Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

20 юр

Глава 20

1 Шойччан лун бӧрын асъя рӧмыднас Магдала Марья локтіс дзебанінӧ. Сійӧ аддзис, мый изсӧ пыранінсьыс вӧлі вештӧма.1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2 Сэки котӧртіс Симон-Петыр дінӧ да сійӧ велӧдчысьыс дінӧ, коді вӧлі муса Исуслы, да шуис налы: «Господьтӧ нуӧмаӧсь дзебанінсьыс, но огӧ тӧдӧй, кытчӧ Сійӧс пуктӧмаӧсь».2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3 Петыр да мӧд велӧдчысьыс мӧдӧдчисны дзебанінас.3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4 Найӧ кыкнанныс котӧртісны, но мӧдыс Петырысь тэрыбджыка котӧртіс да водзджык воис дзебанін дорас.4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5 Сійӧ копыртчылӧмӧн видзӧдліс да аддзис дзебан дӧраяссӧ, но пытшкас эз пыр.5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6 Сы бӧрся локтіс Симон-Петыр, пырис дзебанінас да аддзис сэтысь дзебан дӧраяссӧ.6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7 Исуслысь юрсӧ гартыштан чышъяныс тубыртӧмӧн куйліс мӧдлаын, дӧраясысь торйӧн.7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8 Дзебанінас пырис тшӧтш мӧд велӧдчысьыс, коді водзджык воис. Сійӧ аддзис тайӧс да эскис.8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9 Ӧд найӧ эз на гӧгӧрвоны Гижӧдсьыс, мый Исус ловзяс.9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10 Сэсся велӧдчысьяс бӧр мунісны гортаныс.10Итак ученики опять возвратились к себе.
11 Марья бӧрдігтыр сулаліс дзебанін дорас. Бӧрдігмозыс сійӧ копыртчӧмӧн видзӧдліс дзебанін пытшкас11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12 да аддзис сэтысь еджыд паськӧма кык анделӧс. Найӧ пукалісны сэні, кӧні водзынджык куйліс Исуслӧн шойыс, ӧтиыс пукаліс юрладорас, а мӧдыс – кокладорас.12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13 Найӧ юалісны: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан?» Марья вочавидзис: «Нуӧмаӧсь менсьым Господьӧс, и ог тӧд, кытчӧ Сійӧс пуктӧмаӧсь».13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14 Тайӧс шуӧм бӧрын Марья бергӧдчис да аддзис сулалысь Исусӧс, сӧмын эз тӧд Сійӧс.14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15 Исус юаліс: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан? Кодӧс корсян?» Марья чайтіс, мый сыкӧд сёрнитӧ сад йӧрын уджалысь, да шуис сылы: «Ыджыдӧй, тэ кӧ петкӧдін Сійӧс, висьтав, кытчӧ пуктін. Ме босьта Сійӧс».15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16 Исус шуис: «Марья!» Исуслань бергӧдчӧмӧн Марья шуис: «Раввуни», мый лоӧ «Велӧдысьӧй».16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
17 Исус шуис сылы: «Эн инмӧдчы Ме дінӧ, Ме ӧд эг на кыпӧдчы Батьӧй дінӧ. Мун Менам вокъяс дінӧ да висьтав налы, мый Ме кыпӧдча Аслам Батьӧй да тіян Батьныд дінӧ, Аслам Енмӧй да тіян Енныд дінӧ».17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18 Магдала Марья муніс да юӧртіс велӧдчысьяслы, мый аддзыліс Господьӧс, да висьталіс налы Исуслысь кывъяссӧ.18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19 Шойччан лун бӧрын рытнас велӧдчысьяс чукӧртчисны ӧтлаӧ. Иудейяслӧн веськӧдлысьясысь полӧм вӧсна найӧ йигналісны ӧдзӧсъяссӧ. Виччысьтӧг локтіс Исус, сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!»19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20 Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ петкӧдліс налы Ассьыс кисӧ да ордлыяссӧ. Господьӧс аддзӧмысь велӧдчысьяс долыдмисны.20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21 Исус шуис налы мӧдысь: «Лӧнь олӧм тіянлы! Кыдзи Бать мӧдӧдіс Менӧ, сідзи Ме мӧдӧда тіянӧс».21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22 Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ пӧльыштіс налань да шуис: «Сибӧдӧй Вежа Лолӧс.22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23 Кодлысь мыжъяссӧ прӧститанныд, сійӧс лоӧ прӧститӧма. Кодлысь онӧ прӧститӧй, сы вылӧ мыжыс коляс».23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24 Исуслӧн волігӧн Двӧйнипӧв Фома, дас кыксьыс ӧти, эз вӧв накӧд.24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
25 Мукӧд велӧдчысьыс висьталісны сылы: «Ми аддзылім Господьӧс». Фома воча шуис: «Ог кӧ аддзыв кисьыс кӧрттув дойяссӧ, ог кӧ пуктыв сэтчӧ чуньӧс да ог пуктыв ассьым киӧс сылы ордлыас, ог эскы».25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26 Вежон мысти Исуслӧн велӧдчысьясыс бара вӧліны керкаынӧсь, Фома тшӧтш вӧлі накӧд. Ӧдзӧсъясыс вӧліны йиганаӧсь, но Исус сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!»26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27 Сэсся шуис Фомалы: «Вайлы чуньтӧ да видзӧдлы Менсьым киӧс. Нюжӧдлы китӧ да пуктыв Менам ордлыӧ. Эн ло эскытӧмӧн, но ло эскысьӧн».27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28 Фома вочавидзис: «Господьӧй, менам Енмӧй!»28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29 Исус шуис сылы: «Тэ эскан, Менӧ аддзылін да. Шудаӧсь найӧ, кодъяс оз аддзыны, но эскӧны!»29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30 Исус вӧчис велӧдчысьясыс дырйи уна мукӧд шензьӧданатор, мый йылысь абу гижӧма тайӧ небӧгас.30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
31 Но тайӧс гижӧма, медым ті эскинныд, мый Исус эм Кристос, Ен Пи. Эсканныд кӧ, Сылӧн нимыс пыр тіянлы вичмас олӧм. 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава