Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Сэки Пилат тшӧктіс чорыда нӧйтны Исусӧс. | 1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
| 2 Шыпуртаяс пуктісны Исуслы юрас лежнӧгысь кыӧм юркытш, пасьтӧдісны Сійӧс пемыдгӧрд паськӧмӧ | 2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
| 3 да шуалісны: «Мед олас иудейяслӧн Ӧксы!» Сэсся кучкалісны чужӧмас. | 3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
| 4 Пилат бара петіс иудейяс дінӧ да шуис: «Ме петкӧда Сійӧс тіян дінӧ. Тӧдӧй, мый ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы». | 4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
| 5 Исус петіс пемыдгӧрд паськӧма, юр вылас вӧлі лежнӧгысь юркытш. Пилат шуис йӧзыслы: «Со, тайӧ Мортыс». | 5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! |
| 6 Исусӧс аддзигӧн аркирейяс да крам видзысьяс горӧдісны: «Тувъяв! Тувъяв Сійӧс!» Пилат шуис налы: «Ті асьныд босьтӧй да тувъялӧй Сійӧс. Ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы». | 6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
| 7 Найӧ вочавидзисны: «Миян эм Индӧд. Индӧдным серти Сылы колӧ кувны, ӧд Асьсӧ Сійӧ Ен Пиӧн шуӧ». | 7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
| 8 Тайӧс кылӧм мысти Пилат ёнджыка на повзис. | 8Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
| 9 Сійӧ пырис керкаас да юаліс Исуслысь: «Тэ кытысь?» Исус сылы нинӧм эз вочавидз. | 9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
| 10 Пилат шуис: «Он кӧсйы сёрнитны мекӧд? Он ӧмӧй Тэ тӧд, мый ме верма тувъявны Тэнӧ, верма и мездыны?» | 10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
| 11 Исус вочавидзис: «Тэ эськӧ нинӧм эн вермы вӧчны Мекӧд, эз кӧ вӧв сетӧма тэныд вылісянь. Та вӧсна Менӧ вузалысь ёнджыка на мыжа». | 11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
| 12 Та бӧрти Пилат збыльысь кӧсйис лэдзны Исусӧс, но иудейяс горзісны: «Сійӧс кӧ лэдзан, кесарлы тэ абу ёрт. Ӧд коді пуктӧ асьсӧ ӧксыӧ, сійӧ паныд сувтӧ кесарлы». | 12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
| 13 Тайӧс кылӧм бӧрын Пилат петкӧдіс Исусӧс ывлаӧ, ачыс пуксис изэрдвывса мыждан пуклӧсӧ. Еврей ногӧн Изэрдыс шусис Габбата*а. | 13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
| 14 Тайӧ вӧлі Ыджыд лунлы паныд, луншӧрнас. Пилат шуис иудейяслы: «Со, тіян Ӧксыныд!» | 14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
| 15 Найӧ горӧдісны: «Босьт, тувъяв Сійӧс!» Пилат юаліс: «Тіянлысь Ӧксынытӧ-ӧ тувъяла?» Аркирейяс вочавидзисны: «Кесарысь кындзи миян мӧд ӧксыыс абу». | 15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
| 16 Сэки Пилат сетіс Исусӧс тувъявны крестӧ. Исусӧс нуӧдісны сэтысь. | 16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
| 17 Крестсӧ нуигтыр Исус кайис Юр лы нима керӧсӧ, еврей ногӧн Голгопа керӧсӧ. | 17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
| 18 Сэні Сійӧс тувъялісны крестӧ. Сыкӧд орччӧн ӧтар-мӧдарсяньыс тувъялісны кык мортӧс, а шӧракостаныс – Исусӧс. | 18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
| 19 Пӧвтор вылӧ Пилат тшӧктіс гижны: «Назаретса Исус, иудейяслӧн Ӧксы». Гижӧдсӧ ӧшӧдісны крест вылас. | 19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
| 20 Тайӧ гижӧдсӧ иудейясысь унаӧн лыддисны, ӧд Исусӧс тувъяланіныс вӧлі карсяньыс матын. Гижӧдсӧ вӧлі гижӧма еврей, грек да латин кывйӧн. | 20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
| 21 Аркирейяс шуисны Пилатлы: «Эн гиж: ”Иудейяслӧн Ӧксы”. Гиж, мый Сійӧ шуліс: ”Ме – иудейяслӧн Ӧксы”». | 21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
| 22 Пилат вочавидзис: «Мый гижи, сійӧс гижӧма нин». | 22Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
| 23 Исусӧс тувъялӧм бӧрын шыпуртаяс босьтісны Сылысь паськӧмсӧ да юкисны нёль пельӧ, быдӧнлы мыйкӧ вичмис. Босьтісны тшӧтш дӧрӧмсӧ. Дӧрӧмыс вӧлі вурыстӧм, дзоньнас кыӧма. | 23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
| 24 Найӧ шуисны ӧта-мӧдныслы: «Огӧ косявлӧй дӧрӧмсӧ, вай пудъясям, кодлы сійӧ вичмас». Тадзи иніс Гижӧдыс: – Ас костаныс юклӧны Менсьым паськӧмӧс, пудъясьӧны Менам дӧрӧм вӧсна. Тадзи вӧчисны шыпуртаяс. | 24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
| 25 Крест дорын сулалісны Исуслӧн мамыс, мамыслӧн чойыс, Клопаслӧн Марья нима гӧтырыс да Магдала Марья. | 25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
| 26 Мамсӧ да сыкӧд сулалысь муса велӧдчысьсӧ аддзигӧн Исус шуис мамыслы: «Аньӧй, тайӧ тэнад пиыд». | 26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
| 27 Сэсся велӧдчысьыслы шуис: «Тайӧ тэнад мамыд». Сэксянь тайӧ велӧдчысьыс босьтіс Марияӧс ас дінас. | 27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
| 28 Исус тӧдіс, мый ставсӧ нин вӧчӧма. Сійӧ шуис: «Горшӧй косьмӧ». Тадзи иніс Гижӧдыс. | 28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
| 29 Сэні сулаліс вина уксус тыра доз. Шыпуртаяс кӧтӧдісны вина уксусӧн губка*б, сэсся иссоп бедь помӧ сатшкӧмӧн матыстісны сійӧс Исуслы вомдорас. | 29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
| 30 Винасӧ видлӧм бӧрын Исус шуис: «Ставсӧ вӧчӧма!» Сэсся нёровтіс юрсӧ да лэдзис ловсӧ. | 30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
| 31 Ставыс тайӧ вӧлі Ыджыд лунлы паныд лунӧ. Иудейяслӧн веськӧдлысьяс эз кӧсйыны, медым шойясыс колисны крест вылын ӧшавны шойччан лун кежлӧ, ӧд матыстчис Ыджыд лун. Та вӧсна корисны Пилатӧс, медым тшӧктіс чегъявны тувъялӧмаяслысь кокчӧр лыяссӧ да лэдзны найӧс крест вылысь. | 31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
| 32 Шыпуртаяс локтісны да чегъялісны Исускӧд орччӧн тувъялӧмаяслысь кокчӧр лыяссӧ. | 32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
| 33 Исус дінӧ матыстчӧм бӧрын найӧ аддзисны, мый Сійӧ кулӧма нин. Та вӧсна кокчӧр лыяссӧ Сылысь эз чегъявны. | 33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
| 34 Шыпуртаяс пиысь ӧти бытшкис Исуслы шынас ордлы костас, сэтысь чепӧсйис вир да ва. | 34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
| 35 Тайӧс аддзылысь висьталӧ та йылысь, медым ті эскинныд. Сылӧн висьталӧмыс веськыд. Сійӧ тӧдӧ, мый висьталӧ збыльсӧ. | 35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
| 36 Ставыс лои Гижӧдыс серти: «Сылысь лысӧ оз ло чегъялӧма». | 36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
| 37 Мӧдлаын тшӧтш гижӧма: «Найӧ видзӧдласны Сы вылӧ, кодӧс бытшкисны». | 37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
| 38 Аримафеяысь Ӧсип вӧлі Исуслӧн гуся велӧдчысь, ӧд сійӧ поліс иудейяслӧн веськӧдлысьясысь. Сійӧ муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ, и Пилат лэдзис босьтны. Ӧсип муніс да босьтіс Исуслысь шойсӧ. | 38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
| 39 Сэтчӧ локтіс тшӧтш Никодим, коді коркӧ войнас воліс Исус дінӧ. Сійӧ вайис комын кило кымын смирнаысь да алоэысь вӧчӧм мавтас. | 39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
| 40 Найӧ босьтісны Исуслысь шойсӧ да гартыштісны сійӧс дзебан дӧраӧ. Дӧрасӧ вӧлі кӧтӧдӧма чӧскыд дука мавтасӧн. Тадзи дзеблісны иудейяс кулӧмаясӧс. | 40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
| 41 Исусӧс тувъяланінсянь матын вӧлі сад йӧр. Сэні вӧлі выль дзебанін, кытчӧ некодӧс на эз дзеблыны. | 41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
| 42 Матыстчис иудейяслӧн шойччан лун, та вӧсна Исуслысь шойсӧ пуктісны тайӧ дзебанінас, ӧд дзебаніныс вӧлі матын. | 42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
*а 13 19:13 Габбата – грек да роч кывъясын Гаввафа.