Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
8 юр | Глава 8 |
| 1 Исус кайис Олив керӧсӧ. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2 Асывводзнас Сійӧ бара локтіс крамӧ. Сы гӧгӧр чукӧртчис уна йӧз. Исус пуксис да кутіс велӧдны найӧс. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс вайӧдісны Исус дінӧ аньӧс, кодӧс вӧлі кутӧмаӧсь гозъякост олӧм пежалӧмысь. Йӧз водзӧ сійӧс сувтӧдӧмӧн | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4 найӧ шуисны Исуслы: «Велӧдысь, тайӧ аньсӧ кутӧма гозъякост олӧм пежалӧмысь. | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5 Мӧисей Индӧдас тшӧктӧма кувмӧныс изъявны татшӧмъяссӧ. Мый Тэ шуан?» | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6 Найӧ шуалісны тадзи Исусӧс кыйӧм могысь, медым сэсся мыжавны Сійӧс. Но Исус эз кывзы найӧс, а копыртчӧмӧн чуньнас кутіс гижны муас. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7 Найӧ водзӧ дӧзмӧдісны Исусӧс юасьӧмъяснас. Сэки Сійӧ веськӧдчис да шуис налы: «Коді тіян пӧвстын мыжтӧм, мед сійӧ медводдзаӧн лыяс аньсӧ изнас». | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8 Сэсся копыртчис да бара кутіс гижны муас. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9 Исуслысь кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧзыс кутісны разӧдчыны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн, ӧд налӧн сьӧлӧмыс мыждіс найӧс асьнысӧ. Медводз мунісны пӧрысьджыкъяс, сэсся мукӧдыс. Колины сӧмын Исус да Сы водзын сулалысь ань. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10 Исус веськӧдчис да аддзис сӧмын аньӧс. Сійӧ юаліс: «Аньӧй, кӧнӧсь тэнӧ мыждысьясыд? Мыждіс-ӧ кодкӧ тэнӧ?» | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11 Ань вочавидзис: «Эз, Господьӧй!» Исус шуис сылы: «Ме тшӧтш ог мыжды. Мун да водзӧ мыжтӧ эн вӧч». | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12 Исус бара сёрнитіс йӧзыскӧд. Сійӧ шуис: «Ме эм йӧзыслы югыдыс. Ме бӧрся мунысь оз кут ветлыны пемыдас, сылӧн лоӧ олӧмыслӧн югыдыс». | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13 Фарисейяс шуисны: «Тэ Ачыд Ас йывсьыд висьталан, та вӧсна Тэнад висьталӧмыд абу эскана». | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14 Исус вочавидзис: «Ме кӧ висьтала Ас йылысь, Менам висьталӧмӧй веськыд, ӧд Ме тӧда, кытысь локті да кытчӧ муна. А ті онӧ тӧдӧй, кытысь Ме локті да кытчӧ муна. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15 Ті мыжданныд мортсӧ йӧзыс моз. Ме некодӧс ог мыжды. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16 А мыжда кӧ, мыжда веськыда, ӧд Ме абу ӧтнам. Мекӧд Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17 Тіян Индӧдын гижӧма, мый кык мортлӧн висьталӧмыс эскӧдана. | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18 Ме Ачым висьтала Ас йылысь. Ме йылысь висьталӧ тшӧтш Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй». | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19 Сэки юалісны Исуслысь: «Кӧні Тэнад Батьыд?» Исус вочавидзис: «Ті онӧ тӧдӧй Менӧ и онӧ тӧдӧй Менсьым Батьӧс. Ті кӧ тӧдінныд Менӧ, тӧдінныд эськӧ тшӧтш Менсьым Батьӧс». | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20 Тайӧ кывъяссӧ Исус висьталіс крамын велӧдігӧн, сьӧм чукӧртан куд дорын. Сэки Сійӧс некод эз босьт, ӧд Сылӧн кадыс эз на во. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21 Исус бара висьталіс йӧзыслы: «Ме регыд муна. Ті кутанныд корсьны Менӧ, но мыж пытшканыд куланныд. Кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ». | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Гашкӧ, Сійӧ кӧсйӧ вины Асьсӧ, ӧд шуалӧ, кытчӧ пӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ». | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23 Исус шуис налы: «Ті улісянь, а Ме вылісянь. Ті тайӧ муюгыдсьыс, а Ме абу тайӧ муюгыдсьыс. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24 Ме шуи тіянлы: ті куланныд мыж пытшканыд. Онӧ кӧ эскӧй, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс, куланныд мыж пытшканыд». | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25 Найӧ юалісны: «Коді нӧ Тэ?» Исус вочавидзис: «Ме – Сійӧ, кодӧн шулі Ачымӧс водзысяньыс. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26 Ме унатор на верма висьтавны тіян йылысь, унаторйысь мыждыны тіянӧс. Но Ме юӧрта муюгыдыслы сӧмын сійӧ, мый кывлі Менӧ Мӧдӧдысьсянь, ӧд Сійӧ збыльсӧ висьталӧ». | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27 Найӧ эз гӧгӧрвоны, мый Исус висьталӧ Батьыс йылысь. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28 Исус шуис налы: «Морт Пиӧс кыпӧдӧм бӧрын ті тӧдмаланныд, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс. Ме нинӧм ог вӧч Ассянь, Ме висьтала сӧмын сійӧ, мыйӧ велӧдіс Менӧ Батьӧй. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29 Менӧ Мӧдӧдысьӧй Мекӧд. Батьӧй эз коль Менӧ ӧтнамӧс, ӧд Ме ставсӧ вӧча Сылӧн кӧсйӧм серти». | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30 Тайӧ висьталӧмсӧ кывзігӧн унаӧн эскисны Исуслы. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31 Сэки Исус шуис Сылы эскысь иудейяслы: «Менам кывъяс серти кӧ оланныд, ті збыльысь Менам велӧдчысьяс. | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32 Ті тӧдмаланныд збыльсӧ, и збыльыс мездас тіянӧс». | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33 Найӧ вочавидзисны: «Ми – Ӧвраамсянь чужысьяс, ми некор эгӧ вӧлӧй кесйӧг туйынӧсь. Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, мый ми мездмам?» | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: мыжсӧ вӧчысь – мыжыслӧн кесйӧг. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35 Кесйӧг оз вермы кольччыны керкаас пыр кежлӧ, а пиыс олӧ сэні помтӧг. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36 Пиыс кӧ мездас тіянӧс, ті збыльысь мездманныд. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37 Ме тӧда, мый ті Ӧвраамсянь чужысьяс. Но ті кӧсъянныд вины Менӧ, ӧд тіян сьӧлӧмӧ оз тӧрны Менам кывъясӧй. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38 Ме висьтала сы йылысь, мый аддзылі Аслам Бать ордысь. А ті вӧчанныд сы серти, мый аддзылінныд асланыд бать ордысь». | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39 Найӧ вочавидзисны: «Миян батьным Ӧвраам». Исус шуис налы: «Ті кӧ Ӧвраамлӧн ныв-пи, вӧчинныд эськӧ Ӧвраам ног. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40 Ме висьталі тіянлы Енсянь кывлӧм збыльсӧ, а ті кӧсъянныд вины Менӧ. Ӧвраам тадзи эз вӧчлы. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41 Ті вӧчанныд батьныд ног». Иудейяс шуисны Исуслы: «Ми абу чуркаяс. Миян эм ӧти Бать, тайӧ Ен». | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42 Исус шуис: «Енмыс кӧ тіянлы Бать, Ме эськӧ муса вӧлі тіянлы, ӧд Ме Енсянь локті. Ме эг Ассянь лок, Енмыс мӧдӧдіс Менӧ. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43 Мыйла ті онӧ гӧгӧрвоӧй Менсьым висьталӧмӧс? Ті онӧ гӧгӧрвоӧй, ӧд онӧ сибӧдӧй Менсьым кывъясӧс. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44 Омӧльыс – тіян батьныд. Ті ставсӧ кӧсъянныд вӧчны сы моз. Сійӧ водзысяньыс вӧлі морт виысь. Збыльсьыс сійӧ ылын, збыльыс сы пытшкын абу. Кор сійӧ ылӧдлӧ, висьталӧ ассяньыс, ӧд сійӧ ылӧдчысь, ылӧгыслӧн бать. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45 Ті онӧ эскӧй Меным, ӧд Ме збыльсӧ висьтала. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46 Коді тіян пиысь вермас мыждыны Менӧ лёк вӧчӧмысь? Ме кӧ збыльсӧ висьтала, мыйла онӧ эскӧй Меным? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47 Коді Енсянь, сійӧ кывзӧ Енлысь кывъяссӧ. А ті онӧ кывзӧй, ӧд ті абу Енсянь». | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48 Иудейяс шуисны Исуслы: «Ми веськыда висьталам, мый Тэ Самарияысь да Тэ пытшкын пеж лов». | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49 Исус вочавидзис: «Ме пытшкын пеж лолыс абу. Ме бурӧ пукта Ассьым Батьӧс, а ті Менӧ омӧльтанныд. | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50 Ме ог корсь Аслым ошкӧмсӧ. Эм Сійӧ, коді сетас Меным ошкӧмсӧ. Сійӧ – веськыда Мыждысьыс. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Менам кывъяс серти олысь некор оз кув». | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52 Иудейяс шуисны Исуслы: «Ӧні ми тӧдам, мый Тэ пытшкын пеж лов. Ӧвраам куліс, пророкъяс кулісны, а Тэ шуан, Менам кывъяс серти олысь пӧ некор оз кув. | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53 Тэ ӧмӧй Ӧвраам батьным дорысь ыджыдджык? Сійӧ куліс, пророкъяс тшӧтш кулісны. А Тэ нӧ Асьтӧ код туйӧ пуктан?» | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54 Исус вочавидзис: «Ме кӧ ошка Ачымӧс, Менам ошкӧмӧй нинӧм дон оз сулав. Менӧ ошкӧ Менам Батьӧй, код йылысь ті шуанныд, мый Сійӧ – тіян Енныд. | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55 Ті онӧ тӧдӧй Сійӧс, а Ме тӧда. Ме кӧ шуа, мый ог тӧд Сійӧс, сэки лоа тіян кодь пӧръясьысьӧн. Но Ме тӧда Сійӧс да ола Сылӧн кывъясыс серти. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56 Тіян Ӧвраам батьныд нимкодьпырысь виччысис Менсьым локтан лунӧс. Сійӧ аддзис тайӧ лунсӧ да ёна нимкодясис». | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57 Иудейяс шуисны Исуслы: «Тэ аддзылін Ӧвраамӧс? Тэныд ӧд ветымын арӧсыс на абу». | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ӧвраам чужтӧдз на Ме вӧлі». | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59 Сэки найӧ босьтісны изъяс да кӧсйисны лыйлыны Исусӧс, но Исус саймовтчӧмӧн петіс крамсьыс да муніс сэтысь. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |