Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Вифания сиктын оліс Лазар нима морт, сійӧ висис. Сэні олісны тшӧтш Лазарлӧн Марья да Марпа чойясыс. | 1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2 Буретш тайӧ Марьяыс бӧрынджык мавтас Господьӧс чӧскыд дука выйӧн да чышкалас Сылысь коксӧ аслас юрсиӧн. Висьысь Лазар вӧлі Марьялӧн вокыс. | 2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3 Чойяс мӧдӧдісны мортӧс висьтавны Исуслы: «Господьӧй, Тэнад муса ёртыд висьӧ». | 3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4 Тайӧс кылӧм бӧрын Исус шуис: «Тайӧ висьӧмыс абу кулӧм вылӧ, но Енмӧс ошкӧм вылӧ. Та пыр воссяс Ен Пилӧн дзирдлуныс». | 4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5 Марпа, сылӧн чойыс да Лазар вӧліны мусаӧсь Исуслы. | 5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6 Кор Исус тӧдмаліс Лазарлӧн висьӧм йылысь, Сійӧ кольччыліс на кык лун кежлӧ сэтчӧ, кӧні вӧлі. | 6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7 Сэсся Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Бӧр мунамӧй Иудеяӧ». | 7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8 Велӧдчысьясыс воча шуисны: «Велӧдысь, Иудея муын сӧмын на кӧсйисны вины Тэнӧ изъясӧн, а Тэ бара нин мунан сэтчӧ?» | 8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9 Исус вочавидзис: «Лунын ӧмӧй абу дас кык час? Луннас ветлысь оз крукась, ӧд сійӧ аддзӧ тайӧ мувывса югыдсӧ. | 9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10 Войнас ветлысь крукасьӧ, ӧд сылӧн югыдыс абу». | 10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус содтіс: «Миян Лазар ёртным унмовсьӧма. Ме муна сійӧс садьмӧдны». | 11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12 Велӧдчысьясыс шуисны Сылы: «Господьӧй, унмовсьӧма кӧ, бурдас». | 12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13 Исус сёрнитіс Лазарлӧн кулӧм йылысь, а велӧдчысьясыс мӧвпалісны, мый Исус сёрнитӧ узьӧм йылысь. | 13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14 Сэки Исус веськыда шуис налы: «Лазар кулӧма. | 14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15 Но тіян вӧсна Ме нимкодяся, мый эг вӧв сэні, ӧд ӧні ті понданныд эскыны. Локтӧй, мунамӧй сы дінӧ». | 15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16 Сэки Фома, кодӧс шуисны Двӧйнипӧлӧн, шуис мукӧд велӧдчысьыслы: «Мунам да Сыкӧд ӧтлаын кулам». | 16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17 Локтӧм бӧрас Исуслы висьталісны, Лазарӧс пӧ нёль лун сайын нин дзебисны. | 17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18 Вифания сикт вӧлі Ерусалимсянь матын, кык-куим верст ылнаын. | 18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19 Уна иудей вӧлі локтӧмаӧсь Марпа да Марья ордӧ, медым пальӧдны кулӧм вок вӧснаыс налысь шогсӧ. | 19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
| 20 Марпа кыліс Исуслӧн локтӧм йылысь да петіс Сылы воча. Марья пукаліс гортас. | 20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21 Марпа шуис Исуслы: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, менам вокӧй эськӧ эз кув. | 21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22 Но весиг ӧні тӧда: мый коран Енмыслысь, Сійӧ сетас Тэныд». | 22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23 Исус вочавидзис: «Ловзяс тэнад вокыд». | 23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24 Марпа шуис Сылы: «Тӧда, сійӧ ловзяс медбӧръя лунӧ, кор ловзясны кулӧмаяс». | 24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25 Исус шуис: «Ме эм Ловзьӧдысьыс да Олӧмыс. Меным эскысь весиг кулӧм бӧрас кутас овны. | 25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26 Быдӧн, коді олігас эскӧ Меным, некор оз кув. Эскан-ӧ таӧ?» | 26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27 Марпа шуис: «Эска, Господьӧй! Ме эска, мый Тэ – Кристос, Ен Пи, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас». | 27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28 Тайӧс шуӧм бӧрын Марпа муніс Марья чойыс дінӧ да гусьӧн висьталіс сылы: «Велӧдысьным тані, тэнӧ корӧ». | 28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29 Тайӧс кылӧм мысти Марья дзик пыр чеччис да муніс Исус дінӧ. | 29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30 Исус абу на вӧлі пырӧма сиктас, Сійӧ вӧлі сэні, кӧні паныдасис Марпакӧд. | 30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31 Иудейяс, кодъяс вӧліны Марьякӧд керкаын да пальӧдісны сылысь шогсӧ, аддзисны Марьялысь тэрмасьӧмӧн мӧдӧдчӧмсӧ да петісны сы бӧрся. Найӧ чайтісны, мый сійӧ мунӧ дзебанінӧ бӧрдны. | 31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32 Марья локтіс Исус дінӧ. Кор аддзис Сійӧс, уськӧдчис Сы водзӧ да шуис: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, вокӧй эськӧ эз кув». | 32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33 Марьялысь да сыкӧд локтӧм иудейяслысь бӧрдӧмсӧ аддзӧмысь Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис. Сійӧ сьӧкыда ышловзис | 33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34 да юаліс: «Кытчӧ ті пуктінныд сійӧс?» Сылы вочавидзисны: «Господьӧй, лок видзӧдлы». | 34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35 Исуслӧн синваыс петіс. | 35Иисус прослезился. |
| 36 Сэки иудейяс ас костаныс сёрнитісны: «Видзӧдлӧй, кутшӧм муса Сылы вӧлӧма Лазарыс». | 36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37 Ӧткымынӧн шуисны: «Сійӧ бурдӧдіс синтӧмӧс. Эз ӧмӧй Сійӧ вермы Лазарӧс видзны кулӧмысь?» | 37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38 Исус локтіс дзебанін дорӧ нормӧм сьӧлӧмӧн. Дзебаніныс вӧлі кырта горсйын, а пыранінсӧ вӧлі тупкӧма изйӧн. | 38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39 Исус шуис: «Вештӧй изсӧ». Кулӧм Лазарлӧн Марпа чойыс шуис: «Господьӧй, сійӧ дуксьӧма нин, ӧд нёльӧд лун нин дзебанінын». | 39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40 Исус шуис Марпалы: «Эг ӧмӧй тэныд шулы, мый эскан кӧ, аддзан Енлысь дзирдлунсӧ?» | 40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41 Сэки вештісны изсӧ дзебанінысь, кӧні куйліс кулӧм Лазар. Енэжӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Батьӧй, Ме аттьӧала Тэнӧ, мый Тэ кылін Менӧ. | 41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42 Ме тӧда, мый Тэ век кылан Менӧ. Но тайӧс Ме шуи тані сулалысь йӧзыс вӧсна, медым найӧ эскисны, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін». | 42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43 Та бӧрын Исус гораа горӧдіс: «Лазар, пет сэтысь!» | 43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44 Кулӧм Лазар петіс. Сылысь ки-коксӧ вӧлі гартлӧма дзебан дӧраясӧн, чужӧмсӧ гартыштӧма чышъянӧн. Исус шуис: «Разьӧй дӧраяссӧ, мед мунас». | 44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45 Унаӧн иудейясысь, кодъяс волісны Марья дінӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчис, пондісны эскыны Исуслы. | 45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46 Мукӧдыс мунісны фарисейяс дінӧ да висьталісны налы, мый Исус вӧчис. | 46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47 Аркирейяс да фарисейяс чукӧртісны веськӧдлан котыр да сёрнитісны: «Мый миянлы вӧчны? Тайӧ Мортыс уна шензьӧданатор вӧчӧ. | 47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48 Лэдзам кӧ Сылы водзӧ тадзи вӧчны, ставныс кутасны эскыны Сылы. Сэки локтасны римсаяс да бырӧдасны миянлысь вежаиннымӧс да войтырнымӧс». | 48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49 Каиаф нима морт, коді сійӧ вонас аркиреяліс, шуис налы: «Ті нинӧм онӧ вежӧртӧй. | 49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50 Ті ӧмӧй онӧ гӧгӧрвоӧй, мый миянлы бурджык лоӧ, кулас кӧ ӧти морт войтыр вӧсна, дзоньнас войтырыс бырӧм дорысь». | 50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51 Тайӧ кывъяссӧ Каиаф эз шу ассяньыс, но аркиреялігас водзвыв висьталіс, мый Исус кулас войтырыс вӧсна, | 51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52 и оз сӧмын тайӧ войтырыс вӧсна, но медым ӧтлаӧ чукӧртны Енлысь разалӧм ныв-писӧ. | 52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53 Тайӧ лунсяньыс найӧ шуисны вины Исусӧс. | 53С этого дня положили убить Его. |
| 54 Та вӧсна Исус эз нин ветлы восьсӧн Иудея муӧд. Сійӧ муніс сэтысь овтӧминлань Ефраим карӧ да кольччис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд. | 54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55 Матыстчис иудейяслӧн Ыджыд лун. Сиктъясысь унаӧн локтісны Ерусалимӧ, медым сӧстӧммӧдчыны Ыджыд лун водзвылын. | 55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56 Найӧ корсисны Исусӧс, крамын сулаліганыс сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: «Кыдзи ті чайтанныд, локтас оз Сійӧ татчӧ Ыджыд лун кежлӧ?» | 56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57 Аркирейяс да фарисейяс водзвыв тшӧктісны йӧзыслы, мый аддзас кӧ кодкӧ Исусӧс, мед юӧртас та йылысь, медым найӧ вермисны кутны Исусӧс. | 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |