Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
10 юр | Глава 10 |
| 1 Кесарияын оліс Корнилий нима морт, италияса тышкакотырӧн веськӧдлысь. | 1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
| 2 Сійӧ вӧлі вежавидзысь морт, ачыс да сылӧн гортсаыс олісны Енмысь полӧмӧн. Корнилий отсасис гӧль иудейяслы да пыр кевмысис Енлы. | 2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
| 3 Куим час лунын сійӧ вемӧсӧн аддзыліс Енлысь анделӧс, коді пырис сы дінӧ да шыасис: «Корнилий!» | 3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
| 4 Повзьӧмпырысь андел вылӧ видзӧдлӧмӧн Корнилий шуис: «Мый, Ыджыдӧй?» Андел шуис сылы: «Енмыс кылӧма тэнсьыд кевмысьӧмтӧ да аддзӧма гӧльяслы отсасьӧмтӧ. | 4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
| 5 Дзик пыр мӧдӧд йӧзтӧ Иоппияӧ Симонла, кодӧс шуӧны Петырӧн. | 5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
| 6 Ӧні сійӧ кучик вӧчысь Симон ордын, сылӧн керкаыс сулалӧ саридз дорас. Сійӧ висьталас тэныд юӧр, код пыр мездман тэ да став тэнад гортсаыд». | 6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 7 Андел мунӧм бӧрын Корнилий корис ассьыс кык кесйӧгсӧ да вежавидзӧмӧн олысь ассьыс киподувса тышкамортӧс. | 7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
| 8 Корнилий висьталіс налы ставсӧ да мӧдӧдіс найӧс Иоппияӧ. | 8и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
| 9 Мӧд луннас найӧ вӧлі матыстчӧны карланьыс. Буретш сэки, луншӧр кадӧ, Петыр кайис керка вылас кевмысьны. | 9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
| 10 Петырлӧн кынӧмыс кутіс сюмавны, сійӧ кӧсйис сёйны. Кор сёянсӧ вӧлі дасьтӧны на, Петыр быттьӧ ас садьсьыс петіс | 10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
| 11 да аддзис, мый восьса енэжсяньыс сы дінӧ лэччӧ мыйкӧ паськыд дӧра кодь. Нёльнан пельӧсӧдыс кутӧмӧн дӧрасӧ лэдзисны му вылӧ. | 11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
| 12 Сэні вӧліны мувывса быдпӧлӧс нёль кока пемӧсъяс, веглясьысьяс да енэжвыв лэбачьяс. | 12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
| 13 Сэки Петыр кыліс гӧлӧс шы: «Чеччы, Петыр, начкы да сёй». | 13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 14 Петыр шуис: «Ог, Господьӧй. Ме некор эг сёйлы нинӧм шогмытӧмсӧ да пежсӧ». | 14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
| 15 Сэсся бара кыліс: «Енмыс мый сӧстӧммӧдӧма, эн лыддьы сійӧс пежӧн». | 15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 16 Тадзи вӧлі куимысь, сэсся дӧрасӧ бӧр кыпӧдісны енэжас. | 16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
| 17 Петыр шӧйӧвошӧмӧн мӧвпаліс, мый эськӧ лоӧ тайӧ аддзывлӧмторйыс. Сійӧ кадас Корнилийӧн мӧдӧдӧмаяс Симонлысь керкасӧ аддзӧм бӧрын сувтісны потшӧс дорас | 17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
| 18 да гораа юалісны: «Тані-ӧ Симоныс, кодӧс шуӧны Петырӧн?» | 18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
| 19 Кор Петыр мӧвпаліс на аддзывлӧм йывсьыс, Лов шуис сылы: «Тэнӧ корсьӧны куимӧн. | 19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
| 20 Лэччы да майшасьтӧг мун накӧд, ӧд найӧс Ме мӧдӧді». | 20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
| 21 Петыр лэччис воӧмаяс дінӧ да шуис: «Ме сійӧ мортыс, кодӧс ті корсянныд. Мый могӧн локтінныд?» | 21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
| 22 Найӧ висьталісны: «Миянӧс мӧдӧдіс Корнилий, сё тышкамортӧн веськӧдлысьным. Сійӧ веськыда олысь да Енмысь полысь морт, иудей войтыр сійӧс пыдди пуктӧ. Вежа андел тшӧктӧма сылы корны тэнӧ гортас, мед кывзыны тэнсьыд висьталӧмтӧ». | 22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
| 23 Петыр корис найӧс керкаас, вердіс-юкталіс, сэсся мӧд луннас петіс накӧд туйӧ. Сыкӧд тшӧтш мунісны Иоппияысь кодсюрӧ вокъяс. | 23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
| 24 Лун мысти воисны Кесарияӧ. Корнилий виччысис найӧс. Сійӧ вӧлі корӧма ассьыс рӧдвужсӧ да матысса ёртъяссӧ. | 24В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
| 25 Пыриганыс Корнилий воча петіс Петырлы да копыртчис сы водзӧ. | 25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
| 26 Петыр сійӧс лэптігмоз шуис: «Чеччы, ме ӧд морт жӧ». | 26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
| 27 Сэсся сыкӧд сёрнитігтырйи пырис керкаӧ да аддзис керка тыр йӧзӧс. | 27И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. |
| 28 Петыр шуис налы: «Ті тӧданныд, мый иудейяслы оз позь ӧтувтчыны да волысьны мукӧд войтыркӧд. Но Ен меным петкӧдліс, мед ме некодӧс эг пукты шогмытӧмӧ да пеж туйӧ. | 28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
| 29 Та вӧсна ме кывшутӧг локті тіян дінӧ. Кӧсъя тӧдны, мый могӧн ті коринныд менӧ?» | 29Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
| 30 Корнилий висьталіс: «Куим лун сайын дзик тайӧ кадас куим часын ме видзалӧмӧн кевмыси гортын. Сэки сувтіс ме водзӧ дзирдалан паськӧма морт | 30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
| 31 да шуис, Корнилий, Енмыс пӧ кылӧма тэнсьыд кевмысьӧмтӧ да аддзӧма гӧльяслы отсасьӧмтӧ. | 31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
| 32 Мӧдӧд пӧ йӧзтӧ Иоппияӧ корны Симонӧс, кодӧс шуӧны Петырӧн. Ӧні пӧ сійӧ кучик вӧчысь Симон керкаын, а керкаыс пӧ саридз дорас. Сійӧ пӧ локтас да висьталас тэныд ставсӧ. | 32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
| 33 Сэки ме дзик пыр мӧдӧді тэ дінӧ ассьым йӧзӧс. Тэ бура вӧчин, мый локтін. Ми ставным ӧні Ен водзынӧсь да дасьӧсь кывзыны ставсӧ, мый Енмыс тшӧктіс висьтавны тэныд». | 33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
| 34 Петыр шуис: «Ме збыльысь ӧні гӧгӧрвоа, мый Енмыслы став йӧзыс ӧткодьӧсь. | 34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
| 35 Быд войтыр пӧвстысь Сійӧ сибӧдӧ найӧс, кодъяс олӧны веськыда да Сыысь полӧмӧн. | 35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
| 36 Сійӧ мӧдӧдіс Израиль войтырлы Ассьыс кывсӧ, лӧньлун йылысь Бур Юӧрсӧ, кодӧс вайис Исус Кристос. Сійӧ ставныслы Господь. | 36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
| 37 Ті тӧданныд, мый вӧлі Галилеяын, сэсся став Иудея пасьтала сійӧ пыртчӧм бӧрын, мый йылысь висьтавліс Иоан. | 37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
| 38 Ен мавтыштіс Назаретса Исусӧс Вежа Лолӧн да вынӧн. Исус быдлаті ветлӧдліс, уна бур вӧчис йӧзыслы, бурдӧдаліс да мездіс йӧзсӧ омӧльыслӧн киысь. Енмыс вӧлі Сыкӧд. | 38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
| 39 Ми асланым синмӧн аддзылім ставсӧ, мый Сійӧ вӧчис Иудея муын да Ерусалимын. Сійӧс пу вылӧ ӧшӧдӧмӧн виисны. | 39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
| 40 Но Енмыс ловзьӧдіс Сійӧс коймӧд луннас да сетіс Сылы петкӧдчывны, | 40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
| 41 но эз став йӧзыслы, а миянлы, кодъясӧс Енмыс водзысяньыс бӧрйис висьтавны та йылысь. Сійӧ тшӧктіс миянлы, кодъяс ӧтлаын сёйим-юим Сыкӧд ловзьӧм бӧрас, | 41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
| 42 юӧртны йӧзыслы да висьтавны, мый Ен пуктіс Сійӧс ловъяяслы да кулӧмаяслы Мыждысьӧн. | 42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
| 43 Сы йылысь став пророкыс висьталӧ, мый быдӧнлысь, коді эскӧ Сылы, лоӧ прӧститӧма мыжъяссӧ Сы нимӧн». | 43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
| 44 Петырлӧн сёрнитігӧн Вежа Лов лэччис ставныс вылӧ, кодъяс сэні кывзісны. | 44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
| 45 Петыркӧд локтӧм эскысь иудейяс чуймисны, мый Вежа Ловсӧ сетӧма тшӧтш мукӧд войтыръяс пиысь эскысьяслы, | 45И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
| 46 ӧд кылісны налысь мукӧд кывъяс вылын сёрнитӧмсӧ да Енмӧс ошкӧмсӧ. Сэки Петыр шуис: | 46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
| 47 «Вермас-ӧ кодкӧ кутны найӧс пыртчӧмысь, налы кӧ миянлы моз тшӧтш сетӧма Вежа Ловсӧ?» | 47кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
| 48 Сэсся Петыр тшӧктіс налы пыртчыны Исус Кристос нимӧн. А найӧ корисны Петырӧс кольччыны сэтчӧ кымынкӧ лун кежлӧ. | 48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |