, i minä söin.» | 13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
| 14 Ižändy Jumal sanoi mavole: – Gu luajiit tämän, sinä olet kirottu kaikkien kodielättilöin dai meččyelättilöin ies, rubiet ryydämäh mahalleh da syömäh pölyy ijän kaiken. | 14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; |
| 15 Vihan panen Minä sinun da naizen keskeh, sinun siemenen da naizen siemenen keskeh, se murendau sinun piän, a sinä n՚uokkuat händy kandupiäh. | 15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
| 16 Naizele Ižändy Jumal sanoi: – Minä äijänkerdazesti suurendan sinun kohtun vaivat, muokis sinä rubiet suamah lapsii. Sinä rubiet himoiččemah omua ukkuo, häi rubieu pidämäh sinuu vallas. | 16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
| 17 A Adamale Häi sanoi: – Gu kerran luajiit muga, kui akku sanoi, söit puus, kuduas Minä kiellin sinuu da sanoin: ‘Älä syö sit puus’, kirottu on mua sinun täh. Muokis rubiet suamah muas elätyksen kaikil elaijan päivil. | 17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
| 18 Mua kazvattau sinule piidoituhjuo da ohtoidu, pellon heiniä syömäh rubiet, | 18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
| 19 higi očas rubiet suamah oman leivän, kuni et mene järilleh muah, kudamas sinä olit otettu, sikse gu sinä olet pöly, i menet järilleh pölyh. | 19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
| 20 Adam andoi omale akale nimen Jeva (elos), sikse gu hänes rodih kaikkien eläjien kandumuamo. | 20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
| 21 Ižändy Jumal luadii Adamale da hänen akale sovat nahkas da sellitti heidy niilöih. | 21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
| 22 I sanoi Ižändy Jumal: «Ristikanzu rodih nygöi kui yksi Meis: häi tiedäy hyvän dai pahan; nygöi vai ei oijendas omua kätty da ottas andimii elaijan puus, ei syös da ei rubies elämäh ilmazen ijän!» | 22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
| 23 I Ižändy Jumal ajoi ristikanzua iäre Edeman savuspäi, gu häi ruadas muadu, kuduas häi on luajittu. | 23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
| 24 Häi karkoitti ristikanzan, a Edeman savun päivännouzupuolele pani Heruviman da tulihizen miekan, kudai išköy tuldu joga puoleh, gu vardoija dorogua elaijan puule. | 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |