Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Сэки аркирей юаліс: «Тайӧ тадз?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2 Степан шуис: «Вокъясӧй да батьясӧй, кывзӧй! Дзирдлуныслӧн Ен петкӧдчыліс Ӧвраам батьнымлы Месопотамияын, Харанӧ мунтӧдзыс на. | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3 Ен шуис сылы: ”Коль ассьыд мутӧ, рӧдвужтӧ да бать керкатӧ. Ме инда тэныд му – сэтчӧ мун”. | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4 Сэки Ӧвраам петіс Калдея муысь да овмӧдчис Харанӧ. Батьыс кулӧм бӧрын Ен вайӧдіс сэтысь Ӧвраамӧс тайӧ муас, кӧні ті ӧні оланныд. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5 Енмыс эз сет Ӧвраамлы татысь весиг кок пыдӧс пасьта му. Но кор Ӧвраам вӧлі ныв-питӧм на, Енмыс кӧсйысис сетны сылы да сысянь чужысьяслы мусӧ. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6 Ен шуис сылы: ”Тэсянь чужысьяс овмӧдчасны йӧз муӧ. Нёльсё во чӧж найӧ лоӧны сэні кесйӧг туйынӧсь да нартитӧм улынӧсь. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7 Но найӧс нартитысь войтырӧс Ме мыжда, – висьталӧ Ен. – Та бӧрти тэсянь чужысьясыд петасны сэтысь да пондасны кесъявны Меным тайӧ муас”. | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8 Ен кӧрталіс Ӧвраамкӧд йитӧд, кодӧс вынсьӧдіс вундыштчӧмӧн. Ӧвраамлӧн чужис Исаак, кӧкъямысӧд луннас Ӧвраам вундыштіс сійӧс. Исаак вундыштіс Яковӧс, а Яков вундыштіс ассьыс дас кыкнан писӧ, миянлысь батьяснымӧс. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9 Найӧ вежалісны Ӧсиплы, та вӧсна вузалісны сійӧс Египетӧ. Но Енмыс вӧлі сыкӧд | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10 да дорйис сійӧс быд сьӧкыдыс дырйи. Енмыс сетіс Ӧсиплы ыджыд мывкыдлун, та вӧсна сійӧ сьӧлӧм вылас воис фараонлы, египетса ӧксылы. Фараон весиг пуктіс сійӧс веськӧдлыны Египетӧн да аслас став овмӧсӧн. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11 Тшыгъялӧм да ыджыд шог сэки суис став Египетсӧ да Ханаан мусӧ. Миян батьяслы нинӧм вӧлі сёйнысӧ. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12 Кор Яков кыліс, мый Египетын эм нянь, мӧдӧдіс сэтчӧ миянлысь батьяснымӧс. Тайӧ вӧлі налӧн Египетӧ медводдза ветлӧм. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. |
| 13 Мӧдысь ветліганыс Ӧсип восьтіс асьсӧ вокъясыслы. Тадзи фараон тӧдмаліс Ӧсиплысь рӧдвужсӧ. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14 Ӧсип мӧдӧдіс корны ассьыс Яков батьсӧ да став рӧдвужсӧ, ставнас найӧ вӧліны сизимдас вит морт. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15 Тадзи Яков вуджис Египетӧ, сэні сійӧ куліс, батьясным тшӧтш сэні кулісны. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16 Сэсся налысь шойяссӧ вайисны Сикемӧ да гуалісны. Гусӧ Ӧвраам ньӧблӧма эзысь вылӧ Сикемын олысь Хамор пиянлысь. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17 Египетын миян войтырным ӧтарӧ содіс. Матысмис сійӧ кадыс, мый йылысь Енмыс кыв сетӧмӧн кӧсйысьліс Ӧвраамлы. | 17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18 Сэки юралысьӧ пуксис выль ӧксы, коді Ӧсип йылысь нинӧм эз тӧд. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19 Сійӧ наяна пӧрйӧдліс миянлысь войтырнымӧс, дзескӧдіс батьяснымӧс, тшӧктіс налы эновтны ассьыныс пузчужӧм кагаяссӧ, медым найӧ ловйӧн эз кольны. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20 Сійӧ кадас чужис Мӧисей. Ен син водзын сійӧ вӧлі зэв мича. Куим тӧлысь чӧж сійӧс быдтісны бать керкаас. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21 Кор вӧлі кольӧма Мӧисейӧс, фараонлӧн нылыс босьтіс сійӧс да быдтіс пи пыдди. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22 Мӧисейӧс велӧдісны египетса став мывкыдлунӧ, сылӧн сёрниыс да уджъясыс вӧліны тӧдчанаӧсь. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23 Нелямын арӧс тыригас Мӧисейлӧн чужис кӧсйӧм аддзӧдлыны ассьыс войтырсӧ, Израиль пиянӧс. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24 Кор Мӧисей аддзис, мый ӧтиӧс на пиысь чорыда нӧйтӧны, уськӧдчис сійӧс дорйыны да водзӧс перйӧм могысь виис египетсаӧс. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25 Мӧисей чайтіс, вокъясыс гӧгӧрвоасны, мый Енмыс кӧсйӧ мездыны найӧс сы пыр, но найӧ тайӧс эз гӧгӧрвоны. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26 Мӧд луннас Мӧисей аддзис, мый кык израильса ӧта-мӧдыскӧд тышкасьӧны. Мӧисей кӧсйис, медым найӧ бурасисны. Сійӧ шуис налы: ”Кывзӧй, ті ӧд вокъяс. Мыйла нӧ ӧта-мӧднытӧ увтыртанныд?” | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27 Тышсӧ панысь тойыштіс Мӧисейӧс да шуис: ”Коді тэнӧ пуктіс миян вылын ыджыдалысьнас да миянӧс мыждысьнас? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28 Гашкӧ, тӧрытъя египетсаӧс моз тэ тшӧтш кӧсъян вины менӧ?” | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29 Тайӧ шуӧмсьыс Мӧисей пышйис Египетысь да овмӧдчис Мадиан муӧ, сэні сылӧн чужис кык пи. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30 Нелямын во мысти овтӧминын, Синай керӧс дорын, ӧзъялысь лежнӧг пытшкын Мӧисейлы петкӧдчис Господьлӧн андел. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31 Аддзӧмторйыс шемӧсмӧдіс Мӧисейӧс. Лежнӧг дорӧ матыстчигӧн сійӧ кыліс Господьлысь гӧлӧс шысӧ: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32 ”Ме – тэнад батьяслӧн Ен, Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”. Мӧисейӧс тіралӧм босьтіс, сійӧ эз лысьт весиг видзӧдлынысӧ. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33 Господь шуис сылы: ”Пӧрччы кӧмтӧ, ӧд муыс, кӧні тэ сулалан, вежа. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34 Ме аддза Аслам войтырлысь Египетын сьӧкыдалӧмсӧ да кыла налысь ойзӧмсӧ. Ме лэччи мездыны найӧс. Ӧні мун, Ме мӧдӧда тэнӧ Египетӧ”. | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35 Ен мӧдӧдіс Мӧисейӧс, но Израиль войтыр ӧтдортіс сійӧс, шуис: ”Коді тэнӧ пуктіс ыджыдалысьнас да мыждысьнас?” Но Ачыс Енмыс пуктіс сійӧс ыджыдалысьнас да мездысьнас. Вӧчис тайӧс андел пыр, коді петкӧдчис сылы лежнӧг пытшкын. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36 Мӧисей петкӧдіс Израиль войтырӧс Египетысь. Уна шензьӧданатор да индысьпас сійӧ вӧчис Египет муын, Гӧрд саридз вуджигӧн да нелямын во чӧж овтӧминын ветлӧдлігӧн. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37 Ӧд буретш Мӧисей висьтавліс Израиль пиянлы: ”Господь, тіян Енныд, сувтӧдас вокъяс пӧвстсьыныд ме кодь Пророкӧс тіянлы. Кывзӧй Сійӧс”. | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38 Ӧд Мӧисей, коді вӧлі овтӧминын миян батьяскӧд да кодкӧд сёрнитіс андел Синай керӧсын, босьтіс Енсянь ловъя кывъяссӧ, медым висьтавны миянлы. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39 Но миян батьяс эз кӧсйыны кывзынысӧ, ӧтдортісны сійӧс да сьӧлӧмнысӧ бӧр бергӧдісны Египетлань. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40 Ааронлы найӧ шуисны: ”Вӧч миянлы енъясӧс, кодъяс мунасны миян водзвылын. Ми огӧ тӧдӧй, мый лои Мӧисейкӧд, миянӧс Египетысь петкӧдысьнымкӧд”. | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41 Сэки найӧ вӧчисны ӧшкӧс, вайисны тайӧ идолыслы вись да нимкодясисны киӧн вӧчӧмторныс водзын. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42 Енмыс бергӧдчис наысь да эновтіс найӧс юрбитны тӧлысь-кодзувъяслы. Та йылысь гижӧма пророкъяслӧн небӧгын: – Израиль войтыр! Нелямын во чӧжнас овтӧминын вайлінныд-ӧ ті Меным начкӧм ыж-мӧскӧс да мукӧд вись? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43 Ті новлӧдлінныд Молок идоллысь чомсӧ да Ремфан енлысь кодзувсӧ. Ас киӧн ті вӧчинныд тайӧ бӧлбанъяссӧ да юрбитінныд налы. Та вӧсна Ме вӧтла тіянӧс Вавилонысь на ылӧджык. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44 Овтӧминын миян батьяслӧн вӧлі вежа чом. Тайӧ вежа чомйыс висьталіс, мый Енмыс олӧ на пӧвстын. Ен петкӧдліс Мӧисейлы вежа чомлысь серпассӧ да тшӧктіс вӧчны дзик жӧ сідзи. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45 Миян батьяс колисны вежа чомсӧ асланыс пиянлы. Сэсся найӧ Нав Исускӧд пыртісны сійӧс муӧ, кытысь Енмыс вӧтліс мукӧд войтыръясӧс. Тадзи вӧлі Давидлӧн олан лунъясӧдз. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. |
| 46 Давид кевмысис, медым вермис вӧчны Яковлӧн Енлы оланін. Давид воис Енлы сьӧлӧм вылас, | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. |
| 47 но Енлы керкасӧ лэптіс Соломон. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48 А Медвылысса оз ов киӧн вӧчӧм крамын. Пророк висьталӧ: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49 – Енэжыс – Менам юралан пуклӧсӧй, муыс – Менам кок улӧй. Кутшӧм керка ті вӧчанныд Меным? Кӧні лоӧ Меным шойччаніныс? – висьталӧ Господь. – | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50 Ставсӧ тайӧс вӧчӧма Менам киӧн. | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51 Асныралысьяс, тіян сьӧлӧмныд оз тӧд Енсӧ да тіян пельныд оз кыв Сійӧс! Асланыд батьяс моз ті век паныд сувтанныд Вежа Ловлы. | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52 Эз вӧв пророк, кодӧс эськӧ эз вӧтлыны тіян батьяс. Найӧ виисны пророкъясӧс, кодъяс висьталісны Веськыда Олысьлӧн локтӧм йылысь. Тайӧ Веськыда Олысьсӧ ті вузалінныд да виинныд. | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53 Анделъяс вайисны тіянлы Индӧдсӧ, но ті энӧ олӧй сы серти». | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54 Тайӧс кывзігӧн веськӧдлан котырӧ чукӧртчӧмаяс пузисны скӧрысла, пондісны пиньнысӧ йирны. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55 Вежа Лолӧн тырӧм Степан видзӧдліс енэжӧ. Сійӧ аддзис Енлысь дзирдлунсӧ да Ен веськыдладорын сулалысь Исусӧс. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56 Степан шуис: «Ме аддза восьса енэж да Ен веськыдладорын сулалысь Морт Пиӧс». | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57 Сэки чукӧртчысьяс пельнысӧ тупкӧмӧн лёкгоршӧн пондісны равзыны, ставныс уськӧдчисны Степан вылӧ. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58 Сэсся петкӧдісны сійӧс кар сайӧ да пондісны изъявны. Изъялысьяс пукталісны вылыс паськӧмнысӧ Савл нима том мортлӧн кок дорӧ. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59 Кор Степанӧс изъялісны, сійӧ кевмысис: «Исусӧй, Господьӧй, босьт менсьым лолӧс». | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60 Сэсся пидзӧс вылас усьӧмӧн гораа горӧдіс: «Господьӧй, эн мыжды найӧс таысь». Тайӧс шуӧм бӧрын Степанлӧн лолыс петіс. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |