Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Мунігмозыс Исус аддзис чужӧмсяньыс синтӧм мортӧс. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Велӧдысь, кодлӧн мыж вӧсна сійӧ синтӧмӧн чужӧма? Ачыс-ӧ сійӧ мыжа али бать-мамыс?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3 Исус вочавидзис: «Сійӧ абу мыжа, бать-мамыс тшӧтш абу мыжаӧсь. Сійӧ синтӧм, медым сы пыр тыдовтчасны Енлӧн уджъясыс. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4 Ӧні, лунъюгыднас, Меным колӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлысь уджъяссӧ. Пуксяс вой, сэки некод оз вермы уджавны. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5 Му вылын олігӧн Ме йӧзыслы югыдыс». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус сьӧлыштіс муас, сьӧлыштӧмсьыс вӧчис ляти да синтӧм мортлысь синсӧ мавтіс лятинас. | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7 Сэсся шуис: «Мун да мыссьы Силоам вайӧртӧдын». Силоам нимыс, вуджӧдны кӧ, лоӧ ”мӧдӧдӧма”. Синтӧм морт муніс, мыссис да кутіс аддзыны. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8 Сыкӧд орччӧн олысьяс да сійӧс синтӧмӧн аддзылысьяс шензисны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ мортыс, коді пукаліс да сьӧм корис?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9 Ӧтияс шуалісны: «Тайӧ дзик сійӧ мортыс», мӧдъяс шуалісны: «Абу, тайӧ сӧмын сы вылӧ мунӧ». Но сійӧ ачыс висьталіс: «Тайӧ ме». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10 Сэки юалісны сылысь: «Кыдзи нӧ тэ аддзыны кутін?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11 Сійӧ вочавидзис: «Исус нима морт вӧчис ляти, мавтіс сыӧн менсьым синмӧс да шуис: ”Мун да мыссьы Силоам вайӧртӧдын”. Ме муні да мысси, ӧні аддза». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12 Сэки юалісны сылысь: «Кӧні тэнӧ Бурдӧдысьыд?» Мӧдыс вочавидзис: «Ог тӧд». | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. | |
| 13-14 Буретш шойччан лунӧ Исус вӧчис ляти да бурдӧдіс синтӧм мортӧс. Тайӧ мортсӧ нуӧдісны фарисейяс дінӧ. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15 Найӧ тшӧтш юалісны сылысь, кыдзи сійӧ кутіс аддзыны. Сійӧ вочавидзис: «Исус пуктіс син вылам ляти, сэсся ме мысси да куті аддзыны». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16 Сэки фарисейяс пӧвстысь кодсюрӧ шуисны: «Тайӧ Бурдӧдысьыс абу Енсянь, ӧд Сійӧ торкӧ тшӧктӧмсӧ – уджалӧ шойччан лунӧ». Мукӧдыс сёрнитісны: «Вермас ӧмӧй мыжа морт вӧчны татшӧм шензьӧданаторъяссӧ?» Тадзи лыбис на костын вен. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17 Синтӧм мортлысь бара юалісны: «Тэ шуан, мый Сійӧ бурдӧдіс тэнсьыд синтӧ? Коді Сійӧ тэ ногӧн?» Морт вочавидзис: «Пророк». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс эз эскыны, мый тайӧ мортыс вӧлі синтӧм да пондіс аддзыны. Сэки найӧ корисны сылысь бать-мамсӧ | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19 да юалісны налысь: «Тайӧ тіян пиныд? Ті шуанныд, сійӧ пӧ чужӧмсяньыс синтӧм. Кыдзи нӧ сійӧ аддзӧ ӧні?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20 Бать-мамыс вочавидзисны: «Тайӧ миян пиным. Ми тӧдам, мый сійӧ чужис синтӧмӧн, | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21 но ми огӧ тӧдӧй, кыдзи сійӧ кутіс аддзыны. Ми огӧ тӧдӧй, коді бурдӧдіс сійӧс. Юалӧй сылысь, сійӧ тыр арлыда нин, вермас ачыс вочавидзны». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22 Бать-мамыс шуисны тадзи, ӧд найӧ полісны иудейяслӧн веськӧдлысьясысь. Веськӧдлысьяс сёрнитчӧмаӧсь, мый быдӧнӧс, коді Исусӧс пуктӧ Кристос туйӧ, вӧтласны синагогаысь. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23 Та вӧсна бать-мамыс шуисны: «Юалӧй сылысь, ӧд сійӧ тыр арлыда нин». | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24 Сэсся мӧдысь корисны сійӧ мортсӧ, коді вӧлі синтӧм, да шуисны сылы: «Кӧсйысь Ен водзын, мый збыльсӧ висьталан. Ми тӧдам: тэнӧ Бурдӧдысьыс – мыжа морт». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25 Сійӧ вочавидзис: «Мыжа-ӧ Сійӧ, ме ог тӧд. Но ӧтитор тӧда: ме вӧлі синтӧм, а ӧні аддза». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26 Сылысь выльысь юалісны: «Мый Сійӧ вӧчис тэныд? Кыдзи Сійӧ бурдӧдіс тэнӧ?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27 Бурдӧм морт вочавидзис: «Ме тіянлы висьталі нин, сӧмын ті энӧ кывзӧй. Мый нӧшта кӧсъянныд кывны месянь? Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд лоны Сылӧн велӧдчысьясӧн?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс кутісны видны тайӧ мортсӧ да шуисны сылы: «Тэ Сылӧн велӧдчысь, а ми – Мӧисейлӧн. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29 Ми тӧдам, мый Ачыс Енмыс сёрнитіс Мӧисейкӧд. А кытысь тайӧ Мортыс, ми огӧ тӧдӧй». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30 Бурдӧм морт вочавидзис: «Тайӧ ёна шензьӧдӧ! Сійӧ бурдӧдіс менсьым синмӧс, а ті онӧ тӧдӧй, кытысь Сійӧ. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31 Ми тӧдам, мый Ен оз кывзы мыжаясӧс. Но коді бурӧ пуктӧ Енсӧ да олӧ Сылӧн кӧсйӧм серти, Енмыс кывзӧ сійӧс. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32 Му пуксьӧмсяньыс эз на вӧв татшӧмыс, мый чужӧмсяньыс синтӧмӧс кодкӧ бурдӧдіс. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33 Менӧ Бурдӧдысьыс кӧ эз вӧв Енсянь, нинӧм эськӧ вӧчны эз вермы». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34 Сылы вочавидзисны: «Тэ дзоньнас мыж пытшкын чужӧмыд, а лысьтан миянӧс велӧдны!» Сэсся вӧтлісны сійӧс. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35 Исус кывліс бурдӧдӧм мортӧс вӧтлӧм йылысь, корсис сійӧс да юаліс: «Эскан-ӧ тэ Ен Пилы?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36 Мӧдыс вочавидзис: «Господьӧй, коді нӧ Сійӧ? Висьтав, медым ме верми эскыны». | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37 Исус шуис: «Тэ аддзылін Сійӧс, Сійӧ сёрнитӧ тэкӧд». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38 Бурдӧм морт шуис: «Эска, Господьӧй!» И копыртчис Сы водзӧ. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39 Исус шуис: «Ме локті муюгыдас мыждыны, медым синтӧмъяс аддзисны да аддзысьяс синтӧммисны». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40 Тайӧс кылӧм бӧрын ӧткымын фарисей, кодъяс вӧліны Исус дінын, юалісны Сылысь: «Гашкӧ, ми тшӧтш синтӧмӧсь да?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41 Исус вочавидзис: «Вӧлінныд кӧ ті синтӧмӧсь, сэки эськӧ энӧ мыжмӧй. Но ті шуанныд, аддзам пӧ, сідзкӧ, мыжныд ас выланыд кольӧ». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |