Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Воис Ветымынӧд лунся гаж*а. Найӧ ставныс вӧліны ӧти сьӧлӧмаӧсь. Кор найӧ вӧлі чукӧртчӧмаӧсь, | 1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2 виччысьтӧг енэжсянь кыліс ыджыд тӧвнырлӧн кодь шы. Шыыс тыртіс ставнас керкасӧ, кӧні найӧ пукалісны. | 2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3 Найӧ аддзисны ыпъялысь би кывъяс. Тайӧ би кывъясыс торъялісны да лэччисны быдӧн вылӧ. | 3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4 Сэки ставныс найӧ тырисны Вежа Лолӧн да пондісны сёрнитны мукӧд кывъяс вылын, кыдзи Лов сетіс налы висьтавнысӧ. | 4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5 Сійӧ кадас Ерусалимын олісны му пасьталаысь локтӧм вежавидзысь иудейяс. | 5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6 Тайӧ шыыс вылӧ чукӧртчис уна йӧз. Найӧс шемӧс босьтіс, ӧд быдӧн кыліс ас кыв вылас сёрни. | 6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7 Ставныс шензьӧмӧн шензисны, ас костаныс шуалісны: «Абу-ӧ сёрнитысьясыс ставныс Галилеяысьӧсь? | 7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8 Быдӧн тай нӧ ми кылам ас чужан кывнымӧс? | 8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9 Ми ӧд уналаысь воим: Парфияысь, Мидияысь, Эламысь, Месопотамияысь, Иудеяысь, Каппадокияысь, Понтысь, Асияысь, | 9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10 Фригияысь, Памфилияысь, Египетысь, Римысь да ливияса Киринея кар бердысь. Кодсюрӧ миян пӧвстысь чужӧмсяньныс иудейяс, а кодсюрӧ – иудей эскӧмӧ бергӧдчӧмаяс. | 10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11 Нӧшта эмӧсь тані Критысь да Аравияысь локтысьяс. Быдӧн тай нӧ ми асланым кыв вылын Енлӧн ыджыд уджъяс йылысь кылам». | 11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? |
| 12 Ставныс шензисны да шӧйӧвошӧмӧн ӧта-мӧдныслысь юасисны: «Мый нӧ тайӧ?» | 12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13 А мукӧдыс сералісны, юмов винаысь пӧ коддзӧмаӧсь. | 13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14 Петыр сувтіс дас ӧтиыскӧд да гораа шыасис: «Иудей войтыр да Ерусалимын мукӧд олысьяс! Кывзӧй менӧ да тӧд выланыд босьтӧй менсьым висьталӧмӧс. | 14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15 Найӧ абу юӧмаӧсь, кыдзи ті чайтанныд, ӧд кадыс ӧкмыс час асыв. | 15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16 Та йылысь Йоиль пророк на висьтавліс: | 16но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17 – Бӧръя лунъясӧ, – висьталӧ Ен, – Ме кисьта Ассьым Лолӧс быд морт вылӧ. Тіян пиянныд да нывъясныд пондасны пророкавны, зонъясныд кутасны аддзыны Енсянь петкӧдчылӧмъяс, олӧмаяс пондасны вӧтавны збыльмана вӧтъяс. | 17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18 Сійӧ лунъясӧ Ме кисьта Ассьым Лолӧс Аслам кесйӧгъяс да кесйӧг аньяс вылӧ, и найӧ пондасны пророкавны. | 18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19 Енэжын петкӧдла шензьӧданаторъяс, му вылын – индысьпасъяс: вир, би да тшын. | 19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20 Шондіыс пемдас, тӧлысьыс вирӧн ойдас Господьлӧн ыджыд да югыд луныс вотӧдз. | 20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21 И быдӧн, коді шыасяс Господь дінӧ, мездмас. | 21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22 Израиль войтыр, кывзӧй! Назаретса Исусӧс сувтӧдіс тіянлы Ачыс Енмыс. Сійӧ петкӧдліс тайӧс тіянлы шензьӧданаторъясӧн да индысьпасъясӧн, кодъясӧс вӧчис тіян пӧвстын Исус пыр. Тайӧс ті асьныд тӧданныд. | 22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23 Енлӧн шуӧм серти Сійӧс вӧлі сетӧма тіян киӧ. Индӧдтӧг олысьяс киӧн ті Сійӧс тувъялінныд-виинныд. | 23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24 Но Енмыс ловзьӧдіс Сійӧс да мездіс кулӧмыслӧн вын улысь. Кулӧмыс эз вермы Сійӧс кутны. | 24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25 Давид висьтавліс Сы йылысь: – Господь век менам син водзын, Сійӧ менам веськыдладорын, медым ме эг усь. | 25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26 Та вӧсна менам сьӧлӧмӧй нимкодясьӧ, менам кывйӧй гажӧдчӧ, вир-яйӧй шойччӧ лача кутӧмас. | 26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27 Ӧд Тэ он коль менсьым лолӧс кулӧмаяс дінӧ, Тэ он сет Аслад Вежалы аддзывны сісьмӧмсӧ. | 27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28 Тэ петкӧдлан меным олӧмыслысь туйсӧ, Аслад чужӧмбан водзын Тэ тыртан менӧ нимкодьлунӧн. | 28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29 Вокъясӧй! Кӧсъя веськыда висьтавны тіянлы Давид батьным йылысь. Сійӧ куліс, и сійӧс гуалісны. Дзебаніныс ӧнія лунӧдз на эм миян. | 29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30 Давид вӧлі пророкӧн. Енмыс кыв сетӧмӧн кӧсйысис Давидлы, мый пуксьӧдас сылӧн юралан пуклӧсӧ сысянь чужысьӧс – Кристосӧс. Давид тӧдіс тайӧс, | 30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31 ӧд сійӧ сэки нин аддзыліс Кристослысь ловзьӧмсӧ. Та йылысь сійӧ висьталіс, мый Кристослӧн лолыс оз коль кулӧмаяс дінӧ, и Сылӧн шойыс оз аддзыв сісьмӧмсӧ. | 31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32 Дзик тайӧ Исусӧс Енмыс ловзьӧдіс, и ми ставным тайӧс аддзылім. | 32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33 Енмыс кыпӧдіс Сійӧс да пуксьӧдіс веськыдладорас. Батьсяньыс Сійӧ сибӧдіс кӧсйысьӧм Вежа Лолӧс да кисьтіс миян вылӧ, кыдзи ті ӧні аддзанныд да кыланныд. | 33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34 Давид эз кыпӧдчы енэжас, сійӧ сӧмын висьталіс: – Господь шуис менам Ыджыдлы: ”Пукав Менам веськыдладорын, | 34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 35 кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”. | 35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36 Бура тӧдӧй ставныд, Израиль войтыр: Ен пуктіс Господьӧн да Кристосӧн тайӧ Исусӧс, кодӧс ті тувъялінныд». | 36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37 Петырлӧн кывъясыс вӧрзьӧдісны йӧзыслысь сьӧлӧмсӧ. Найӧ шуисны Петырлы да мукӧд апостолыслы: «Вокъяс, мый миянлы вӧчнысӧ?» | 37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38 Петыр шуис налы: «Бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да пыртчӧй Исус Кристос нимӧн, медым Ен прӧститас мыжъяснытӧ. Сэки Ен сетас тіянлы Вежа Лолӧс. | 38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39 Ӧд тайӧс кӧсйысьӧма тіянлы, тіян ныв-пилы да став ылісаыслы – дзик быдӧнлы, кодӧс корас Господь, миян Енным». | 39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40 Тадзи унатор на Петыр висьталіс да ышӧдӧмӧн шуаліс: «Мездысьӧй тайӧ нэмса тшыксьӧм йӧзысь, мед эз су тіянӧс мыждӧмыс». | 40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41 Унаӧн долыдпырысь сибӧдісны сьӧлӧманыс Петырлысь кывъяссӧ да пыртчисны. Сійӧ лунӧ эскысьяс дінӧ содіс куим сюрс гӧгӧр морт. | 41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42 Эскысьяс став сьӧлӧмнас кутчысисны апостолъяслӧн велӧдӧмӧ. Найӧ пыр ӧтлаын чукӧртчывлісны, нянь чегисны да кевмысисны. | 42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43 Йӧз пӧвстын паськаліс полӧм. Енмыс уна шензьӧданатор да индысьпас петкӧдліс апостолъяс пыр Ерусалимын. | 43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44 Эскысьяс олісны ӧти сьӧлӧмӧн, налӧн ставыс вӧлі ӧтувъя. | 44Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45 Найӧ вузавлісны ассьыныс овмӧс-эмбурнысӧ, а сьӧмсӧ юклісны быдӧнлы колана мында. | 45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46 Быд лун найӧ ӧти сьӧлӧмӧн чукӧртчывлісны крамӧ, а гортаныс нянь чегисны, сёйисны нимкодьпырысь да восьса сьӧлӧмӧн. | 46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47 Найӧ ставсьыс ошкисны Енмӧс. Йӧзыс найӧс бурӧ пуктісны, а Господь быд лун содтіс вичкоӧ мездмӧмаясӧс. | 47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |
*а 1 2:1 Видзӧд Пет. 34:22 да кывчукӧр.