Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

11 юр

Глава 11

1 Вифания сиктын оліс Лазар нима морт, сійӧ висис. Сэні олісны тшӧтш Лазарлӧн Марья да Марпа чойясыс.1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2 Буретш тайӧ Марьяыс бӧрынджык мавтас Господьӧс чӧскыд дука выйӧн да чышкалас Сылысь коксӧ аслас юрсиӧн. Висьысь Лазар вӧлі Марьялӧн вокыс.2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3 Чойяс мӧдӧдісны мортӧс висьтавны Исуслы: «Господьӧй, Тэнад муса ёртыд висьӧ».3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4 Тайӧс кылӧм бӧрын Исус шуис: «Тайӧ висьӧмыс абу кулӧм вылӧ, но Енмӧс ошкӧм вылӧ. Та пыр воссяс Ен Пилӧн дзирдлуныс».4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5 Марпа, сылӧн чойыс да Лазар вӧліны мусаӧсь Исуслы.5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6 Кор Исус тӧдмаліс Лазарлӧн висьӧм йылысь, Сійӧ кольччыліс на кык лун кежлӧ сэтчӧ, кӧні вӧлі.6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7 Сэсся Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Бӧр мунамӧй Иудеяӧ».7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8 Велӧдчысьясыс воча шуисны: «Велӧдысь, Иудея муын сӧмын на кӧсйисны вины Тэнӧ изъясӧн, а Тэ бара нин мунан сэтчӧ?»8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9 Исус вочавидзис: «Лунын ӧмӧй абу дас кык час? Луннас ветлысь оз крукась, ӧд сійӧ аддзӧ тайӧ мувывса югыдсӧ.9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10 Войнас ветлысь крукасьӧ, ӧд сылӧн югыдыс абу».10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус содтіс: «Миян Лазар ёртным унмовсьӧма. Ме муна сійӧс садьмӧдны».11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12 Велӧдчысьясыс шуисны Сылы: «Господьӧй, унмовсьӧма кӧ, бурдас».12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13 Исус сёрнитіс Лазарлӧн кулӧм йылысь, а велӧдчысьясыс мӧвпалісны, мый Исус сёрнитӧ узьӧм йылысь.13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14 Сэки Исус веськыда шуис налы: «Лазар кулӧма.14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15 Но тіян вӧсна Ме нимкодяся, мый эг вӧв сэні, ӧд ӧні ті понданныд эскыны. Локтӧй, мунамӧй сы дінӧ».15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16 Сэки Фома, кодӧс шуисны Двӧйнипӧлӧн, шуис мукӧд велӧдчысьыслы: «Мунам да Сыкӧд ӧтлаын кулам».16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17 Локтӧм бӧрас Исуслы висьталісны, Лазарӧс пӧ нёль лун сайын нин дзебисны.17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18 Вифания сикт вӧлі Ерусалимсянь матын, кык-куим верст ылнаын.18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19 Уна иудей вӧлі локтӧмаӧсь Марпа да Марья ордӧ, медым пальӧдны кулӧм вок вӧснаыс налысь шогсӧ.19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20 Марпа кыліс Исуслӧн локтӧм йылысь да петіс Сылы воча. Марья пукаліс гортас.20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21 Марпа шуис Исуслы: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, менам вокӧй эськӧ эз кув.21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22 Но весиг ӧні тӧда: мый коран Енмыслысь, Сійӧ сетас Тэныд».22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23 Исус вочавидзис: «Ловзяс тэнад вокыд».23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24 Марпа шуис Сылы: «Тӧда, сійӧ ловзяс медбӧръя лунӧ, кор ловзясны кулӧмаяс».24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25 Исус шуис: «Ме эм Ловзьӧдысьыс да Олӧмыс. Меным эскысь весиг кулӧм бӧрас кутас овны.25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26 Быдӧн, коді олігас эскӧ Меным, некор оз кув. Эскан-ӧ таӧ?»26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27 Марпа шуис: «Эска, Господьӧй! Ме эска, мый Тэ – Кристос, Ен Пи, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас».27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28 Тайӧс шуӧм бӧрын Марпа муніс Марья чойыс дінӧ да гусьӧн висьталіс сылы: «Велӧдысьным тані, тэнӧ корӧ».28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29 Тайӧс кылӧм мысти Марья дзик пыр чеччис да муніс Исус дінӧ.29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30 Исус абу на вӧлі пырӧма сиктас, Сійӧ вӧлі сэні, кӧні паныдасис Марпакӧд.30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31 Иудейяс, кодъяс вӧліны Марьякӧд керкаын да пальӧдісны сылысь шогсӧ, аддзисны Марьялысь тэрмасьӧмӧн мӧдӧдчӧмсӧ да петісны сы бӧрся. Найӧ чайтісны, мый сійӧ мунӧ дзебанінӧ бӧрдны.31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32 Марья локтіс Исус дінӧ. Кор аддзис Сійӧс, уськӧдчис Сы водзӧ да шуис: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, вокӧй эськӧ эз кув».32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33 Марьялысь да сыкӧд локтӧм иудейяслысь бӧрдӧмсӧ аддзӧмысь Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис. Сійӧ сьӧкыда ышловзис33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34 да юаліс: «Кытчӧ ті пуктінныд сійӧс?» Сылы вочавидзисны: «Господьӧй, лок видзӧдлы».34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35 Исуслӧн синваыс петіс.35Иисус прослезился.
36 Сэки иудейяс ас костаныс сёрнитісны: «Видзӧдлӧй, кутшӧм муса Сылы вӧлӧма Лазарыс».36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37 Ӧткымынӧн шуисны: «Сійӧ бурдӧдіс синтӧмӧс. Эз ӧмӧй Сійӧ вермы Лазарӧс видзны кулӧмысь?»37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38 Исус локтіс дзебанін дорӧ нормӧм сьӧлӧмӧн. Дзебаніныс вӧлі кырта горсйын, а пыранінсӧ вӧлі тупкӧма изйӧн.38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39 Исус шуис: «Вештӧй изсӧ». Кулӧм Лазарлӧн Марпа чойыс шуис: «Господьӧй, сійӧ дуксьӧма нин, ӧд нёльӧд лун нин дзебанінын».39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40 Исус шуис Марпалы: «Эг ӧмӧй тэныд шулы, мый эскан кӧ, аддзан Енлысь дзирдлунсӧ?»40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41 Сэки вештісны изсӧ дзебанінысь, кӧні куйліс кулӧм Лазар. Енэжӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Батьӧй, Ме аттьӧала Тэнӧ, мый Тэ кылін Менӧ.41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42 Ме тӧда, мый Тэ век кылан Менӧ. Но тайӧс Ме шуи тані сулалысь йӧзыс вӧсна, медым найӧ эскисны, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін».42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43 Та бӧрын Исус гораа горӧдіс: «Лазар, пет сэтысь!»43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44 Кулӧм Лазар петіс. Сылысь ки-коксӧ вӧлі гартлӧма дзебан дӧраясӧн, чужӧмсӧ гартыштӧма чышъянӧн. Исус шуис: «Разьӧй дӧраяссӧ, мед мунас».44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45 Унаӧн иудейясысь, кодъяс волісны Марья дінӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчис, пондісны эскыны Исуслы.45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46 Мукӧдыс мунісны фарисейяс дінӧ да висьталісны налы, мый Исус вӧчис.46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47 Аркирейяс да фарисейяс чукӧртісны веськӧдлан котыр да сёрнитісны: «Мый миянлы вӧчны? Тайӧ Мортыс уна шензьӧданатор вӧчӧ.47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48 Лэдзам кӧ Сылы водзӧ тадзи вӧчны, ставныс кутасны эскыны Сылы. Сэки локтасны римсаяс да бырӧдасны миянлысь вежаиннымӧс да войтырнымӧс».48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49 Каиаф нима морт, коді сійӧ вонас аркиреяліс, шуис налы: «Ті нинӧм онӧ вежӧртӧй.49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50 Ті ӧмӧй онӧ гӧгӧрвоӧй, мый миянлы бурджык лоӧ, кулас кӧ ӧти морт войтыр вӧсна, дзоньнас войтырыс бырӧм дорысь».50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 Тайӧ кывъяссӧ Каиаф эз шу ассяньыс, но аркиреялігас водзвыв висьталіс, мый Исус кулас войтырыс вӧсна,51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 и оз сӧмын тайӧ войтырыс вӧсна, но медым ӧтлаӧ чукӧртны Енлысь разалӧм ныв-писӧ.52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53 Тайӧ лунсяньыс найӧ шуисны вины Исусӧс.53С этого дня положили убить Его.
54 Та вӧсна Исус эз нин ветлы восьсӧн Иудея муӧд. Сійӧ муніс сэтысь овтӧминлань Ефраим карӧ да кольччис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд.54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55 Матыстчис иудейяслӧн Ыджыд лун. Сиктъясысь унаӧн локтісны Ерусалимӧ, медым сӧстӧммӧдчыны Ыджыд лун водзвылын.55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56 Найӧ корсисны Исусӧс, крамын сулаліганыс сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: «Кыдзи ті чайтанныд, локтас оз Сійӧ татчӧ Ыджыд лун кежлӧ?»56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57 Аркирейяс да фарисейяс водзвыв тшӧктісны йӧзыслы, мый аддзас кӧ кодкӧ Исусӧс, мед юӧртас та йылысь, медым найӧ вермисны кутны Исусӧс. 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава