Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 18 | Глава 18 |
1Тайöс шуöм бöрын Исус мунiс велöдчысьясыскöд Кедрон ю сайö да пырис накöд сад йöрö. | 1Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
2Найö унаысь чукöртчылiсны сэтчö, сiйöн тайö йöрсö тöдiс тшöтш Иуда, Исусöс вузалысь. | 2Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
3Иуда вайöдiс сэтчö шыпуртаясöс*а да крам видзысьясöс, кодъясöс мöдöдiсны аркирейяс да фарисейяс. Найö локтiсны пöнаръясöн, биясöн да шыпуртъясöн*б. | 3Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
4Исус тöдiс нин, мый лоö Сыкöд, да воча петiс налы. Сiйö юалiс: «Кодöс тi корсянныд?» | 4Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
5Сылы вочавидзисны: «Назаретса Исусöс». Исус шуис: «Тайö Ме». Накöд орччöн сулалiс тшöтш Иуда, Исусöс вузалысь. | 5Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
6Кор Исус шуис: «Тайö Ме», шыпуртаяс бöрыньтчисны да усисны муас. | 6И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
7Исус бара юалiс: «Кодöс тi корсянныд?» Найö вочавидзисны: «Назаретса Исусöс». | 7Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
8Исус шуис налы: «Ме висьталi нин тiянлы, тайö Ме. Менö кö корсянныд, лэдзöй мукöдсö мунны». | 8Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
9Исус шуис тадзи, медым инiсны Сылöн кывъясыс: «Меным сетöмаясысь весиг öтикöс эг вошты». | 9да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
10Симон-Петырлöн вöлi шыпурт. Сiйö кыскис шыпуртсö да керыштiс аркирей кесйöглысь веськыд пельсö. Кесйöглöн нимыс вöлi Малк. | 10Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
11Исус шуис Петырлы: «Бöр пукты шыпурттö пуртöсас. Ог öмöй Ме ю сiйö чашасö, кодöс сетiс Меным Батьöй?» | 11Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
12Сэки шыпуртаяс, налöн веськöдлысьыс да крам видзысьяс босьтiсны Исусöс. Сiйöс кöрталöмöн | 12Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
13нуöдiсны медводз Аннас дiнö, Каиаф гöтырлöн бать дiнö. Сiйö вонас Каиаф аркиреялiс. | 13и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
14Буретш сiйö шулiс юдейяслöн веськöдлысьяслы, бурджык пö öти мортлы кувны войтырыс вöсна. | 14Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
15Симон-Петыр да нöшта öти велöдчысь мунiсны Исус бöрся. Аркирейлы тöдса вöлi тайö велöдчысьыс, та вöсна сiйö пырис Исускöд аркирей йöр пытшкö. | 15За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
16Петыр сулалiс йöр ортсыас, дзиръя дорас. Аркирейлы тöдса велöдчысьыс петiс, сёрнитыштiс дзиръя восьталысь анькöд да вайöдiс Петырöс йöр пытшкас. | 16А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
17Сэки аньыс юалiс Петырлысь: «Абу-ö тэ тшöтш тайö Мортыслöн велöдчысь?» Петыр шуис: «Абу». | 17Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
18Кöдзыд вöлi, та вöсна кесйöгъяс да крам видзысьяс пестiсны бипур да сы гöгöр сулалöмöн шонтысисны. Петыр тшöтш сулалiс накöд да шонтысис. | 18Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
19Аркирей юалiс Исуслысь Сылöн велöдöмыс да велöдчысьясыс йылысь. | 19Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
20Исус вочавидзис: «Ме ставсö висьтавлi восьсöн. Ме велöдi йöзсö синагогаясын да крамын, кöнi найö пыр чукöртчывлöны. Ме нинöм эг висьтавлы гусьöн. | 20Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
21Мыйла тэ Менсьым юасян? Юав Менö кывзысьяслысь, мый Ме висьтавлi налы. Найö тöдöны Менсьым висьтавлöмöс». | 21Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
22Кор Исус шуис тайöс, орччöн сулалысь видзысьыс кучкис Сылы чужöмас да шуис: «Тадзи тэ сёрнитан аркирейкöд?» | 22Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
23Исус вочавидзис: «Шуи кö мыйкö лёка, висьтав, мый лёксö шуи. Шуи кö веськыда, мыйла Менö нöйтан?» | 23Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
24Исусöс кöртавлöмöн Аннас мöдöдiс Сiйöс Каиаф аркирей дiнö. | 24Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
25Симон-Петыр сулалiс бипур дорын да шонтысис. Сылысь юалiсны: «Абу-ö тэ тшöтш Сылöн велöдчысь?» Сiйö соссис: «Абу». | 25Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
26Сэнi вöлi аркирейлöн кесйöг. Тайö кесйöгыс вöлi рöдвуж сылы, кодлысь пельсö Петыр керыштiс. Сiйö юалiс Петырлысь: «Эн-ö тэ вöв Сыкöд тшöтш сад йöрас?» | 26Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
27Петыр бара соссис. Дзик пыр кылiс петуклöн чукöстöм. | 27Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
28Асывводзнас Каиафсянь Исусöс нуöдiсны римса юралысьлöн керкаö. Юдейяслöн веськöдлысьяс эз пырны керка пытшкас, медым эз пежасьны да вермисны сёйны Ыджыд лунся сёян. | 28От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху. |
29Пилат петiс на дiнö да шуис: «Мыйысь тi мыжаланныд тайö Мортсö?» | 29Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
30Найö вочавидзисны: «Эз кö вöв Сiйö лёк вöчысь, ми эськö эгö вайöдöй Сiйöс тэ дiнö». | 30Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
31Пилат шуис налы: «Босьтöй Сiйöс да мыждöй асланыд Индöд серти». Юдейяслöн веськöдлысьяс шуисны сылы: «Миянлы оз позь мыждыны мортöс кулöм вылö». | 31Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -- |
32Тадзи инiсны Исуслöн кывъясыс, кутшöм ногöн Сiйö кулас. | 32да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
33Пилат бара пырис керкаö, корис ас дiнас Исусöс да юалiс: «Тэ-ö юдейяслöн Öксыыс?» | 33Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
34Исус воча шуис: «Ачыд-ö тэ тадзи мöвпалан, либö мукöдыс тадзи шуöны Ме йылысь?» | 34Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
35Пилат шуис: «Ме öд абу юдей. Тэнад войтырыд да аркирейяс сетiсны Тэнö менам киö. Мый Тэ вöчин?» | 35Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
36Исус вочавидзис: «Менам Юралöмöй абу тайö муюгыдсьыс. Вöлi кö тадзи, Менам кесъялысьясöй эськö тышкасисны Ме вöсна, медым эг шед веськöдлысьяслöн киö. Но Менам Юралöмöй абу татысь». | 36Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
37Пилат шуис Сылы: «Сiдзкö, Тэ Öксы?» Исус вочавидзис: «Тэ ачыд шуан, мый Ме Öксы. Ме чужи да локтi муюгыдас, медым висьтавны збыль йывсьыс. Кодi збыльыслöн, сiйö кывзö Менсьым кывъясöс». | 37Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
38Пилат юалiс: «Мый сiйö збыльыс?» Тайöс шуöм бöрын Пилат петiс юдейяс дiнö да шуис налы: «Ме некутшöм мыж Сылысь ог аддзы. | 38Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
39Тiян кöсйöм серти Ыджыд лун водзвылын быд во ме лэдза дзескыдiнысь öти мортöс. Кöсъянныд-ö, медым ме лэдзи тiянлы юдейяслысь Öксысö?» | 39Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
40Сэки ставныс горöдiсны: «Эн Сiйöс, а Варавваöс лэдз!» Варавва вöлi лёк вöчысь. | 40Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
*а 18:3 шыпурта – солдат
*б 18:3 шыпурт – меч