Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
4 юр | Глава 4 |
| 1 Кор Петыр да Иоан сёрнитісны йӧзыскӧд, на дінӧ матыстчисны попъяс, крам видзысьяслӧн веськӧдлысьыс да саддукейяс. | 1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2 Найӧ скӧралісны, мый апостолъяс велӧдӧны йӧзсӧ да висьтавлӧны, Исус пӧ ловзис, и кулӧмаяс пӧ тшӧтш ловзясны. | 2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3 Найӧ босьтісны Петырӧс да Иоанӧс да йӧртісны асылӧдзыс дзескыдінӧ, ӧд вӧлі рыт нин. | 3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4 А кывзысьяс пӧвстысь унаӧн эскисны, и вокъяслӧн лыдыс содіс вит сюрсӧдз. | 4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5 Мӧд луннас чукӧртчисны Ерусалимӧ иудейяслӧн юралысьяс, юрнуӧдысьяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. | 5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6 Сэні вӧліны тшӧтш Аннас аркирей, Каиаф, Иоан, Ӧльӧксандр да аркирей рӧдвужысь мукӧдъяс. | 6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7 Найӧ сувтӧдісны апостолъясӧс шӧрас да юалісны: «Кутшӧм вынӧн да код нимӧн ті тайӧс вӧчинныд?» | 7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8 Сэки Петыр, коді вӧлі тырӧма Вежа Лолӧн, шуис налы: «Войтырлӧн юралысьяс да юрнуӧдысьяс! | 8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9 Талун ті коранныд миянлысь вочакыв, мыйла ми бурсӧ вӧчим висьысь мортлы, и кыдзи сійӧ бурдіс. | 9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10 Сідзкӧ, ті да став Израиль войтыр, тӧдӧй, мый Назаретса Исус Кристос нимӧн, Сылӧн вын отсӧгӧн, тайӧ мортыс сулалӧ тіян водзын дзоньвидза. Ті тувъялінныд Исус Кристосӧс крестӧ, но Енмыс ловзьӧдіс Сійӧс. | 10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11 Сійӧ эм из, кодӧс ті, керка лэптысьяс, ӧтдортінныд. Но тайӧ изйыс лоис пельӧс изйӧн. И абу мӧд Мездысьыс, | 11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12 да абу сетӧма йӧзлы енэж улас мӧд нимсӧ, код пыр миянлы позьӧ мездмыны». | 12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13 Кор веськӧдлысьяс да юрнуӧдысьяс аддзисны Петыр да Иоанлысь повтӧмлунсӧ да казялісны, мый найӧ велӧдчытӧм йӧз, ёна шензисны. Гӧгӧрвоисны, мый найӧ вӧлӧмаӧсь Исускӧд. | 13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14 Но Петыр да Иоанкӧд сулалысь бурдӧм морт вылӧ видзӧдігӧн нинӧм паныд шуны эз вермыны. | 14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15 Сэсся апостолъяслы тшӧктісны петны, а ас костаныс пондісны сёрнитны: | 15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16 «Мый кутам вӧчны тайӧ йӧзыскӧд? Ӧд став Ерусалимыс тӧдӧ налысь шензьӧданатор вӧчӧмсӧ, ми огӧ вермӧй соссьыны таысь. | 16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; |
| 17 Медым юӧрыс водзӧ эз паськав войтырным пӧвстын, чорыда ӧлӧдам найӧс, медым эз висьтавлыны Исус йылысь». | 17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18 Сэсся бӧр корисны апостолъясӧс да тшӧктісны, мед дугдасны висьтавлыны да велӧдны Исус йылысь. | 18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19 Петыр да Иоан воча шуисны налы: «Мӧвпыштлӧй асьныд, бур-ӧ тайӧ Ен водзын, ми кӧ Енмӧс дорысь ёнджыка кутам кывзыны тіянӧс. | 19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20 Ми огӧ вермӧй чӧв овны сы йылысь, мый аддзылім да кывлім». | 20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21 Чорыда чирыштӧм бӧрын веськӧдлан котыр лэдзис апостолъясӧс. Йӧз вӧснаыс эз вермыны мыждыны найӧс, ӧд ставныс ошкисны Енмӧс тайӧ лоӧмторсьыс. | 21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22 Шензяна ногӧн бурдӧм мортлы вӧлі нелямын сайӧ арӧс. | 22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23 Дзескыдінысь петӧм бӧрын Петыр да Иоан мунісны вокъясныс дінӧ. Сэні найӧ висьталісны аркирейяслӧн да юрнуӧдысьяслӧн ӧлӧдӧм йылысь. | 23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24 Найӧс кывзӧм бӧрын ставныс ӧтвылысь шыасисны Ен дінӧ: «Ыджыдӧй, Тэ вӧчин енэжсӧ, мусӧ, саридзсӧ да ставсӧ, мый сэні эм! | 24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25 Миян Давид батьным пыр, Тэнад кесъялысь пыр, Тэ Вежа Ловнад шуин: – Мыйла шызьӧны войтыръяс, мыйла мӧвпалӧны ковтӧмсӧ? | 25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26 Мувывса ӧксыяс ӧтувтчӧны, ыджыдалысьяс кыпӧдчӧны Господьлы паныд да Сылӧн Мавтыштӧмалы паныд. | 26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27 Тайӧ карас Ирӧд да Понтий Пилат збыльысь ӧтувтчисны ентӧдтӧмъяскӧд да Израиль войтыркӧд, сувтісны Тэнад Мавтыштӧмалы, Тэнад вежа Исус Пиыдлы паныд. | 27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28 Найӧ олӧмӧ пӧртісны Тэнсьыд водзвыв шуӧмтӧ да вына лӧсьӧдӧмтӧ. | 28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29 Ӧні, Господьӧй, видзӧдлы налӧн повзьӧдлӧм вылӧ, отсав Аслад кесйӧгъяслы повтӧг висьтавны Тэнсьыд кывтӧ. | 29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30 Нюжӧд китӧ, медым висьысьяс Тэнад вежа Исус Пи нимӧн бурдасны, шензьӧданаторъяс да индысьпасъяс тыдовтчасны». | 30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31 Кевмысьӧм бӧрас чукӧртчанінын муыс вӧрзис. Ставныс тырисны Вежа Лолӧн да повтӧг пондісны висьтавны Енлысь кывсӧ. | 31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32 Эскысьяс ставныс вӧліны ӧти лолаӧсь да ӧти сьӧлӧмаӧсь. Некод ассьыс эмбурсӧ эз лыддьы асласӧн, ставыс налӧн вӧлі ӧтувъя. | 32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33 Апостолъяс ыджыд вынӧн висьтавлісны Господь Исус Кристослӧн ловзьӧм йылысь. Енлӧн ыджыд буралӧмыс вӧлі ставныс вылын. | 33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34 Налы ставыс вӧлі тырмана. Кодлӧн вӧлі керка да видз-му, сійӧ вузаліс ставсӧ, а сьӧмсӧ вайис | 34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35 апостолъяслы. Найӧ быдӧнлы юклісны колана мында. | 35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36 Иосей, Кипрын чужлӧм левит, кодӧс апостолъяс шуисны Варнава нимӧн, мый лоӧ ”бурӧдысь”, | 36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37 тшӧтш вузаліс ассьыс видз-мусӧ да вайис сьӧмсӧ апостолъяслы. | 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |