Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
5 юр | Глава 5 |
| 1 Ананий нима морт Сапфира гӧтырыскӧд вузаліс овмӧссӧ. | 1Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
| 2 Босьтӧм сьӧмсьыс Ананий мыйтакӧ торйӧдіс аслыс, гӧтырыс тшӧтш тӧдіс та йылысь. Коляссӧ Ананий вайис апостолъяслы. | 2утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
| 3 Петыр шуис сылы: «Ананий, мыйла тэ лэдзин сӧтанаыслы ыджыдавны сьӧлӧмад? Вузалӧм муыдлысь донсӧ дзебӧмнад тэ пӧръялін Вежа Лолӧс. | 3Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
| 4 Эз ӧмӧй ас киад вӧв овмӧсыд да босьтӧм сьӧмыд? Мыйла тэ сьӧлӧмад лэдзин мӧвп тадзи вӧчны? Тэ эн мортӧс пӧръяв, тэ пӧръялін Енмӧс». | 4Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
| 5 Тайӧс кылӧм бӧрын Ананий усис да сылӧн лолыс петіс. Та йылысь кывлысьясӧс ставнысӧ ыджыд полӧм босьтіс. | 5Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
| 6 Том йӧз пасьтӧдісны Ананийӧс дзебан паськӧмӧн, сэсся петкӧдісны да гуалісны сійӧс. | 6И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
| 7 Час куим мысти локтіс Ананийлӧн гӧтырыс. Лоӧмтор йывсьыс сійӧ, дерт, нинӧм на эз тӧд. | 7Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
| 8 Петыр юаліс сылысь: «Висьтав меным, та донысь-ӧ мутӧ вузалінныд?» Сійӧ шуис: «Та донысь». | 8Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
| 9 Петыр шуис: «Мыйла нӧ сёрнитчӧмныд пӧрйӧдлыны Господьлысь Ловсӧ? Кылан-ӧ ӧдзӧс сайысь кок шыяссӧ? Тэнсьыд верӧстӧ гуалысьяс локтӧны, ӧні тэнӧ тшӧтш петкӧдасны». | 9Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
| 10 Дзик пыр Сапфира усис Петыр кок дорӧ да сылӧн лолыс петіс. Пырысьяс аддзисны сійӧс кулӧмаӧн, сэки петкӧдісны да гуалісны сійӧс верӧсыскӧд орччӧн. | 10Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
| 11 Ыджыд полӧм босьтіс став эскысьясӧс да быдӧнӧс, коді та йылысь кывліс. | 11И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
| 12 Уна шензьӧданатор индысьпасъясӧн вӧчисны апостолъяс йӧз пӧвстын. Эскысьяс ӧти сьӧлӧмӧн чукӧртчывлісны Соломон йӧрӧ. | 12Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
| 13 Йӧзыс полісны ӧтувтчыны накӧд, но ошкисны найӧс. | 13Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
| 14 Тадзи Господьлы эскысьяслӧн лыдыс пыр содіс, на пӧвстын вӧліны айулов и аньяс. | 14Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
| 15 Йӧзыс петкӧдлісны висьысьясӧс вольпасьнас ывлаӧ да водтӧдавлісны туй бокӧ, медым мунігас Петырлӧн вуджӧрыс веськаліс на вылӧ. | 15так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
| 16 Уна йӧз воліс Ерусалимӧ матігӧгӧр каръясысь. Найӧ вайӧдлісны висьысьясӧс да пеж лолӧн кутӧмаясӧс. И ставныс найӧ бурдісны. | 16Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
| 17 Аркирейлӧн да сы дор сулалысь саддукейяслӧн чужис ыджыд лӧглун апостолъяс дінӧ. | 17Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
| 18 Найӧ босьтісны апостолъясӧс да йӧртісны дзескыдінӧ. | 18и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
| 19 Войнас Господьлӧн андел восьтіс дзескыдінысь ӧдзӧсъяссӧ да петкӧдіс найӧс сэтысь. Андел шуис налы: | 19Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
| 20 «Мунӧй крамӧ да висьталӧй йӧзыслы тайӧ выль олӧм йывсьыс ставсӧ». | 20идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
| 21 Апостолъяс кывзысисны да асывводзнас мунісны крамӧ, сэні пондісны велӧдны. Сійӧ кадас аркирей аслас йӧзкӧд корис веськӧдлан котырӧс да Израиль войтырлысь юрнуӧдысьясӧс, сэсся найӧ тшӧктісны вайӧдны дзескыдінысь апостолъясӧс. | 21Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов. |
| 22 Дзескыдінӧ воӧм мысти мӧдӧдӧмаяс эз аддзыны апостолъясӧс. Найӧ бӧр локтісны да юӧртісны: | 22Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
| 23 «Ми асланым синмӧн аддзылім, дзескыдінсӧ вӧлі бура йигналӧма, и ӧдзӧс водзас сулалісны видзысьяс. Но кор ми восьтім, некодӧс эгӧ аддзӧй сэтысь». | 23говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
| 24 Тайӧс кылӧмысь крам видзысьяслӧн веськӧдлысь да аркирейяс шай-паймунісны, кыдзи пӧ тайӧ вермис лоны. | 24Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
| 25 Сэки локтіс ӧти морт да висьталіс, дзескыдінӧ йӧртӧмаясыд пӧ крамынӧсь, йӧзсӧ велӧдӧны. | 25Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
| 26 Крам видзысьяслӧн веськӧдлысь муніс аслас йӧзкӧд да вайӧдіс апостолъясӧс. Но найӧ апостолъяслы лёксӧ эз вӧчны, ӧд полісны, мый йӧзыс вермасны найӧс асьнысӧ изъявны. | 26Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
| 27 Апостолъясӧс вайӧдісны да сувтӧдісны веськӧдлан котыр водзӧ. Аркирей юаліс налысь: | 27Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
| 28 «Ми ӧмӧй эгӧ чорыда ӧлӧдлӧй тіянӧс тайӧ нимнас велӧдӧмысь? Став Ерусалимсӧ шызьӧдінныд асланыд велӧдӧмӧн, нӧшта миянӧс мыжданныд сійӧ Мортсӧ виӧмысь». | 28не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
| 29 Петыр да мукӧд апостолъяс вочавидзисны: «Мортыслы ёнджыка колӧ кывзыны Енмӧс, а оз мортӧс. | 29Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
| 30 Миян батьяслӧн Ен ловзьӧдіс Исусӧс, кодӧс ті ӧшӧдінныд пу вылӧ да виинныд. | 30Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
| 31 Енмыс пуксьӧдіс Сійӧс веськыдладорас, индіс Сійӧс Юралысьӧн да Мездысьӧн, медым Израиль вермис бергӧдчыны мыжъяссьыс да босьтны прӧститӧмсӧ. | 31Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
| 32 Ми тӧдам тайӧс, та вӧсна и висьталам. Висьталӧ та йылысь тшӧтш Вежа Лов, кодӧс Енмыс сетӧ Сылысь кывзысьысьяслы». | 32Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
| 33 Тайӧс кылӧм бӧрын став веськӧдлан котырыс пузис скӧрысла, найӧ дасьӧсь вӧліны вины апостолъясӧс. | 33Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
| 34 Сэки сувтіс веськӧдлан котырысь Гамалиэл нима фарисей, Индӧдӧ велӧдысь, кодӧс пыдди пуктісны став йӧзыс. Сійӧ тшӧктіс кад кежлӧ петкӧдны сэтысь апостолъясӧс. | 34Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
| 35 Сэсся шуис веськӧдлан котырлы: «Израиль войтыр! Энӧ тэрмасьӧй тайӧ йӧзыскӧд мыйкӧ вӧчны. | 35а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
| 36 Та водзвылын, эз на ёна важӧн, кыпӧдчыліс Февдас, асьсӧ сійӧ зэв ыджыдӧн лыддис. Сы бӧрся муніс нёльсё гӧгӧр морт. Но сійӧс виӧм бӧрын сы бӧрся мунысьяс ставныс разалісны-вошисны. | 36Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
| 37 Та бӧрти вӧлі йӧзӧс гижалӧм. Буретш сэки кыпӧдчис Галилеяысь Иуда да кыскис ас бӧрсяыс уна йӧзӧс. Но сійӧ куліс, и сы бӧрся мунысьяс ставныс разалісны. | 37После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
| 38 Ӧні кӧсъя шуны тіянлы: ӧвсьӧй тайӧ йӧзсьыс, лэдзӧй найӧс. Мортсянь кӧ тайӧ уджыс, сійӧ киссяс, | 38И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
| 39 а Енсянь кӧ, ті онӧ вермӧй кисьтнысӧ. Видзчысьӧй Енлы паныд сувтӧмысь». | 39а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
| 40 Веськӧдлан котыр кывзысис Гамалиэллысь. Сэки корисны апостолъясӧс да чорыда ӧлӧдісны, медым эз висьтавлыны Исус йылысь, сэсся нӧйтӧм бӧрын лэдзисны найӧс. | 40Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
| 41 Веськӧдлан котыр дінысь апостолъяс мунісны долыдпырысь, ӧд Господь Исуслӧн ним вӧсна найӧ шогмисны увтыртӧм туйӧ. | 41Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
| 42 Быд лун крамын да гортъясаныс найӧ велӧдісны да висьтавлісны Исус Кристос йылысь Бур Юӧр. | 42И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |