Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1 Allus Jumal luadii taivahan da muan. | 1В начале сотворил Бог небо и землю. |
| 2 Mua oli niminnägöine da tyhjy, pimei peitti vezisyvyöt, i Jumalan Hengi liikui vezien piäl. | 2Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. |
| 3 Jumal sanoi: «Roikkah valgei.» I tuli valgei. | 3И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. |
| 4 Jumal nägi, mittuine hyvä on valgei, i eroitti valgien pimies, | 4И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. |
| 5 i Häi nimitti valgien päiväkse, a pimien Häi nimitti yökse. Tuli ehty, tuli huondes, muga meni enzimäine päivy. | 5И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
| 6 Jumal sanoi: «Roikkah kanzi vezien keskele eroittamah vezii vezis.» [Muga rodih.] | 6И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. |
| 7 Jumal luadii kannen i eroitti viet, kuduat ollah kannen al, vezis, kuduat ollah kannen piäl. Muga rodih. | 7И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. |
| 8 Jumal nimitti kannen taivahakse. [I Jumal nägi, se on hyvä.] Tuli ehty, tuli huondes, muga meni toine päivy. | 8И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. |
| 9 Jumal sanoi: «Anna viet, kuduat ollah kannen al, kerävytäh yhteh, gu tulis nägyvih kuivu mua.» Muga rodih. [Taivahan al olijat viet kerävyttih yhteh, i jiäviihes kuivu mua.] | 9И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. |
| 10 Jumal nimitti kuivan muan muakse, a yhteh kerävynnyöt viet – merekse. Jumal nägi, se on hyvä. | 10И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. |
| 11 Jumal sanoi: «Kazvatakkah mua vihandua: heiniä, kuduat annetah siemendy [oman rovun da luavun mugah,], uudizenandajua puudu, kuduat tuvvah muan piäl oman rovun mugah uudine, kuduas on niilöin siemen.» Muga rodih. | 11И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. |
| 12 Mua andoi vihandua: heiniä, kuduat annettih siemendy oman rovun [da luavun mugah, uudizenandajua] puudu, kuduat annetah uudine, kuduas on sen rovun mugaine siemen [mual]. Jumal nägi, se on hyvä. | 12И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. |
| 13 Tuli ehty, tuli huondes, muga meni kolmas päivy. | 13И был вечер, и было утро: день третий. |
| 14 I sanoi Jumal: «Anna tulou valgienandajua taivaskandeh [gu andua valgiedu muale], gu eroittua päivy yös, gu ozuttua aijat, päivät da vuvvet. | 14И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; |
| 15 Anna ollah net valgienandajat taivahankannes, gu andua valgiedu muale.» Muga rodih. | 15и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. |
| 16 Jumal luadii kaksi suurdu valgienandajua: suurembi valgienandai – haldivoimah päiviä, a pienembi valgienandai – haldivoimah yödy, da vie tiähtet. | 16И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
| 17 Häi azetti net taivaskandeh, gu andua valgiedu muale, | 17и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, |
| 18 gu haldivoija päiviä da yödy da eroittua valgei pimies. Jumal nägi, se on hyvä. | 18и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. |
| 19 Tuli ehty, tuli huondes, muga meni nelläs päivy. | 19И был вечер, и было утро: день четвёртый. |
| 20 Jumal sanoi: «Anna vies vilistäh kaikenmoizet elävät, a muan piäl, taivahankannen al anna lennelläh linnut.» [Muga rodih.] | 20И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. |
| 21 Jumal luadii suurdu merielättii da kaikenmostu eläviä vilizijiä, kuduat roittihes vies, oman rovun mugah, i kaikenjyttymiä höyhenikästy linduu, heijän rovun mugah. Jumal nägi, se on hyvä. | 21И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. |
| 22 Jumal hyvitti heidy nengomil sanoil: «Suagua ičen jyttymiä da ližävykkiä, täyttäkkiä meren viet, i linnut anna ližävytäh mual.» | 22И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
| 23 Tuli ehty, tuli huondes, muga meni viijes päivy. | 23И был вечер, и было утро: день пятый. |
| 24 Jumal sanoi: «Anna mua suau kaikenmostu eläviä heijän rovun mugah: kodielättii, vilizijiä da meččyelättii.» Muga rodih. | 24И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. |
| 25 Jumal luadii meččyelätit heijän rovun mugah, kodielätit heijän rovun mugah i kai muan vilizijät heijän rovun mugah. Jumal nägi, se on hyvä. | 25И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. |
| 26 Jumal sanoi: «Luajimmo ristikanzan Meijän nägözekse da Meijän jyttymäkse, anna hyö haldivoijah meren kaloi dai taivahan linduloi, [meččyelättilöi,] kodielättilöi dai kaikkie muadu dai kaikkii vilizijöi, kuduat vilistäh muadu myö.» | 26И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. |
| 27 Jumal luadii ristikanzan Iččeh nägözekse, Jumalan nägözekse luadii hänen; miehekse da naizekse Häi luadii heidy. | 27И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. |
| 28 Häi hyvitti heidy nengomil sanoil: «Suagua iččettö jyttymiä da ližävykkiä, täyttäkkiä mua da ottakkua se omah valdah. Pidäkkiä oman vallan al meren kaloi, [meččyelättilöi,] taivahan linduloi, [kaikkii kodielättilöi dai kaikkie muadu,] kaikkii muan piäl vilizijöi elävii.» | 28И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. |
| 29 Jumal sanoi: «Minä annan teile kai heinät siemenienke, midä vai on mual, kai puut, kuduat tuvvah uudine siemenienke. Oldahes net teijän syömizenny. | 29И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам сие будет в пищу; |
| 30 A kaikile muan meččyelättilöile da kaikile taivahan linduloile, kaikile [vilizijöile], kuduat vilistäh muadu myö, kes on elävy hengi, Minä annan syödäväkse vihandat kazvokset.» Muga rodih. | 30а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. |
| 31 Jumal kačoi kaikkeh, midä Häi luadii, i se oli ylen hyvä. Tuli ehty da tuli huondes, i muga meni kuvves päivy. | 31И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. |