Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

4 юр

Глава 4

1 Кор Петыр да Иоан сёрнитісны йӧзыскӧд, на дінӧ матыстчисны попъяс, крам видзысьяслӧн веськӧдлысьыс да саддукейяс.1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 Найӧ скӧралісны, мый апостолъяс велӧдӧны йӧзсӧ да висьтавлӧны, Исус пӧ ловзис, и кулӧмаяс пӧ тшӧтш ловзясны.2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 Найӧ босьтісны Петырӧс да Иоанӧс да йӧртісны асылӧдзыс дзескыдінӧ, ӧд вӧлі рыт нин.3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 А кывзысьяс пӧвстысь унаӧн эскисны, и вокъяслӧн лыдыс содіс вит сюрсӧдз.4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 Мӧд луннас чукӧртчисны Ерусалимӧ иудейяслӧн юралысьяс, юрнуӧдысьяс да Индӧдӧ велӧдысьяс.5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6 Сэні вӧліны тшӧтш Аннас аркирей, Каиаф, Иоан, Ӧльӧксандр да аркирей рӧдвужысь мукӧдъяс.6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 Найӧ сувтӧдісны апостолъясӧс шӧрас да юалісны: «Кутшӧм вынӧн да код нимӧн ті тайӧс вӧчинныд?»7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 Сэки Петыр, коді вӧлі тырӧма Вежа Лолӧн, шуис налы: «Войтырлӧн юралысьяс да юрнуӧдысьяс!8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 Талун ті коранныд миянлысь вочакыв, мыйла ми бурсӧ вӧчим висьысь мортлы, и кыдзи сійӧ бурдіс.9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 Сідзкӧ, ті да став Израиль войтыр, тӧдӧй, мый Назаретса Исус Кристос нимӧн, Сылӧн вын отсӧгӧн, тайӧ мортыс сулалӧ тіян водзын дзоньвидза. Ті тувъялінныд Исус Кристосӧс крестӧ, но Енмыс ловзьӧдіс Сійӧс.10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 Сійӧ эм из, кодӧс ті, керка лэптысьяс, ӧтдортінныд. Но тайӧ изйыс лоис пельӧс изйӧн. И абу мӧд Мездысьыс,11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 да абу сетӧма йӧзлы енэж улас мӧд нимсӧ, код пыр миянлы позьӧ мездмыны».12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 Кор веськӧдлысьяс да юрнуӧдысьяс аддзисны Петыр да Иоанлысь повтӧмлунсӧ да казялісны, мый найӧ велӧдчытӧм йӧз, ёна шензисны. Гӧгӧрвоисны, мый найӧ вӧлӧмаӧсь Исускӧд.13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 Но Петыр да Иоанкӧд сулалысь бурдӧм морт вылӧ видзӧдігӧн нинӧм паныд шуны эз вермыны.14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 Сэсся апостолъяслы тшӧктісны петны, а ас костаныс пондісны сёрнитны:15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 «Мый кутам вӧчны тайӧ йӧзыскӧд? Ӧд став Ерусалимыс тӧдӧ налысь шензьӧданатор вӧчӧмсӧ, ми огӧ вермӧй соссьыны таысь.16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
17 Медым юӧрыс водзӧ эз паськав войтырным пӧвстын, чорыда ӧлӧдам найӧс, медым эз висьтавлыны Исус йылысь».17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18 Сэсся бӧр корисны апостолъясӧс да тшӧктісны, мед дугдасны висьтавлыны да велӧдны Исус йылысь.18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 Петыр да Иоан воча шуисны налы: «Мӧвпыштлӧй асьныд, бур-ӧ тайӧ Ен водзын, ми кӧ Енмӧс дорысь ёнджыка кутам кывзыны тіянӧс.19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 Ми огӧ вермӧй чӧв овны сы йылысь, мый аддзылім да кывлім».20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 Чорыда чирыштӧм бӧрын веськӧдлан котыр лэдзис апостолъясӧс. Йӧз вӧснаыс эз вермыны мыждыны найӧс, ӧд ставныс ошкисны Енмӧс тайӧ лоӧмторсьыс.21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 Шензяна ногӧн бурдӧм мортлы вӧлі нелямын сайӧ арӧс.22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 Дзескыдінысь петӧм бӧрын Петыр да Иоан мунісны вокъясныс дінӧ. Сэні найӧ висьталісны аркирейяслӧн да юрнуӧдысьяслӧн ӧлӧдӧм йылысь.23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 Найӧс кывзӧм бӧрын ставныс ӧтвылысь шыасисны Ен дінӧ: «Ыджыдӧй, Тэ вӧчин енэжсӧ, мусӧ, саридзсӧ да ставсӧ, мый сэні эм!24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
25 Миян Давид батьным пыр, Тэнад кесъялысь пыр, Тэ Вежа Ловнад шуин:
– Мыйла шызьӧны войтыръяс,
мыйла мӧвпалӧны ковтӧмсӧ?
25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26 Мувывса ӧксыяс ӧтувтчӧны,
ыджыдалысьяс кыпӧдчӧны Господьлы паныд
да Сылӧн Мавтыштӧмалы паныд.
26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 Тайӧ карас Ирӧд да Понтий Пилат збыльысь ӧтувтчисны ентӧдтӧмъяскӧд да Израиль войтыркӧд, сувтісны Тэнад Мавтыштӧмалы, Тэнад вежа Исус Пиыдлы паныд.27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 Найӧ олӧмӧ пӧртісны Тэнсьыд водзвыв шуӧмтӧ да вына лӧсьӧдӧмтӧ.28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 Ӧні, Господьӧй, видзӧдлы налӧн повзьӧдлӧм вылӧ, отсав Аслад кесйӧгъяслы повтӧг висьтавны Тэнсьыд кывтӧ.29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 Нюжӧд китӧ, медым висьысьяс Тэнад вежа Исус Пи нимӧн бурдасны, шензьӧданаторъяс да индысьпасъяс тыдовтчасны».30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 Кевмысьӧм бӧрас чукӧртчанінын муыс вӧрзис. Ставныс тырисны Вежа Лолӧн да повтӧг пондісны висьтавны Енлысь кывсӧ.31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 Эскысьяс ставныс вӧліны ӧти лолаӧсь да ӧти сьӧлӧмаӧсь. Некод ассьыс эмбурсӧ эз лыддьы асласӧн, ставыс налӧн вӧлі ӧтувъя.32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
33 Апостолъяс ыджыд вынӧн висьтавлісны Господь Исус Кристослӧн ловзьӧм йылысь. Енлӧн ыджыд буралӧмыс вӧлі ставныс вылын.33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 Налы ставыс вӧлі тырмана. Кодлӧн вӧлі керка да видз-му, сійӧ вузаліс ставсӧ, а сьӧмсӧ вайис34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 апостолъяслы. Найӧ быдӧнлы юклісны колана мында.35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 Иосей, Кипрын чужлӧм левит, кодӧс апостолъяс шуисны Варнава нимӧн, мый лоӧ ”бурӧдысь”,36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 тшӧтш вузаліс ассьыс видз-мусӧ да вайис сьӧмсӧ апостолъяслы. 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава