Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

8 юр

Глава 8

1 Степанӧс виӧмсӧ Савл лыддис буртор вӧчӧмӧн. Сійӧ лунсяньыс Ерусалимын ёна кутісны вӧтлыны эскысьясӧс. Апостолъясысь кындзи ставныс найӧ разӧдчисны Иудея да Самария пасьтала.1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2 Вежавидзысь йӧз гуалісны Степанӧс, ыджыд бӧрдӧмӧн колльӧдісны сійӧс.2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3 Савл жӧ зілис бырӧдны эскысьясӧс, ветліс керкаысь керкаӧ да мырдысьӧн йӧрталіс айуловӧс да аньясӧс дзескыдінӧ.3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4 Разӧдчӧм эскысьяс ветлӧдлісны да висьтавлісны Бур Юӧр.4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5 Самарияын Филип локтіс ӧти карӧ да сэні висьтавліс Кристос йылысь.5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6 Кор йӧзыс кылісны Филиплысь висьталӧмсӧ да аддзисны шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ, пондісны сюся кывзыны сійӧс.6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7 Уна пытшкысь лёкысь горзӧмӧн петісны пеж ловъяс, унаӧн вӧрзьӧдчыны вермытӧмъясысь да чотысьясысь бурдісны.7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8 Став карыс ёна нимкодясис.8И была радость великая в том городе.
9 Тайӧ карас оліс Симон нима морт. Аслас туналӧмӧн сійӧ шензьӧдліс Самарияын олысьясӧс. Асьсӧ сійӧ ыджыд мортӧ пуктіс.9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10 Быдӧн ичӧтсянь гырысьӧдз сюся кывзіс сійӧс да шуис, сійӧ пӧ Енлӧн ыджыд выныс.10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11 Йӧзыс кывзісны сійӧс, ӧд дыр кад чӧж сійӧ шензьӧдіс найӧс тунасьӧмнас.11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12 Но кор кылісны Енлӧн Юралӧм йылысь да Исус Кристос йылысь Бур Юӧр, эскисны Филиплы, сэсся айулов да аньяс ставныс пыртчисны.12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13 Ачыс Симон тшӧтш эскис. Пыртчӧм бӧрас сійӧ эз вешйыв Филип дінысь, ёна шензис ыджыд вынӧн вӧчӧм шензьӧданаторъяс вылӧ.13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14 Ерусалимын апостолъяс кор кылісны, мый Самарияын сибӧдӧмаӧсь Енлысь кывсӧ, мӧдӧдісны сэтчӧ Петырӧс да Иоанӧс.14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15 Самарияӧ воӧм бӧрын найӧ кевмысисны, медым эскысьяс сибӧдасны Вежа Лолӧс.15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16 На вылӧ абу на вӧлі лэччӧма Вежа Лолыс, найӧс сӧмын пыртӧма вӧлі Господь Исус нимӧн.16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17 Апостолъяс пуктылісны на вылӧ кинысӧ, сэки Вежа Лов лэччис на вылӧ.17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18 Симон аддзис, мый апостолъяслӧн ки пуктылӧм пыр эскысьяс тырӧны Вежа Лолӧн, сэки вайис апостолъяслы сьӧм18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19 да шуис: «Сетӧй меным татшӧм вынсӧ, медым менам ки пуктылӧм пыр тшӧтш тырисны Вежа Лолӧн».19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20 Петыр шуис сылы: «Тэнад эзысьыд мед сісьмас тэкӧд тшӧтш. Тэ мӧвпыштін ньӧбны Енмыслысь козинсӧ!20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21 Тэныд весиг гыж ыджда пай оз вичмы таысь, ӧд тэнад сьӧлӧмыд абу веськыд Ен водзас.21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22 Бергӧдчы аслад лёк вӧчӧмысь да кевмысь Енлы, гашкӧ, Сійӧ прӧститас тэнсьыд лёк мӧвптӧ.22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23 Ме аддза, тэ курыд сӧптӧн тырӧмыд, лёкыс кӧрталӧма тэнӧ».23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24 Симон воча шуис: «Кевмысьӧй ме вӧсна Господьлы, медым эз су менӧ тіян шуӧмныд».24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25 Господь йылысь да Сылысь велӧдӧмсӧ висьталӧм бӧрын апостолъяс бӧр мунісны Ерусалимӧ. Мунігмозныс найӧ висьтавлісны Евангелльӧ Самария сиктъясын.25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26 Господьлӧн андел шуис Филиплы: «Луншӧр кадӧ чеччы да мун Ерусалимысь Газаӧ мунан эновтӧм туй вылӧ».26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27 Филип чеччис да петіс туйӧ. Сійӧ кадас сэті муніс эфиопияса ыджыд чина морт, евнук, эфиопияса кандакиялӧн – ӧксы-аньлӧн – став овмӧснас веськӧдлысь. Сійӧ вӧлі волӧма Ерусалимӧ юрбитны,27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28 ӧні бӧр муніс гортланьыс. Евнук пукаліс тарантасын да лыддис Исай пророклысь гижӧд.28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29 Вежа Лов шуис Филиплы: «Матыстчы тарантас дорас да мун орччӧн».29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30 Филип котӧрӧн матыстчис да кыліс, кыдзи тарантасын пукалысь лыддис Исай пророклысь гижӧд. Филип юаліс: «Гӧгӧрвоан-ӧ, мый лыддян?»30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31 Мӧдыс шуис: «Кыдзи нӧ верма гӧгӧрвонысӧ, абу кӧ гӧгӧрвоӧдысьыс?» Сійӧ корис Филипӧс пуксьыны орччӧн.31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32 Гижӧдсьыс сійӧ лыддис татшӧм кывъяс:
– Ыжӧс моз Сійӧс нуӧдісны начкыны,
шырысь водзын чӧв олысь баля моз
Сійӧ эз восьтлы Ассьыс вомсӧ.
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33 Сійӧс увтыртісны,
эз веськыда мыждыны.
Коді висьталас Сысянь чужысьяс йылысь,
мувывса олӧмсӧ кӧ Сылысь орӧдасны?
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34 Евнук шуис Филиплы: «Висьтав, код йылысь пророкыс шуӧма тайӧс? Ас йывсьыс али мӧд йылысь?»34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35 Сэки Филип тайӧ гижӧдсяньыс пондіс висьтавны сылы Исус йылысь Бур Юӧрсӧ.35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36 Сэккості найӧ воисны вадорӧ, евнук шуис: «Со ваыс. Мый менӧ кутӧ пыртчӧмысь?»36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37 Филип шуис сылы: «Став сьӧлӧмсяньыд кӧ эскан, позьӧ». Евнук вочавидзис: «Эска, мый Исус Кристос – Ен Пи».37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38 Сэсся тшӧктіс сувтӧдны тарантассӧ да найӧ кыкнанныс пырисны ваӧ. Филип пыртіс сійӧс.38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39 Ваысь петӧм бӧрын Вежа Лов лэччис евнук вылӧ. А Господьлӧн андел босьтіс Филипӧс, и евнук эз нин аддзы сійӧс. Евнук долыдпырысь водзӧ муніс аслас туйӧд.39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40 Бӧрынджык Филипӧс аддзисны Азот карысь. Кесарияӧ мунігӧн сійӧ быд карын висьтавліс Бур Юӧр. 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава