Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
18 юр | Глава 18 |
| 1 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус муніс велӧдчысьясыскӧд Кедрон ковтыс сайӧ да пырис накӧд сад йӧрӧ. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
| 2 Найӧ унаысь чукӧртчылісны сэтчӧ, сійӧн тайӧ йӧрсӧ тӧдіс тшӧтш Иуда, Исусӧс вузалысь. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
| 3 Иуда вайӧдіс сэтчӧ шыпуртаясӧс да крам видзысьясӧс, кодъясӧс мӧдӧдісны аркирейяс да фарисейяс. Найӧ локтісны пӧнаръясӧн, биясӧн да шыпуртъясӧн. | 3Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
| 4 Исус тӧдіс нин, мый лоӧ Сыкӧд, да воча петіс налы. Сійӧ юаліс: «Кодӧс ті корсянныд?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
| 5 Сылы вочавидзисны: «Назаретса Исусӧс». Исус шуис: «Тайӧ Ме». Накӧд орччӧн сулаліс тшӧтш Иуда, Исусӧс вузалысь. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
| 6 Кор Исус шуис, тайӧ пӧ Ме, шыпуртаяс бӧрыньтчисны да усисны муас. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
| 7 Исус бара юаліс: «Кодӧс ті корсянныд?» Найӧ вочавидзисны: «Назаретса Исусӧс». | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
| 8 Исус шуис налы: «Ме висьталі нин тіянлы, мый тайӧ Ме. Менӧ кӧ корсянныд, лэдзӧй мукӧдсӧ мунны». | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
| 9 Исус шуис тадзи, медым инісны Сылӧн кывъясыс: «Меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс эг вошты». | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
| 10 Симон-Петырлӧн вӧлі шыпурт. Сійӧ кыскис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь веськыд пельсӧ. Кесйӧглӧн нимыс вӧлі Малк. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
| 11 Исус шуис Петырлы: «Бӧр сюй шыпурттӧ пуртӧсас. Тайӧ чашаыс Меным Батьсянь. Ме ӧмӧй ог ю сійӧс?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
| 12 Сэки шыпуртаяс, налӧн веськӧдлысьыс да крам видзысьяс босьтісны Исусӧс. Сэсся Сійӧс кӧрталӧмӧн | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
| 13 нуӧдісны медводз Аннас дінӧ, Каиаф гӧтырлӧн бать дінӧ. Сійӧ вонас Каиаф аркиреяліс. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
| 14 Буретш сійӧ шуліс иудейяслӧн веськӧдлысьяслы, бурджык пӧ ӧти мортлы кувны войтырыс вӧсна. | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
| 15 Симон-Петыр да нӧшта ӧти велӧдчысь мунісны Исус бӧрся. Тайӧ велӧдчысьыс вӧлі тӧдса аркирейлы, та вӧсна сійӧ пырис Исускӧд аркирей йӧр пытшкӧ. | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
| 16 Петыр кольччис сулавны йӧр ортсыас, дзиръя дорас. Аркирейлы тӧдса велӧдчысьыс петіс, сёрнитыштіс дзиръя восьталысь анькӧд да вайӧдіс Петырӧс йӧр пытшкас. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
| 17 Аньыс юаліс Петырлысь: «Абу-ӧ тэ тшӧтш тайӧ кӧрталӧм Мортыслӧн велӧдчысь?» Петыр шуис: «Абу». | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
| 18 Вӧлі кӧдзыд. Та вӧсна кесйӧгъяс да крам видзысьяс пестісны бипур да сы гӧгӧр сулалӧмӧн шонтысисны. Петыр тшӧтш сулаліс накӧд да шонтысис. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
| 19 Аркирей юаліс Исуслысь Сылӧн велӧдӧмыс да велӧдчысьясыс йылысь. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
| 20 Исус вочавидзис: «Ме ставсӧ висьтавлі восьсӧн. Ме велӧді иудейясӧс синагогаясын да крамын, кӧні найӧ пыр чукӧртчывлӧны. Ме нинӧм эг висьтавлы гусьӧн. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
| 21 Мыйла тэ Менсьым юасян? Юав Менӧ кывзысьяслысь, мый Ме висьтавлі налы. Найӧ тӧдӧны Менсьым висьтавлӧмӧс». | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
| 22 Кор Исус шуис тайӧс, крам видзысьяс пӧвстысь ӧти, коді сулаліс Сыкӧд орччӧн, кучкис Сылы чужӧмас да шуис: «Кыдзи тэ сёрнитан аркирейкӧд!» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
| 23 Исус вочавидзис: «Шуи кӧ мыйкӧ лёка, висьтав, мый Ме лёксӧ шуи. Шуи кӧ веськыда, мыйла Менӧ нӧйтан?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
| 24 Исусӧс кӧртавлӧмӧн Аннас мӧдӧдіс Сійӧс Каиаф аркирей дінӧ. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
| 25 Симон-Петыр сулаліс бипур дорын да шонтысис. Сылысь юалісны: «Абу-ӧ тэ тшӧтш Сылӧн велӧдчысь?» Сійӧ соссис: «Абу». | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
| 26 Сэні вӧлі аркирейлӧн кесйӧг. Тайӧ кесйӧгыс вӧлі рӧдвуж сылы, кодлысь пельсӧ Петыр керыштіс. Сійӧ юаліс Петырлысь: «Эн-ӧ тэ вӧв Сыкӧд тшӧтш сад йӧрас?» | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
| 27 Петыр бара соссис. Дзик пыр кыліс петуклӧн чукӧстӧм. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
| 28 Асывводзнас Каиафсянь Исусӧс нуӧдісны римса юралысьлӧн керкаӧ. Иудейяслӧн веськӧдлысьяс эз пырны керка пытшкас, медым эз пежасьны да вермисны сёйны ыджыдлунся сёян. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
| 29 Пилат петіс на дінӧ да шуис: «Мыйысь ті мыжаланныд тайӧ Мортсӧ?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
| 30 Найӧ вочавидзисны: «Эз кӧ вӧв Сійӧ лёк вӧчысь, ми эськӧ эгӧ вайӧдӧй Сійӧс тэ дінӧ». | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
| 31 Пилат шуис налы: «Босьтӧй Сійӧс да мыждӧй асланыд Индӧд серти». Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны сылы: «Миянлы оз позь мыждыны мортӧс кулӧм вылӧ». | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
| 32 Тадзи инісны Исуслӧн кывъясыс, кутшӧм ногӧн Сійӧ кулас. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 33 Пилат бӧр пырис керкаӧ, корис ас дінас Исусӧс да юаліс: «Тэ-ӧ иудейяслӧн Ӧксыыс?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
| 34 Исус воча шуис: «Ачыд-ӧ тэ тадзи мӧвпалан, либӧ мукӧдыс тадзи шуӧны Ме йылысь?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
| 35 Пилат шуис: «Ме ӧд абу иудей. Тэнад войтырыд да аркирейяс сетісны Тэнӧ менам киӧ. Мый Тэ вӧчин?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
| 36 Исус вочавидзис: «Менам Юралӧмӧй абу тайӧ муюгыдсьыс. Вӧлі кӧ тадзи, Менам кесъялысьясӧй эськӧ тышкасисны Ме вӧсна, медым эг шед иудейяслӧн киӧ. Но Менам Юралӧмӧй абу татысь». | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
| 37 Пилат шуис Сылы: «Сідзкӧ, Тэ Ӧксы?» Исус вочавидзис: «Тэ ачыд шуан, мый Ме Ӧксы. Ме чужи да локті муюгыдас, медым висьтавны збыль йывсьыс. Коді збыльыслӧн, сійӧ кывзӧ Менсьым кывъясӧс». | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
| 38 Пилат юаліс: «Мый сійӧ збыльыс?»Тайӧс шуӧм бӧрын Пилат петіс иудейяс дінӧ да шуис налы: «Ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
| 39 Тіян кӧсйӧм серти Ыджыд лун водзвылын быд во ме лэдза дзескыдінысь ӧти мортӧс. Кӧсъянныд-ӧ, медым ме лэдзи тіянлы иудейяслысь Ӧксысӧ?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 40 Сэки ставныс горӧдісны: «Эн Сійӧс, а Варавваӧс лэдз!» Варавва вӧлі лёк вӧчысь. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |