Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

12 юр

Глава 12

1 Ыджыд лунӧдз квайт лунӧн водзджык Исус воис Вифания сиктӧ. Сэні оліс Лазар, кодӧс Исус ловзьӧдіс.1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 Сэні Исуслы лӧсьӧдісны рытъя сёян. Марпа кесъяліс. Исускӧд сёйысьяс пӧвстын вӧлі и Лазар.2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 Марья босьтіс литра джын зэв дона нард вый да мавтіс Исуслысь коксӧ, сэсся чышкаліс найӧс юрсинас. Керкаас ӧвтіс чӧскыд дукӧн.3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 Велӧдчысьяс пӧвстын вӧлі Иуда, Симон-Искариотлӧн пиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс. Сійӧ шуис:4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 «Мыйла тайӧ выйсӧ эз вузавны куимсё динарысь? Сьӧмсӧ эськӧ позис гӧльяслы сетны».5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 Дерт, Иуда эз тӧждысь гӧльяс вӧсна. Сійӧ шуис тадзи, ачыс вӧлі гусясьысь да. Сы ордын вӧлі ӧтувъя сьӧм кудйыс, кытысь сійӧ босьтлывліс аслыс.6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7 Исус шуис: «Ӧвсьы сыысь! Тайӧ аньыс видзис выйсӧ Менӧ дзебигкежлӧ.7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме ог пыр ло».8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 Иудейясысь унаӧн тӧдмалісны Исуслӧн Вифания сиктӧ воӧм йылысь. Найӧ локтісны сэтчӧ эз сӧмын Исус понда, но медым аддзывны тшӧтш Лазарӧс, кодӧс Исус ловзьӧдіс кулӧмысь.9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 Аркирейяс шуисны вины тшӧтш Лазарӧс, 10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 ӧд Лазар вӧсна уна иудей ӧтдортчисны наысь да кутісны эскыны Исуслы.11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 Мӧд луннас гажӧдчыны чукӧртчӧм йӧз кылісны, мый Исус локтӧ Ерусалимӧ.12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 Пальма росъяс босьтӧмӧн найӧ петісны Исуслы воча да горзісны:
– Осанна!
Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс,
Израильлысь Ӧксысӧ!
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 Исус аддзис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Ӧд тадзи гижӧма:
14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 – Эн пов, Сион ныв!
Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ,
пукалӧ осёл чань вылын.
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 Сэки велӧдчысьясыс эз на гӧгӧрвоны тайӧс. Но Исуслӧн дзирдлуныс воссьӧм бӧрын налы тӧд выланыс уси, мый тадзи вӧлі гижӧма Сы йылысь, и татшӧм ногӧн найӧ паныдалісны Сійӧс.16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 Найӧ, кодъяс вӧліны Исускӧд, кор Сійӧ чукӧстіс Лазарӧс дзебанінысь да ловзьӧдіс сійӧс, висьталісны йӧзыслы17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 тайӧ шензьӧданатор йывсьыс. Та вӧсна йӧзыс чукӧрӧн петісны Исуслы воча.18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 Фарисейяс сёрнитісны ас костаныс: «Аддзанныд, ми нинӧм огӧ вермӧй вӧчны. Став йӧзыс мунӧны Сы бӧрся».19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 Гажӧдчан кад дырйи Енлы юрбитны локтӧмаӧсь вӧлі тшӧтш кымынкӧ грек.20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 Найӧ матыстчисны Филип дінӧ, коді вӧлі Випсаидаысь, галилеяса карысь, да шыасисны: «Ыджыдӧй, ми кӧсъям аддзывны Исусӧс».21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 Филип муніс да висьталіс та йылысь Ӧндрейлы. Сэсся Ӧндрей Филипкӧд висьталісны та йылысь Исуслы.22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 Исус шуис налы: «Воис кад – воссьыны Морт Пилӧн дзирдлуныслы.23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: шобді тусь кӧ муӧ усьӧм бӧрас оз кув, сэки ӧтка тусьӧн кольӧ. Кулас кӧ, уна тусь ваяс.24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 Тэныд кӧ муса олӧмыд, воштан сійӧс. Мустӧмтан кӧ ассьыд олӧмтӧ тайӧ муюгыдас, видзан сійӧс помтӧм олӧмӧ.25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26 Меным кесъялысь мед локтӧ Ме бӧрся. Кӧні Ме лоа, сэні тшӧтш лоӧ Менам кесъялысьӧй. И Меным кесъялысьӧс Батьӧй бурӧ пуктас.26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 Ӧні Менам сьӧлӧмӧй ёна майшасьӧ. Мый Меным шуны? Батьӧй, мезды Менӧ тайӧ кадсьыс! Но дзик тайӧ кад кежлас Ме локті.27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 Батьӧй, восьт Аслад нимлысь дзирдлунсӧ!» Сэки енэжсянь кыліс гӧлӧс шы: «Ме восьті нин да нӧшта на восьта».28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 Сэні сулалысь йӧзыс тайӧс кылӧм бӧрын шуалісны, тайӧ пӧ гым. Мӧдъяс шуалісны, андел пӧ Сыкӧд сёрнитіс.29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Исус шуис: «Тайӧ висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлы.30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 Ӧні тайӧ муюгыдсӧ лоӧ мыждӧма, муюгыдас ыджыдалысьсӧ лоӧ вӧтлӧма.31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 Му вылысь Менӧ кыпӧдӧм бӧрын Ме ставнысӧ Ас дінӧ сибӧда».32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 Тайӧ висьталӧмнас Сійӧ гӧгӧрвоӧдіс, кутшӧм ногӧн Сійӧ кулас.33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 Йӧзыс шуисны Сылы: «Ми тӧдам Индӧдысь, мый Кристос помтӧг олӧ. Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, Морт Пиӧс пӧ кыпӧдасны? Коді сійӧ Морт Пиыс?»34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35 Сэки Исус шуис налы: «Этшаник кад югыдыс лоас на тіянкӧд. Сідзкӧ, ветлӧй югыдыс дырйи, медым пемыдыс эз пӧдты тіянӧс. Пемыдас ветлысь оз тӧд, кытчӧ мунӧ.35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 Кытчӧдз югыдыс тіянкӧд, эскӧй югыдыслы. Сэки лоанныд югыдыслӧн ныв-пиӧн». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус ылыстчис на дінысь да саяліс.36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 Сы мында шензьӧданатор Исус вӧчис йӧзыс водзын, но найӧ эз эскыны Сылы.37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 Тадзи инісны Исай пророклӧн кывъясыс:
– Господьӧй, коді эскис миян висьталӧмӧ?
Кодлы петкӧдчис Господьлӧн вына киыс?
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 Найӧ эз вермыны эскыны, кыдзи висьтавліс на йылысь Исай:
39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 – Енмыс тупкис налысь синнысӧ,
чорзьӧдіс налысь сьӧлӧмнысӧ,
медым эз аддзыны синнаныс,
эз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс
да эз бергӧдчыны Мелань,
медым Ме бурдӧді найӧс.
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 Исай шуис тайӧ кывъяссӧ, ӧд сійӧ аддзыліс Исуслысь дзирдлунсӧ да висьталіс Сы йылысь.41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 Юралысьяс пӧвстысь унаӧн эскисны Исуслы. Но фарисейясысь полӧмнысла найӧ эз лысьтны висьтавны та йылысь веськыда, медым эз вӧтлыны найӧс синагогаысь.42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 Ӧд Енлӧн ошкӧм дорысь налы мусаджык вӧлі йӧзлӧн ошкӧмыс.43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 Исус гораа шыасис: «Меным эскысь оз Меным эскы, а Менӧ Мӧдӧдысьлы.44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 Менӧ аддзысь Менӧ Мӧдӧдысьӧс аддзӧ.45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 Ме эм югыдыс. Ме локті му вылӧ, медым Меным эскысь эз коль пемыдас.46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 Менсьым кывъясӧс кылысь кӧ оз эскы, Ме сійӧс ог мыжды. Ме ӧд локті муюгыдсӧ мездыны, а эг мыждыны.47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 Коді оз сибӧд Менӧ да оз босьт Менсьым кывъясӧс, сылӧн эм аслас мыждысь: Менам висьталӧм кывйӧй медбӧръя лунӧ мыждас сійӧс.48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 Ме висьталі эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс велӧдіс Менӧ, мый шуны-юӧртны.49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 Ме тӧда, мый Сылӧн тшӧктӧмыс вайӧ помтӧм олӧм. Сідзкӧ, Менам висьталӧмӧй – Батьлӧн шуӧм серти висьталӧм». 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


15 12:15 Видзӧд Мт. 21:5.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава