Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

8 юр

Глава 9

1 Мунігмозыс Исус аддзис чужӧмсяньыс синтӧм мортӧс.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Велӧдысь, кодлӧн мыж вӧсна сійӧ синтӧмӧн чужӧма? Ачыс-ӧ сійӧ мыжа али бать-мамыс?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3 Исус вочавидзис: «Сійӧ абу мыжа, бать-мамыс тшӧтш абу мыжаӧсь. Сійӧ синтӧм, медым сы пыр тыдовтчасны Енлӧн уджъясыс.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4 Ӧні, лунъюгыднас, Меным колӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлысь уджъяссӧ. Пуксяс вой, сэки некод оз вермы уджавны.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5 Му вылын олігӧн Ме йӧзыслы югыдыс».5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус сьӧлыштіс муас, сьӧлыштӧмсьыс вӧчис ляти да синтӧм мортлысь синсӧ мавтіс лятинас.6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7 Сэсся шуис: «Мун да мыссьы Силоам вайӧртӧдын». Силоам нимыс, вуджӧдны кӧ, лоӧ ”мӧдӧдӧма”. Синтӧм морт муніс, мыссис да кутіс аддзыны.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8 Сыкӧд орччӧн олысьяс да сійӧс синтӧмӧн аддзылысьяс шензисны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ мортыс, коді пукаліс да сьӧм корис?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Ӧтияс шуалісны: «Тайӧ дзик сійӧ мортыс», мӧдъяс шуалісны: «Абу, тайӧ сӧмын сы вылӧ мунӧ». Но сійӧ ачыс висьталіс: «Тайӧ ме».9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 Сэки юалісны сылысь: «Кыдзи нӧ тэ аддзыны кутін?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11 Сійӧ вочавидзис: «Исус нима морт вӧчис ляти, мавтіс сыӧн менсьым синмӧс да шуис: ”Мун да мыссьы Силоам вайӧртӧдын”. Ме муні да мысси, ӧні аддза».11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12 Сэки юалісны сылысь: «Кӧні тэнӧ Бурдӧдысьыд?» Мӧдыс вочавидзис: «Ог тӧд».12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
13-14 Буретш шойччан лунӧ Исус вӧчис ляти да бурдӧдіс синтӧм мортӧс. Тайӧ мортсӧ нуӧдісны фарисейяс дінӧ.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15 Найӧ тшӧтш юалісны сылысь, кыдзи сійӧ кутіс аддзыны. Сійӧ вочавидзис: «Исус пуктіс син вылам ляти, сэсся ме мысси да куті аддзыны».15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16 Сэки фарисейяс пӧвстысь кодсюрӧ шуисны: «Тайӧ Бурдӧдысьыс абу Енсянь, ӧд Сійӧ торкӧ тшӧктӧмсӧ – уджалӧ шойччан лунӧ». Мукӧдыс сёрнитісны: «Вермас ӧмӧй мыжа морт вӧчны татшӧм шензьӧданаторъяссӧ?» Тадзи лыбис на костын вен.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17 Синтӧм мортлысь бара юалісны: «Тэ шуан, мый Сійӧ бурдӧдіс тэнсьыд синтӧ? Коді Сійӧ тэ ногӧн?» Морт вочавидзис: «Пророк».17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс эз эскыны, мый тайӧ мортыс вӧлі синтӧм да пондіс аддзыны. Сэки найӧ корисны сылысь бать-мамсӧ18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19 да юалісны налысь: «Тайӧ тіян пиныд? Ті шуанныд, сійӧ пӧ чужӧмсяньыс синтӧм. Кыдзи нӧ сійӧ аддзӧ ӧні?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 Бать-мамыс вочавидзисны: «Тайӧ миян пиным. Ми тӧдам, мый сійӧ чужис синтӧмӧн,20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 но ми огӧ тӧдӧй, кыдзи сійӧ кутіс аддзыны. Ми огӧ тӧдӧй, коді бурдӧдіс сійӧс. Юалӧй сылысь, сійӧ тыр арлыда нин, вермас ачыс вочавидзны».21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 Бать-мамыс шуисны тадзи, ӧд найӧ полісны иудейяслӧн веськӧдлысьясысь. Веськӧдлысьяс сёрнитчӧмаӧсь, мый быдӧнӧс, коді Исусӧс пуктӧ Кристос туйӧ, вӧтласны синагогаысь.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23 Та вӧсна бать-мамыс шуисны: «Юалӧй сылысь, ӧд сійӧ тыр арлыда нин».23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24 Сэсся мӧдысь корисны сійӧ мортсӧ, коді вӧлі синтӧм, да шуисны сылы: «Кӧсйысь Ен водзын, мый збыльсӧ висьталан. Ми тӧдам: тэнӧ Бурдӧдысьыс – мыжа морт».24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 Сійӧ вочавидзис: «Мыжа-ӧ Сійӧ, ме ог тӧд. Но ӧтитор тӧда: ме вӧлі синтӧм, а ӧні аддза».25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 Сылысь выльысь юалісны: «Мый Сійӧ вӧчис тэныд? Кыдзи Сійӧ бурдӧдіс тэнӧ?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27 Бурдӧм морт вочавидзис: «Ме тіянлы висьталі нин, сӧмын ті энӧ кывзӧй. Мый нӧшта кӧсъянныд кывны месянь? Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд лоны Сылӧн велӧдчысьясӧн?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс кутісны видны тайӧ мортсӧ да шуисны сылы: «Тэ Сылӧн велӧдчысь, а ми – Мӧисейлӧн.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 Ми тӧдам, мый Ачыс Енмыс сёрнитіс Мӧисейкӧд. А кытысь тайӧ Мортыс, ми огӧ тӧдӧй».29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30 Бурдӧм морт вочавидзис: «Тайӧ ёна шензьӧдӧ! Сійӧ бурдӧдіс менсьым синмӧс, а ті онӧ тӧдӧй, кытысь Сійӧ.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31 Ми тӧдам, мый Ен оз кывзы мыжаясӧс. Но коді бурӧ пуктӧ Енсӧ да олӧ Сылӧн кӧсйӧм серти, Енмыс кывзӧ сійӧс.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32 Му пуксьӧмсяньыс эз на вӧв татшӧмыс, мый чужӧмсяньыс синтӧмӧс кодкӧ бурдӧдіс.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33 Менӧ Бурдӧдысьыс кӧ эз вӧв Енсянь, нинӧм эськӧ вӧчны эз вермы».33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 Сылы вочавидзисны: «Тэ дзоньнас мыж пытшкын чужӧмыд, а лысьтан миянӧс велӧдны!» Сэсся вӧтлісны сійӧс.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Исус кывліс бурдӧдӧм мортӧс вӧтлӧм йылысь, корсис сійӧс да юаліс: «Эскан-ӧ тэ Ен Пилы?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36 Мӧдыс вочавидзис: «Господьӧй, коді нӧ Сійӧ? Висьтав, медым ме верми эскыны».36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 Исус шуис: «Тэ аддзылін Сійӧс, Сійӧ сёрнитӧ тэкӧд».37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38 Бурдӧм морт шуис: «Эска, Господьӧй!» И копыртчис Сы водзӧ.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 Исус шуис: «Ме локті муюгыдас мыждыны, медым синтӧмъяс аддзисны да аддзысьяс синтӧммисны».39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40 Тайӧс кылӧм бӧрын ӧткымын фарисей, кодъяс вӧліны Исус дінын, юалісны Сылысь: «Гашкӧ, ми тшӧтш синтӧмӧсь да?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Исус вочавидзис: «Вӧлінныд кӧ ті синтӧмӧсь, сэки эськӧ энӧ мыжмӧй. Но ті шуанныд, аддзам пӧ, сідзкӧ, мыжныд ас выланыд кольӧ». 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава