Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

8 юр

Глава 8

1 Исус кайис Олив керӧсӧ.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 Асывводзнас Сійӧ бара локтіс крамӧ. Сы гӧгӧр чукӧртчис уна йӧз. Исус пуксис да кутіс велӧдны найӧс.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс вайӧдісны Исус дінӧ аньӧс, кодӧс вӧлі кутӧмаӧсь гозъякост олӧм пежалӧмысь. Йӧз водзӧ сійӧс сувтӧдӧмӧн3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 найӧ шуисны Исуслы: «Велӧдысь, тайӧ аньсӧ кутӧма гозъякост олӧм пежалӧмысь.4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 Мӧисей Индӧдас тшӧктӧма кувмӧныс изъявны татшӧмъяссӧ. Мый Тэ шуан?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 Найӧ шуалісны тадзи Исусӧс кыйӧм могысь, медым сэсся мыжавны Сійӧс. Но Исус эз кывзы найӧс, а копыртчӧмӧн чуньнас кутіс гижны муас.6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 Найӧ водзӧ дӧзмӧдісны Исусӧс юасьӧмъяснас. Сэки Сійӧ веськӧдчис да шуис налы: «Коді тіян пӧвстын мыжтӧм, мед сійӧ медводдзаӧн лыяс аньсӧ изнас».7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 Сэсся копыртчис да бара кутіс гижны муас.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 Исуслысь кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧзыс кутісны разӧдчыны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн, ӧд налӧн сьӧлӧмыс мыждіс найӧс асьнысӧ. Медводз мунісны пӧрысьджыкъяс, сэсся мукӧдыс. Колины сӧмын Исус да Сы водзын сулалысь ань.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 Исус веськӧдчис да аддзис сӧмын аньӧс. Сійӧ юаліс: «Аньӧй, кӧнӧсь тэнӧ мыждысьясыд? Мыждіс-ӧ кодкӧ тэнӧ?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 Ань вочавидзис: «Эз, Господьӧй!» Исус шуис сылы: «Ме тшӧтш ог мыжды. Мун да водзӧ мыжтӧ эн вӧч».11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 Исус бара сёрнитіс йӧзыскӧд. Сійӧ шуис: «Ме эм йӧзыслы югыдыс. Ме бӧрся мунысь оз кут ветлыны пемыдас, сылӧн лоӧ олӧмыслӧн югыдыс».12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 Фарисейяс шуисны: «Тэ Ачыд Ас йывсьыд висьталан, та вӧсна Тэнад висьталӧмыд абу эскана».13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Исус вочавидзис: «Ме кӧ висьтала Ас йылысь, Менам висьталӧмӧй веськыд, ӧд Ме тӧда, кытысь локті да кытчӧ муна. А ті онӧ тӧдӧй, кытысь Ме локті да кытчӧ муна.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Ті мыжданныд мортсӧ йӧзыс моз. Ме некодӧс ог мыжды.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 А мыжда кӧ, мыжда веськыда, ӧд Ме абу ӧтнам. Мекӧд Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 Тіян Индӧдын гижӧма, мый кык мортлӧн висьталӧмыс эскӧдана.17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 Ме Ачым висьтала Ас йылысь. Ме йылысь висьталӧ тшӧтш Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй».18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 Сэки юалісны Исуслысь: «Кӧні Тэнад Батьыд?» Исус вочавидзис: «Ті онӧ тӧдӧй Менӧ и онӧ тӧдӧй Менсьым Батьӧс. Ті кӧ тӧдінныд Менӧ, тӧдінныд эськӧ тшӧтш Менсьым Батьӧс».19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 Тайӧ кывъяссӧ Исус висьталіс крамын велӧдігӧн, сьӧм чукӧртан куд дорын. Сэки Сійӧс некод эз босьт, ӧд Сылӧн кадыс эз на во.20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Исус бара висьталіс йӧзыслы: «Ме регыд муна. Ті кутанныд корсьны Менӧ, но мыж пытшканыд куланныд. Кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Гашкӧ, Сійӧ кӧсйӧ вины Асьсӧ, ӧд шуалӧ, кытчӧ пӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23 Исус шуис налы: «Ті улісянь, а Ме вылісянь. Ті тайӧ муюгыдсьыс, а Ме абу тайӧ муюгыдсьыс.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 Ме шуи тіянлы: ті куланныд мыж пытшканыд. Онӧ кӧ эскӧй, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс, куланныд мыж пытшканыд».24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 Найӧ юалісны: «Коді нӧ Тэ?» Исус вочавидзис: «Ме – Сійӧ, кодӧн шулі Ачымӧс водзысяньыс.25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 Ме унатор на верма висьтавны тіян йылысь, унаторйысь мыждыны тіянӧс. Но Ме юӧрта муюгыдыслы сӧмын сійӧ, мый кывлі Менӧ Мӧдӧдысьсянь, ӧд Сійӧ збыльсӧ висьталӧ».26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 Найӧ эз гӧгӧрвоны, мый Исус висьталӧ Батьыс йылысь.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 Исус шуис налы: «Морт Пиӧс кыпӧдӧм бӧрын ті тӧдмаланныд, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс. Ме нинӧм ог вӧч Ассянь, Ме висьтала сӧмын сійӧ, мыйӧ велӧдіс Менӧ Батьӧй.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 Менӧ Мӧдӧдысьӧй Мекӧд. Батьӧй эз коль Менӧ ӧтнамӧс, ӧд Ме ставсӧ вӧча Сылӧн кӧсйӧм серти».29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 Тайӧ висьталӧмсӧ кывзігӧн унаӧн эскисны Исуслы.30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 Сэки Исус шуис Сылы эскысь иудейяслы: «Менам кывъяс серти кӧ оланныд, ті збыльысь Менам велӧдчысьяс.31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 Ті тӧдмаланныд збыльсӧ, и збыльыс мездас тіянӧс».32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 Найӧ вочавидзисны: «Ми – Ӧвраамсянь чужысьяс, ми некор эгӧ вӧлӧй кесйӧг туйынӧсь. Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, мый ми мездмам?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: мыжсӧ вӧчысь – мыжыслӧн кесйӧг.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 Кесйӧг оз вермы кольччыны керкаас пыр кежлӧ, а пиыс олӧ сэні помтӧг.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36 Пиыс кӧ мездас тіянӧс, ті збыльысь мездманныд.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 Ме тӧда, мый ті Ӧвраамсянь чужысьяс. Но ті кӧсъянныд вины Менӧ, ӧд тіян сьӧлӧмӧ оз тӧрны Менам кывъясӧй.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 Ме висьтала сы йылысь, мый аддзылі Аслам Бать ордысь. А ті вӧчанныд сы серти, мый аддзылінныд асланыд бать ордысь».38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 Найӧ вочавидзисны: «Миян батьным Ӧвраам». Исус шуис налы: «Ті кӧ Ӧвраамлӧн ныв-пи, вӧчинныд эськӧ Ӧвраам ног.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 Ме висьталі тіянлы Енсянь кывлӧм збыльсӧ, а ті кӧсъянныд вины Менӧ. Ӧвраам тадзи эз вӧчлы.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 Ті вӧчанныд батьныд ног». Иудейяс шуисны Исуслы: «Ми абу чуркаяс. Миян эм ӧти Бать, тайӧ Ен».41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 Исус шуис: «Енмыс кӧ тіянлы Бать, Ме эськӧ муса вӧлі тіянлы, ӧд Ме Енсянь локті. Ме эг Ассянь лок, Енмыс мӧдӧдіс Менӧ.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 Мыйла ті онӧ гӧгӧрвоӧй Менсьым висьталӧмӧс? Ті онӧ гӧгӧрвоӧй, ӧд онӧ сибӧдӧй Менсьым кывъясӧс.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 Омӧльыс – тіян батьныд. Ті ставсӧ кӧсъянныд вӧчны сы моз. Сійӧ водзысяньыс вӧлі морт виысь. Збыльсьыс сійӧ ылын, збыльыс сы пытшкын абу. Кор сійӧ ылӧдлӧ, висьталӧ ассяньыс, ӧд сійӧ ылӧдчысь, ылӧгыслӧн бать.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 Ті онӧ эскӧй Меным, ӧд Ме збыльсӧ висьтала.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 Коді тіян пиысь вермас мыждыны Менӧ лёк вӧчӧмысь? Ме кӧ збыльсӧ висьтала, мыйла онӧ эскӧй Меным?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 Коді Енсянь, сійӧ кывзӧ Енлысь кывъяссӧ. А ті онӧ кывзӧй, ӧд ті абу Енсянь».47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 Иудейяс шуисны Исуслы: «Ми веськыда висьталам, мый Тэ Самарияысь да Тэ пытшкын пеж лов».48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 Исус вочавидзис: «Ме пытшкын пеж лолыс абу. Ме бурӧ пукта Ассьым Батьӧс, а ті Менӧ омӧльтанныд.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 Ме ог корсь Аслым ошкӧмсӧ. Эм Сійӧ, коді сетас Меным ошкӧмсӧ. Сійӧ – веськыда Мыждысьыс.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Менам кывъяс серти олысь некор оз кув».51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 Иудейяс шуисны Исуслы: «Ӧні ми тӧдам, мый Тэ пытшкын пеж лов. Ӧвраам куліс, пророкъяс кулісны, а Тэ шуан, Менам кывъяс серти олысь пӧ некор оз кув.52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53 Тэ ӧмӧй Ӧвраам батьным дорысь ыджыдджык? Сійӧ куліс, пророкъяс тшӧтш кулісны. А Тэ нӧ Асьтӧ код туйӧ пуктан?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 Исус вочавидзис: «Ме кӧ ошка Ачымӧс, Менам ошкӧмӧй нинӧм дон оз сулав. Менӧ ошкӧ Менам Батьӧй, код йылысь ті шуанныд, мый Сійӧ – тіян Енныд.54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 Ті онӧ тӧдӧй Сійӧс, а Ме тӧда. Ме кӧ шуа, мый ог тӧд Сійӧс, сэки лоа тіян кодь пӧръясьысьӧн. Но Ме тӧда Сійӧс да ола Сылӧн кывъясыс серти.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Тіян Ӧвраам батьныд нимкодьпырысь виччысис Менсьым локтан лунӧс. Сійӧ аддзис тайӧ лунсӧ да ёна нимкодясис».56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 Иудейяс шуисны Исуслы: «Тэ аддзылін Ӧвраамӧс? Тэныд ӧд ветымын арӧсыс на абу».57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ӧвраам чужтӧдз на Ме вӧлі».58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 Сэки найӧ босьтісны изъяс да кӧсйисны лыйлыны Исусӧс, но Исус саймовтчӧмӧн петіс крамсьыс да муніс сэтысь. 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава