Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Савл скӧрысла пыр на пуис Господьлӧн велӧдчысьяс вылӧ, зілис бырӧдны найӧс. Сійӧ локтіс аркирей дінӧ | 1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
| 2 да корис сысянь дамаскса синагогаясӧ гижӧд, медым Исуслы эскысь айуловӧс да аньясӧс позис кӧртавны да вайӧдны Ерусалимӧ. | 2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
| 3 Дамаскӧ матыстчигӧн туй вылас Савл гӧгӧр виччысьтӧг югнитіс енэжсяньыс югыд. | 3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
| 4 Сійӧ усис муас да кыліс шыасьӧм: «Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ?» | 4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 5 Сійӧ юаліс: «Коді Тэ, Господьӧй?» Господь шуис сылы: «Ме эм Исус, кодӧс тэ вӧтлан. Сьӧкыд тэныд мунны ёсь зорлы паныд». | 5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
| 6 Савлӧс полӧм босьтіс, тіралӧмӧн сійӧ юаліс: «Господьӧй, мый Тэ тшӧктан меным вӧчны?» Господь шуис сылы: «Чеччы да мун карас. Сэні висьталасны, мый тэныд колӧ вӧчнысӧ». | 6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
| 7 Савлкӧд ӧтлаын локтысьяс шӧйӧвошӧмӧн сулалісны. Найӧ кылісны сёрни, а висьталысьсӧ эз аддзыны. | 7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
| 8 Савл чеччис муысь, восьтіс синсӧ, но нинӧм эз аддзы. Киӧдыс кутӧмӧн сійӧс вайӧдісны Дамаскӧ. | 8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
| 9 Куим лун чӧж сійӧ нинӧм эз аддзы, оліс сёйтӧг-ютӧг. | 9И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
| 10 Дамаскын оліс Ананий, Господьлӧн велӧдчысь. Господь петкӧдчис сылы да шуис: «Ананий!» Сійӧ вочавидзис: «Тані ме, Господьӧй». | 10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
| 11 Господь шуис сылы: «Чеччы да мун Веськыд нима туй вылӧ. Юав Иуда керкаысь Тарсын чужлӧм Савл нима мортӧс. Ӧні сійӧ кевмысьӧ. | 11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
| 12 Сійӧ аддзыліс Енсянь петкӧдчылӧм, мый Ананий нима морт локтас, пуктылас сы вылӧ кисӧ, да сійӧ кутас аддзыны». | 12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
| 13 Ананий вочавидзис: «Господьӧй, ме унасянь кывлі тайӧ мортыс йылысь, мыйта лёк сійӧ вӧчис Тэнад вежа войтырлы Ерусалимын. | 13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
| 14 Сылӧн эм аркирейяссянь гижӧд, та вӧсна вермас босьтны быдӧнӧс, коді шыасьӧ Тэ дінӧ». | 14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
| 15 Господь шуис: «Мун. Ме бӧрйи сійӧс кесъявны Меным, юӧртны Менсьым нимӧс войтыръяслы да ӧксыяслы, тшӧтш Израиль войтырлы. | 15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
| 16 Ме петкӧдла сылы, мыйта сьӧкыд ковмас нуны сылы Менам ним вӧсна». | 16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
| 17 Ананий муніс, пырис Иуда керкаӧ да Савл вылӧ кисӧ пуктӧмӧн шуис: «Савл вокӧй! Менӧ мӧдӧдіс тэ дінӧ Господь Исус, коді петкӧдчис тэныд туй вылын. Сійӧ мӧдӧдіс менӧ, медым тэ бара кутін аддзыны да тырин Вежа Лолӧн». | 17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
| 18 Пырысь-пыр Савл синмысь быттьӧ чери сьӧм усис, да сійӧ пондіс аддзыны. Сэсся дзик пыр чеччис да пыртчис. | 18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
| 19 Та бӧрын сёйыштіс да ёнмис. Кымынкӧ лун Савл оліс велӧдчысьяскӧд Дамаскын. | 19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
| 20 Савл дзик пыр пондіс юӧртны-висьтавны синагогаясын, мый Исус эм Ен Пи. | 20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
| 21 Кывзысьяс ёна шензисны: «Эз-ӧ тайӧ мортыс бырӧдав Ерусалимын Исус нимӧ шыасьысьясӧс? Эз-ӧ сійӧ лок татчӧ, медым босьтны найӧс да нуӧдны аркирейяс водзӧ?» | 21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
| 22 А Савл ёнджыка на висьталіс да эскӧдіс, мый Исус эм Кристос. Тайӧн весьӧпӧртіс Дамаскын олысь иудейясӧс. | 22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
| 23 Кад мысти иудейяс сёрнитчисны вины Савлӧс. | 23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
| 24 Тайӧ кывсис Савллы. Иудейяс лун и вой кыйӧдчисны карса дзиръя дорын, медым вины сійӧс. | 24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
| 25 Войнас велӧдчысьяс пуксьӧдісны Савлӧс ыджыд чуманӧ да лэдзисны карса стен бердӧд. | 25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
| 26 Ерусалимӧ воӧм бӧрын Савл зілис ӧтувтчыны велӧдчысьяскӧд. Но найӧ ставныс полісны сыысь, эз эскыны, мый сійӧ тшӧтш Господьлӧн велӧдчысь. | 26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
| 27 Сэки Варнава отсаліс Савллы, вайӧдіс сійӧс апостолъяс дінӧ да висьталіс налы, мый Савл аддзылӧма Господьӧс, да Господь сёрнитӧма сыкӧд. Нӧшта висьталіс, кыдзи Савл Дамаскын повтӧг юӧртӧма Исус йылысь. | 27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
| 28 Та бӧрти Савл оліс да ветлӧдліс накӧд Ерусалимын да повтӧг висьтавліс Господь Исус йылысь. | 28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
| 29 Сійӧ сёрнитліс да вензьывліс грек кывйӧн сёрнитысь иудейяскӧд, а найӧ пыр кӧсйисны вины сійӧс. | 29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
| 30 Тайӧс тӧдмалӧм бӧрын вокъяс нуӧдісны Савлӧс Кесарияӧ, сэсянь мӧдӧдісны Тарсӧ. | 30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
| 31 Став Иудея, Галилея да Самария пасьтала вичкояс олісны лӧня. Найӧ олісны Господьысь полӧмӧн да лунысь-лун ёнмисны. Вежа Лов ышӧдӧм улын вичкоясын эскысьяслӧн лыдыс содіс. | 31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
| 32 Вичкояс кытшовтігӧн Петыр локтіс Лиддаын олысь вежа войтыр дінӧ. | 32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
| 33 Сэтысь сійӧ аддзис Эней нима мортӧс, коді кӧкъямыс во нин куйлӧма чеччывтӧг. | 33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
| 34 Петыр шуис сылы: «Эней, Исус Кристос бурдӧдӧ тэнӧ. Чеччы да лӧсьӧд вольпасьтӧ». Сійӧ дзик пыр чеччис. | 34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
| 35 Лиддаын да Шаронын олысьяс ставныс аддзылісны тайӧс да бергӧдчисны Господьлань. | 35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
| 36 Иоппияын оліс Тавита ань, сылӧн нимыс лоӧ: газель. Тайӧ аньыс тшӧтш вӧлі велӧдчысьяс лыдын. Уна бур сійӧ вӧчис йӧзыслы, отсасис гӧльяслы. | 36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
| 37 Сійӧ лунъясӧ Тавита висьмис да куліс. Сійӧс мыськалісны да пуктісны вылыс вежӧсас. | 37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
| 38 Велӧдчысьяс кор кылісны, мый Петыр Лиддаын, Иоппиясянь неылын, мӧдӧдісны кык мортӧс корны Петырӧс, мед сійӧ дзик пыр локтас на дінӧ. | 38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
| 39 Петыр чеччис да локтіс накӧд. Воӧм мыстиыс Петырӧс нуӧдісны вылыс вежӧсас. Дӧваяс кытшалісны сійӧс да бӧрдӧмсорӧн петкӧдлісны Тавита киӧн вурӧм дӧрӧм-паськӧм. | 39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
| 40 Петыр тшӧктіс петны ставныслы, ачыс пидзӧс вылас сувтӧмӧн кутіс кевмысьны. Сэсся шойланьыс бергӧдчӧмӧн шуис: «Тавита, чеччы!» Тавита восьтіс синсӧ, видзӧдліс Петыр вылӧ да пуксис. | 40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
| 41 Петыр мыччис сылы кисӧ да отсаліс чеччыны. Сэсся корис дӧваясӧс да мукӧд эскысьясӧс, да сувтӧдіс на водзӧ ловъя Тавитаӧс. | 41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
| 42 Та йылысь кывсис став Иоппия пасьтала, и унаӧн сэки эскисны Господьлы. | 42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
| 43 Петыр дыркодь на оліс Иоппияын кучик вӧчысь Симон ордын. | 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |