Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

8 юр

Глава 9

1 Савл скӧрысла пыр на пуис Господьлӧн велӧдчысьяс вылӧ, зілис бырӧдны найӧс. Сійӧ локтіс аркирей дінӧ1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2 да корис сысянь дамаскса синагогаясӧ гижӧд, медым Исуслы эскысь айуловӧс да аньясӧс позис кӧртавны да вайӧдны Ерусалимӧ.2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3 Дамаскӧ матыстчигӧн туй вылас Савл гӧгӧр виччысьтӧг югнитіс енэжсяньыс югыд.3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4 Сійӧ усис муас да кыліс шыасьӧм: «Савл, Савл, мыйла вӧтлан Менӧ?»4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5 Сійӧ юаліс: «Коді Тэ, Господьӧй?» Господь шуис сылы: «Ме эм Исус, кодӧс тэ вӧтлан. Сьӧкыд тэныд мунны ёсь зорлы паныд».5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6 Савлӧс полӧм босьтіс, тіралӧмӧн сійӧ юаліс: «Господьӧй, мый Тэ тшӧктан меным вӧчны?» Господь шуис сылы: «Чеччы да мун карас. Сэні висьталасны, мый тэныд колӧ вӧчнысӧ».6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7 Савлкӧд ӧтлаын локтысьяс шӧйӧвошӧмӧн сулалісны. Найӧ кылісны сёрни, а висьталысьсӧ эз аддзыны.7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8 Савл чеччис муысь, восьтіс синсӧ, но нинӧм эз аддзы. Киӧдыс кутӧмӧн сійӧс вайӧдісны Дамаскӧ.8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9 Куим лун чӧж сійӧ нинӧм эз аддзы, оліс сёйтӧг-ютӧг.9И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10 Дамаскын оліс Ананий, Господьлӧн велӧдчысь. Господь петкӧдчис сылы да шуис: «Ананий!» Сійӧ вочавидзис: «Тані ме, Господьӧй».10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11 Господь шуис сылы: «Чеччы да мун Веськыд нима туй вылӧ. Юав Иуда керкаысь Тарсын чужлӧм Савл нима мортӧс. Ӧні сійӧ кевмысьӧ.11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12 Сійӧ аддзыліс Енсянь петкӧдчылӧм, мый Ананий нима морт локтас, пуктылас сы вылӧ кисӧ, да сійӧ кутас аддзыны».12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13 Ананий вочавидзис: «Господьӧй, ме унасянь кывлі тайӧ мортыс йылысь, мыйта лёк сійӧ вӧчис Тэнад вежа войтырлы Ерусалимын.13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14 Сылӧн эм аркирейяссянь гижӧд, та вӧсна вермас босьтны быдӧнӧс, коді шыасьӧ Тэ дінӧ».14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15 Господь шуис: «Мун. Ме бӧрйи сійӧс кесъявны Меным, юӧртны Менсьым нимӧс войтыръяслы да ӧксыяслы, тшӧтш Израиль войтырлы.15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
16 Ме петкӧдла сылы, мыйта сьӧкыд ковмас нуны сылы Менам ним вӧсна».16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17 Ананий муніс, пырис Иуда керкаӧ да Савл вылӧ кисӧ пуктӧмӧн шуис: «Савл вокӧй! Менӧ мӧдӧдіс тэ дінӧ Господь Исус, коді петкӧдчис тэныд туй вылын. Сійӧ мӧдӧдіс менӧ, медым тэ бара кутін аддзыны да тырин Вежа Лолӧн».17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18 Пырысь-пыр Савл синмысь быттьӧ чери сьӧм усис, да сійӧ пондіс аддзыны. Сэсся дзик пыр чеччис да пыртчис.18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19 Та бӧрын сёйыштіс да ёнмис. Кымынкӧ лун Савл оліс велӧдчысьяскӧд Дамаскын.19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20 Савл дзик пыр пондіс юӧртны-висьтавны синагогаясын, мый Исус эм Ен Пи.20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21 Кывзысьяс ёна шензисны: «Эз-ӧ тайӧ мортыс бырӧдав Ерусалимын Исус нимӧ шыасьысьясӧс? Эз-ӧ сійӧ лок татчӧ, медым босьтны найӧс да нуӧдны аркирейяс водзӧ?»21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22 А Савл ёнджыка на висьталіс да эскӧдіс, мый Исус эм Кристос. Тайӧн весьӧпӧртіс Дамаскын олысь иудейясӧс.22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23 Кад мысти иудейяс сёрнитчисны вины Савлӧс.23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24 Тайӧ кывсис Савллы. Иудейяс лун и вой кыйӧдчисны карса дзиръя дорын, медым вины сійӧс.24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25 Войнас велӧдчысьяс пуксьӧдісны Савлӧс ыджыд чуманӧ да лэдзисны карса стен бердӧд.25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26 Ерусалимӧ воӧм бӧрын Савл зілис ӧтувтчыны велӧдчысьяскӧд. Но найӧ ставныс полісны сыысь, эз эскыны, мый сійӧ тшӧтш Господьлӧн велӧдчысь.26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27 Сэки Варнава отсаліс Савллы, вайӧдіс сійӧс апостолъяс дінӧ да висьталіс налы, мый Савл аддзылӧма Господьӧс, да Господь сёрнитӧма сыкӧд. Нӧшта висьталіс, кыдзи Савл Дамаскын повтӧг юӧртӧма Исус йылысь.27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
28 Та бӧрти Савл оліс да ветлӧдліс накӧд Ерусалимын да повтӧг висьтавліс Господь Исус йылысь.28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
29 Сійӧ сёрнитліс да вензьывліс грек кывйӧн сёрнитысь иудейяскӧд, а найӧ пыр кӧсйисны вины сійӧс.29Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
30 Тайӧс тӧдмалӧм бӧрын вокъяс нуӧдісны Савлӧс Кесарияӧ, сэсянь мӧдӧдісны Тарсӧ.30Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
31 Став Иудея, Галилея да Самария пасьтала вичкояс олісны лӧня. Найӧ олісны Господьысь полӧмӧн да лунысь-лун ёнмисны. Вежа Лов ышӧдӧм улын вичкоясын эскысьяслӧн лыдыс содіс.31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32 Вичкояс кытшовтігӧн Петыр локтіс Лиддаын олысь вежа войтыр дінӧ.32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33 Сэтысь сійӧ аддзис Эней нима мортӧс, коді кӧкъямыс во нин куйлӧма чеччывтӧг.33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34 Петыр шуис сылы: «Эней, Исус Кристос бурдӧдӧ тэнӧ. Чеччы да лӧсьӧд вольпасьтӧ». Сійӧ дзик пыр чеччис.34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35 Лиддаын да Шаронын олысьяс ставныс аддзылісны тайӧс да бергӧдчисны Господьлань.35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36 Иоппияын оліс Тавита ань, сылӧн нимыс лоӧ: газель. Тайӧ аньыс тшӧтш вӧлі велӧдчысьяс лыдын. Уна бур сійӧ вӧчис йӧзыслы, отсасис гӧльяслы.36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37 Сійӧ лунъясӧ Тавита висьмис да куліс. Сійӧс мыськалісны да пуктісны вылыс вежӧсас.37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
38 Велӧдчысьяс кор кылісны, мый Петыр Лиддаын, Иоппиясянь неылын, мӧдӧдісны кык мортӧс корны Петырӧс, мед сійӧ дзик пыр локтас на дінӧ.38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39 Петыр чеччис да локтіс накӧд. Воӧм мыстиыс Петырӧс нуӧдісны вылыс вежӧсас. Дӧваяс кытшалісны сійӧс да бӧрдӧмсорӧн петкӧдлісны Тавита киӧн вурӧм дӧрӧм-паськӧм.39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40 Петыр тшӧктіс петны ставныслы, ачыс пидзӧс вылас сувтӧмӧн кутіс кевмысьны. Сэсся шойланьыс бергӧдчӧмӧн шуис: «Тавита, чеччы!» Тавита восьтіс синсӧ, видзӧдліс Петыр вылӧ да пуксис.40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41 Петыр мыччис сылы кисӧ да отсаліс чеччыны. Сэсся корис дӧваясӧс да мукӧд эскысьясӧс, да сувтӧдіс на водзӧ ловъя Тавитаӧс.41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42 Та йылысь кывсис став Иоппия пасьтала, и унаӧн сэки эскисны Господьлы.42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43 Петыр дыркодь на оліс Иоппияын кучик вӧчысь Симон ордын. 43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава