Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Ыджыд лунӧдз квайт лунӧн водзджык Исус воис Вифания сиктӧ. Сэні оліс Лазар, кодӧс Исус ловзьӧдіс. | 1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2 Сэні Исуслы лӧсьӧдісны рытъя сёян. Марпа кесъяліс. Исускӧд сёйысьяс пӧвстын вӧлі и Лазар. | 2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3 Марья босьтіс литра джын зэв дона нард вый да мавтіс Исуслысь коксӧ, сэсся чышкаліс найӧс юрсинас. Керкаас ӧвтіс чӧскыд дукӧн. | 3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4 Велӧдчысьяс пӧвстын вӧлі Иуда, Симон-Искариотлӧн пиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс. Сійӧ шуис: | 4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5 «Мыйла тайӧ выйсӧ эз вузавны куимсё динарысь? Сьӧмсӧ эськӧ позис гӧльяслы сетны». | 5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6 Дерт, Иуда эз тӧждысь гӧльяс вӧсна. Сійӧ шуис тадзи, ачыс вӧлі гусясьысь да. Сы ордын вӧлі ӧтувъя сьӧм кудйыс, кытысь сійӧ босьтлывліс аслыс. | 6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
| 7 Исус шуис: «Ӧвсьы сыысь! Тайӧ аньыс видзис выйсӧ Менӧ дзебигкежлӧ. | 7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме ог пыр ло». | 8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9 Иудейясысь унаӧн тӧдмалісны Исуслӧн Вифания сиктӧ воӧм йылысь. Найӧ локтісны сэтчӧ эз сӧмын Исус понда, но медым аддзывны тшӧтш Лазарӧс, кодӧс Исус ловзьӧдіс кулӧмысь. | 9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10 Аркирейяс шуисны вины тшӧтш Лазарӧс, | 10Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11 ӧд Лазар вӧсна уна иудей ӧтдортчисны наысь да кутісны эскыны Исуслы. | 11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12 Мӧд луннас гажӧдчыны чукӧртчӧм йӧз кылісны, мый Исус локтӧ Ерусалимӧ. | 12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13 Пальма росъяс босьтӧмӧн найӧ петісны Исуслы воча да горзісны: – Осанна! Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс, Израильлысь Ӧксысӧ! | 13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14 Исус аддзис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Ӧд тадзи гижӧма: | 14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15 – Эн пов, Сион ныв*а! Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ, пукалӧ осёл чань вылын. | 15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16 Сэки велӧдчысьясыс эз на гӧгӧрвоны тайӧс. Но Исуслӧн дзирдлуныс воссьӧм бӧрын налы тӧд выланыс уси, мый тадзи вӧлі гижӧма Сы йылысь, и татшӧм ногӧн найӧ паныдалісны Сійӧс. | 16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17 Найӧ, кодъяс вӧліны Исускӧд, кор Сійӧ чукӧстіс Лазарӧс дзебанінысь да ловзьӧдіс сійӧс, висьталісны йӧзыслы | 17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18 тайӧ шензьӧданатор йывсьыс. Та вӧсна йӧзыс чукӧрӧн петісны Исуслы воча. | 18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19 Фарисейяс сёрнитісны ас костаныс: «Аддзанныд, ми нинӧм огӧ вермӧй вӧчны. Став йӧзыс мунӧны Сы бӧрся». | 19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20 Гажӧдчан кад дырйи Енлы юрбитны локтӧмаӧсь вӧлі тшӧтш кымынкӧ грек. | 20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21 Найӧ матыстчисны Филип дінӧ, коді вӧлі Випсаидаысь, галилеяса карысь, да шыасисны: «Ыджыдӧй, ми кӧсъям аддзывны Исусӧс». | 21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22 Филип муніс да висьталіс та йылысь Ӧндрейлы. Сэсся Ӧндрей Филипкӧд висьталісны та йылысь Исуслы. | 22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23 Исус шуис налы: «Воис кад – воссьыны Морт Пилӧн дзирдлуныслы. | 23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: шобді тусь кӧ муӧ усьӧм бӧрас оз кув, сэки ӧтка тусьӧн кольӧ. Кулас кӧ, уна тусь ваяс. | 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25 Тэныд кӧ муса олӧмыд, воштан сійӧс. Мустӧмтан кӧ ассьыд олӧмтӧ тайӧ муюгыдас, видзан сійӧс помтӧм олӧмӧ. | 25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26 Меным кесъялысь мед локтӧ Ме бӧрся. Кӧні Ме лоа, сэні тшӧтш лоӧ Менам кесъялысьӧй. И Меным кесъялысьӧс Батьӧй бурӧ пуктас. | 26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27 Ӧні Менам сьӧлӧмӧй ёна майшасьӧ. Мый Меным шуны? Батьӧй, мезды Менӧ тайӧ кадсьыс! Но дзик тайӧ кад кежлас Ме локті. | 27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28 Батьӧй, восьт Аслад нимлысь дзирдлунсӧ!» Сэки енэжсянь кыліс гӧлӧс шы: «Ме восьті нин да нӧшта на восьта». | 28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29 Сэні сулалысь йӧзыс тайӧс кылӧм бӧрын шуалісны, тайӧ пӧ гым. Мӧдъяс шуалісны, андел пӧ Сыкӧд сёрнитіс. | 29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30 Исус шуис: «Тайӧ висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлы. | 30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31 Ӧні тайӧ муюгыдсӧ лоӧ мыждӧма, муюгыдас ыджыдалысьсӧ лоӧ вӧтлӧма. | 31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32 Му вылысь Менӧ кыпӧдӧм бӧрын Ме ставнысӧ Ас дінӧ сибӧда». | 32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33 Тайӧ висьталӧмнас Сійӧ гӧгӧрвоӧдіс, кутшӧм ногӧн Сійӧ кулас. | 33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34 Йӧзыс шуисны Сылы: «Ми тӧдам Индӧдысь, мый Кристос помтӧг олӧ. Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, Морт Пиӧс пӧ кыпӧдасны? Коді сійӧ Морт Пиыс?» | 34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35 Сэки Исус шуис налы: «Этшаник кад югыдыс лоас на тіянкӧд. Сідзкӧ, ветлӧй югыдыс дырйи, медым пемыдыс эз пӧдты тіянӧс. Пемыдас ветлысь оз тӧд, кытчӧ мунӧ. | 35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36 Кытчӧдз югыдыс тіянкӧд, эскӧй югыдыслы. Сэки лоанныд югыдыслӧн ныв-пиӧн». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус ылыстчис на дінысь да саяліс. | 36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37 Сы мында шензьӧданатор Исус вӧчис йӧзыс водзын, но найӧ эз эскыны Сылы. | 37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38 Тадзи инісны Исай пророклӧн кывъясыс: – Господьӧй, коді эскис миян висьталӧмӧ? Кодлы петкӧдчис Господьлӧн вына киыс? | 38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39 Найӧ эз вермыны эскыны, кыдзи висьтавліс на йылысь Исай: | 39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40 – Енмыс тупкис налысь синнысӧ, чорзьӧдіс налысь сьӧлӧмнысӧ, медым эз аддзыны синнаныс, эз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс да эз бергӧдчыны Мелань, медым Ме бурдӧді найӧс. | 40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41 Исай шуис тайӧ кывъяссӧ, ӧд сійӧ аддзыліс Исуслысь дзирдлунсӧ да висьталіс Сы йылысь. | 41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42 Юралысьяс пӧвстысь унаӧн эскисны Исуслы. Но фарисейясысь полӧмнысла найӧ эз лысьтны висьтавны та йылысь веськыда, медым эз вӧтлыны найӧс синагогаысь. | 42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43 Ӧд Енлӧн ошкӧм дорысь налы мусаджык вӧлі йӧзлӧн ошкӧмыс. | 43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44 Исус гораа шыасис: «Меным эскысь оз Меным эскы, а Менӧ Мӧдӧдысьлы. | 44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45 Менӧ аддзысь Менӧ Мӧдӧдысьӧс аддзӧ. | 45И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46 Ме эм югыдыс. Ме локті му вылӧ, медым Меным эскысь эз коль пемыдас. | 46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47 Менсьым кывъясӧс кылысь кӧ оз эскы, Ме сійӧс ог мыжды. Ме ӧд локті муюгыдсӧ мездыны, а эг мыждыны. | 47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48 Коді оз сибӧд Менӧ да оз босьт Менсьым кывъясӧс, сылӧн эм аслас мыждысь: Менам висьталӧм кывйӧй медбӧръя лунӧ мыждас сійӧс. | 48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49 Ме висьталі эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс велӧдіс Менӧ, мый шуны-юӧртны. | 49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50 Ме тӧда, мый Сылӧн тшӧктӧмыс вайӧ помтӧм олӧм. Сідзкӧ, Менам висьталӧмӧй – Батьлӧн шуӧм серти висьталӧм». | 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |