Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

7 юр

Глава 7

1 Сэки аркирей юаліс: «Тайӧ тадз?»1Тогда сказал первосвященник: так ли это?
2 Степан шуис: «Вокъясӧй да батьясӧй, кывзӧй! Дзирдлуныслӧн Ен петкӧдчыліс Ӧвраам батьнымлы Месопотамияын, Харанӧ мунтӧдзыс на.2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
3 Ен шуис сылы: ”Коль ассьыд мутӧ, рӧдвужтӧ да бать керкатӧ. Ме инда тэныд му – сэтчӧ мун”.3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
4 Сэки Ӧвраам петіс Калдея муысь да овмӧдчис Харанӧ. Батьыс кулӧм бӧрын Ен вайӧдіс сэтысь Ӧвраамӧс тайӧ муас, кӧні ті ӧні оланныд.4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
5 Енмыс эз сет Ӧвраамлы татысь весиг кок пыдӧс пасьта му. Но кор Ӧвраам вӧлі ныв-питӧм на, Енмыс кӧсйысис сетны сылы да сысянь чужысьяслы мусӧ.5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
6 Ен шуис сылы: ”Тэсянь чужысьяс овмӧдчасны йӧз муӧ. Нёльсё во чӧж найӧ лоӧны сэні кесйӧг туйынӧсь да нартитӧм улынӧсь.6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
7 Но найӧс нартитысь войтырӧс Ме мыжда, – висьталӧ Ен. – Та бӧрти тэсянь чужысьясыд петасны сэтысь да пондасны кесъявны Меным тайӧ муас”.7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
8 Ен кӧрталіс Ӧвраамкӧд йитӧд, кодӧс вынсьӧдіс вундыштчӧмӧн. Ӧвраамлӧн чужис Исаак, кӧкъямысӧд луннас Ӧвраам вундыштіс сійӧс. Исаак вундыштіс Яковӧс, а Яков вундыштіс ассьыс дас кыкнан писӧ, миянлысь батьяснымӧс.8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
9 Найӧ вежалісны Ӧсиплы, та вӧсна вузалісны сійӧс Египетӧ. Но Енмыс вӧлі сыкӧд9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
10 да дорйис сійӧс быд сьӧкыдыс дырйи. Енмыс сетіс Ӧсиплы ыджыд мывкыдлун, та вӧсна сійӧ сьӧлӧм вылас воис фараонлы, египетса ӧксылы. Фараон весиг пуктіс сійӧс веськӧдлыны Египетӧн да аслас став овмӧсӧн.10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
11 Тшыгъялӧм да ыджыд шог сэки суис став Египетсӧ да Ханаан мусӧ. Миян батьяслы нинӧм вӧлі сёйнысӧ.11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
12 Кор Яков кыліс, мый Египетын эм нянь, мӧдӧдіс сэтчӧ миянлысь батьяснымӧс. Тайӧ вӧлі налӧн Египетӧ медводдза ветлӧм.12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
13 Мӧдысь ветліганыс Ӧсип восьтіс асьсӧ вокъясыслы. Тадзи фараон тӧдмаліс Ӧсиплысь рӧдвужсӧ.13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
14 Ӧсип мӧдӧдіс корны ассьыс Яков батьсӧ да став рӧдвужсӧ, ставнас найӧ вӧліны сизимдас вит морт.14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
15 Тадзи Яков вуджис Египетӧ, сэні сійӧ куліс, батьясным тшӧтш сэні кулісны.15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
16 Сэсся налысь шойяссӧ вайисны Сикемӧ да гуалісны. Гусӧ Ӧвраам ньӧблӧма эзысь вылӧ Сикемын олысь Хамор пиянлысь.16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
17 Египетын миян войтырным ӧтарӧ содіс. Матысмис сійӧ кадыс, мый йылысь Енмыс кыв сетӧмӧн кӧсйысьліс Ӧвраамлы.17А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
18 Сэки юралысьӧ пуксис выль ӧксы, коді Ӧсип йылысь нинӧм эз тӧд.18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
19 Сійӧ наяна пӧрйӧдліс миянлысь войтырнымӧс, дзескӧдіс батьяснымӧс, тшӧктіс налы эновтны ассьыныс пузчужӧм кагаяссӧ, медым найӧ ловйӧн эз кольны.19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
20 Сійӧ кадас чужис Мӧисей. Ен син водзын сійӧ вӧлі зэв мича. Куим тӧлысь чӧж сійӧс быдтісны бать керкаас.20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
21 Кор вӧлі кольӧма Мӧисейӧс, фараонлӧн нылыс босьтіс сійӧс да быдтіс пи пыдди.21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
22 Мӧисейӧс велӧдісны египетса став мывкыдлунӧ, сылӧн сёрниыс да уджъясыс вӧліны тӧдчанаӧсь.22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
23 Нелямын арӧс тыригас Мӧисейлӧн чужис кӧсйӧм аддзӧдлыны ассьыс войтырсӧ, Израиль пиянӧс.23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
24 Кор Мӧисей аддзис, мый ӧтиӧс на пиысь чорыда нӧйтӧны, уськӧдчис сійӧс дорйыны да водзӧс перйӧм могысь виис египетсаӧс.24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
25 Мӧисей чайтіс, вокъясыс гӧгӧрвоасны, мый Енмыс кӧсйӧ мездыны найӧс сы пыр, но найӧ тайӧс эз гӧгӧрвоны.25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
26 Мӧд луннас Мӧисей аддзис, мый кык израильса ӧта-мӧдыскӧд тышкасьӧны. Мӧисей кӧсйис, медым найӧ бурасисны. Сійӧ шуис налы: ”Кывзӧй, ті ӧд вокъяс. Мыйла нӧ ӧта-мӧднытӧ увтыртанныд?”26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
27 Тышсӧ панысь тойыштіс Мӧисейӧс да шуис: ”Коді тэнӧ пуктіс миян вылын ыджыдалысьнас да миянӧс мыждысьнас?27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
28 Гашкӧ, тӧрытъя египетсаӧс моз тэ тшӧтш кӧсъян вины менӧ?”28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
29 Тайӧ шуӧмсьыс Мӧисей пышйис Египетысь да овмӧдчис Мадиан муӧ, сэні сылӧн чужис кык пи.29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
30 Нелямын во мысти овтӧминын, Синай керӧс дорын, ӧзъялысь лежнӧг пытшкын Мӧисейлы петкӧдчис Господьлӧн андел.30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
31 Аддзӧмторйыс шемӧсмӧдіс Мӧисейӧс. Лежнӧг дорӧ матыстчигӧн сійӧ кыліс Господьлысь гӧлӧс шысӧ:31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
32 ”Ме – тэнад батьяслӧн Ен, Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”. Мӧисейӧс тіралӧм босьтіс, сійӧ эз лысьт весиг видзӧдлынысӧ.32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
33 Господь шуис сылы: ”Пӧрччы кӧмтӧ, ӧд муыс, кӧні тэ сулалан, вежа.33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
34 Ме аддза Аслам войтырлысь Египетын сьӧкыдалӧмсӧ да кыла налысь ойзӧмсӧ. Ме лэччи мездыны найӧс. Ӧні мун, Ме мӧдӧда тэнӧ Египетӧ”.34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
35 Ен мӧдӧдіс Мӧисейӧс, но Израиль войтыр ӧтдортіс сійӧс, шуис: ”Коді тэнӧ пуктіс ыджыдалысьнас да мыждысьнас?” Но Ачыс Енмыс пуктіс сійӧс ыджыдалысьнас да мездысьнас. Вӧчис тайӧс андел пыр, коді петкӧдчис сылы лежнӧг пытшкын.35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
36 Мӧисей петкӧдіс Израиль войтырӧс Египетысь. Уна шензьӧданатор да индысьпас сійӧ вӧчис Египет муын, Гӧрд саридз вуджигӧн да нелямын во чӧж овтӧминын ветлӧдлігӧн.36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
37 Ӧд буретш Мӧисей висьтавліс Израиль пиянлы: ”Господь, тіян Енныд, сувтӧдас вокъяс пӧвстсьыныд ме кодь Пророкӧс тіянлы. Кывзӧй Сійӧс”.37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
38 Ӧд Мӧисей, коді вӧлі овтӧминын миян батьяскӧд да кодкӧд сёрнитіс андел Синай керӧсын, босьтіс Енсянь ловъя кывъяссӧ, медым висьтавны миянлы.38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39 Но миян батьяс эз кӧсйыны кывзынысӧ, ӧтдортісны сійӧс да сьӧлӧмнысӧ бӧр бергӧдісны Египетлань.39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40 Ааронлы найӧ шуисны: ”Вӧч миянлы енъясӧс, кодъяс мунасны миян водзвылын. Ми огӧ тӧдӧй, мый лои Мӧисейкӧд, миянӧс Египетысь петкӧдысьнымкӧд”.40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
41 Сэки найӧ вӧчисны ӧшкӧс, вайисны тайӧ идолыслы вись да нимкодясисны киӧн вӧчӧмторныс водзын.41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
42 Енмыс бергӧдчис наысь да эновтіс найӧс юрбитны тӧлысь-кодзувъяслы. Та йылысь гижӧма пророкъяслӧн небӧгын:
– Израиль войтыр!
Нелямын во чӧжнас овтӧминын
вайлінныд-ӧ ті Меным
начкӧм ыж-мӧскӧс да мукӧд вись?
42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
43 Ті новлӧдлінныд Молок идоллысь чомсӧ
да Ремфан енлысь кодзувсӧ.
Ас киӧн ті вӧчинныд тайӧ бӧлбанъяссӧ
да юрбитінныд налы.
Та вӧсна Ме вӧтла тіянӧс
Вавилонысь на ылӧджык.
43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
44 Овтӧминын миян батьяслӧн вӧлі вежа чом. Тайӧ вежа чомйыс висьталіс, мый Енмыс олӧ на пӧвстын. Ен петкӧдліс Мӧисейлы вежа чомлысь серпассӧ да тшӧктіс вӧчны дзик жӧ сідзи.44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
45 Миян батьяс колисны вежа чомсӧ асланыс пиянлы. Сэсся найӧ Нав Исускӧд пыртісны сійӧс муӧ, кытысь Енмыс вӧтліс мукӧд войтыръясӧс. Тадзи вӧлі Давидлӧн олан лунъясӧдз.45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
46 Давид кевмысис, медым вермис вӧчны Яковлӧн Енлы оланін. Давид воис Енлы сьӧлӧм вылас, 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
47 но Енлы керкасӧ лэптіс Соломон.47Соломон же построил Ему дом.
48 А Медвылысса оз ов киӧн вӧчӧм крамын. Пророк висьталӧ:
48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
49 – Енэжыс – Менам юралан пуклӧсӧй,
муыс – Менам кок улӧй.
Кутшӧм керка ті вӧчанныд Меным?
Кӧні лоӧ Меным шойччаніныс?
– висьталӧ Господь. –
49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
50 Ставсӧ тайӧс вӧчӧма Менам киӧн.
50Не Моя ли рука сотворила всё сие?
51 Асныралысьяс, тіян сьӧлӧмныд оз тӧд Енсӧ да тіян пельныд оз кыв Сійӧс! Асланыд батьяс моз ті век паныд сувтанныд Вежа Ловлы.51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
52 Эз вӧв пророк, кодӧс эськӧ эз вӧтлыны тіян батьяс. Найӧ виисны пророкъясӧс, кодъяс висьталісны Веськыда Олысьлӧн локтӧм йылысь. Тайӧ Веськыда Олысьсӧ ті вузалінныд да виинныд. 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
53 Анделъяс вайисны тіянлы Индӧдсӧ, но ті энӧ олӧй сы серти».53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
54 Тайӧс кывзігӧн веськӧдлан котырӧ чукӧртчӧмаяс пузисны скӧрысла, пондісны пиньнысӧ йирны.54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
55 Вежа Лолӧн тырӧм Степан видзӧдліс енэжӧ. Сійӧ аддзис Енлысь дзирдлунсӧ да Ен веськыдладорын сулалысь Исусӧс.55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
56 Степан шуис: «Ме аддза восьса енэж да Ен веськыдладорын сулалысь Морт Пиӧс».56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
57 Сэки чукӧртчысьяс пельнысӧ тупкӧмӧн лёкгоршӧн пондісны равзыны, ставныс уськӧдчисны Степан вылӧ.57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
58 Сэсся петкӧдісны сійӧс кар сайӧ да пондісны изъявны. Изъялысьяс пукталісны вылыс паськӧмнысӧ Савл нима том мортлӧн кок дорӧ.58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
59 Кор Степанӧс изъялісны, сійӧ кевмысис: «Исусӧй, Господьӧй, босьт менсьым лолӧс».59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60 Сэсся пидзӧс вылас усьӧмӧн гораа горӧдіс: «Господьӧй, эн мыжды найӧс таысь». Тайӧс шуӧм бӧрын Степанлӧн лолыс петіс. 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава