Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1 Nenga oli luajittu taivas da mua da kai, midä niis on. | 1Так совершены небо и земля и все воинство их. |
| 2 Seiččemendeh päivässäh Jumal sai ruatukse kai Omat ruavot, i seiččemendenny päivänny Häi huogavui kaikis Omis ruadolois, kudamii ruadoi. | 2И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
| 3 Häi blahoslovii seiččemenden päivän da luadii sen pyhäkse, sikse gu seiččemendenny päivänny Häi huogavui kaikis Omis luajinduruadolois. | 3И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
| 4 Täs on sanelendu taivahan da muan roindas da aijas, konzu net oli luajittu. Konzu Ižändy Jumal luadii muan da taivahan, | 4Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
| 5 nimittumua tuhjostu ei olluh mual eigo peldoloil kazvanuh heiny, sikse gu Ižändy Jumal ei työndänyh vihmua muale eigo olluh ristikanzua, kudai ruadanus muadu. | 5и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
| 6 No muas nouzi höyry, se kastoi kogo muan. | 6но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
| 7 Ižändy Jumal luadii ristikanzan muan pölys, puhaldi hänen nenäh elaijan hengen, i ristikanzu rodih eläväkse.*а | 7И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
| 8 Ižändy Jumal istutti ruajun savun päivännouzupuoleh Edemah da sinne pani elämäh ristikanzan, kuduan luadii. | 8И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
| 9 Ižändy Jumal kazvatti muaspäi kaikenjyttymiä puudu, hyviä nägemäle da kudamien andimet oldih hyvät syvvä. A ruajun keskeh Häi kazvatti elaijan puun da hyvyön da pahuon tiijon puun. | 9И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
| 10 Edemaspäi virdai jogi, kudai valeli ruajun saduu da siepäi lähtiettyy jagavui nelläh šuarah. | 10Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
| 11 Ezmäine šuaru oli Fison. Se kierdäy kogo Havilan muan, sen, kus on kuldua, | 11Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
| 12 sen muan kuldu on hyvä. Sie on vie kuajindupihkua da oniks-kivie. | 12и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
| 13 Toizen šuaran nimi on Gihon [Geon], se kierdäy kogo Kušan muan. | 13Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
| 14 Kolmanden šuaran nimi on Hiddekel՚ [Tigr], se virduau Assirien ies. Nelläs jogi on Jevfrat. | 14Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
| 15 Ižändy Jumal otti ristikanzan, [kuduan luadii,] da pani Edeman saduh, gu häi ruadas sidä da kaččos sidä. | 15И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
| 16 Ižändy Jumal sanoi ristikanzale: «Sinä voit syvvä tämän savun kaikkien puuloin andimii. | 16И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
| 17 Vai hyvyön da pahuon tiijon puus älä syö, sikse gu sinny päivänny, kuduannu sinä sit syöt, sinä kuolet.» | 17а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
| 18 Ižändy Jumal sanoi: «Ei ole hyvä ristikanzal olla yksin. Minä luajin hänele vastinehen abuniekakse.» | 18И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
| 19 Ižändy Jumal luadii muas kai meččyelätit da taivahan linnut da toi net ristikanzan luo, gu nähtä, kui ristikanzu rubieu nimittämäh niidy. I mittuman nimen ristikanzu andoi joga eläväle, se i rodih sen nimekse. | 19Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
| 20 Kaikile kodielättilöile, kaikile linduloile, kaikile meččyelättilöile andoi ristikanzu nimet. No hänele ei löydynyh iččeh jyttymiä abuniekkua. | 20И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
| 21 Sit Ižändy Jumal uinotti ristikanzan sitkieh uneh, i konzu ristikanzu uinoi, otti hänel yhten rebruluun i katoi sen kohtan lihal. | 21И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
| 22 Ižändy Jumal luadii sit rebruluus, kuduan otti ristikanzal, naizen da toi hänen ristikanzan luo. | 22И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
| 23 Ristikanzu sanoi: – Tämä luu on minun luus, liha minun lihas. Naizekse händy sanottahes: [omas] miehes häi on otettu. | 23И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
| 24 Sikse mies jättäy tuatan da muaman da yhtyy omah akkah, i hyö [kahtei] roijah yhtekse lihakse. | 24Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
| 25 Hyö mollei Adam dai akku oldih alasti, eigo heil olluh huigei. | 25И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
*а7 2:7 Jevrein kielel mua on «adama» a ristikanzu – «adam».