Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

7 юр

Глава 7

1 Та бӧрти Исус ветлӧдліс Галилеяті. Иудея муӧд Сійӧ эз кӧсйы ветлӧдлыны, ӧд иудейяслӧн веськӧдлысьяс кӧсйисны вины Сійӧс.1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Матыстчис иудейяслӧн гажӧдчан кад, Чом вӧчан лунъяс.2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 Исуслӧн вокъясыс шуисны Сылы: «Эн кольччы татчӧ, мун Иудея муӧ, медым велӧдчысьясыд тшӧтш аддзасны Тэнсьыд уджъястӧ.3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Мортыс кӧ кӧсйӧ, медым тӧдісны сы йылысь, сійӧ оз кут дзебны ассьыс уджъяссӧ. Тэ сы ыджда уджъяс вӧчан, сідзкӧ, петкӧдчы йӧзыслы».4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Исуслӧн вокъясыс эз эскыны Сылы.5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Исус шуис налы: «Менам кадӧй эз на во, а тіянлы быд кад лӧсялӧ.6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Тіянӧс йӧзыс оз мустӧмтны, а Менӧ мустӧмтӧны, ӧд Ме висьтала, мый налӧн уджъясыс лёкӧсь.7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Ті мунӧй гажӧдчанінас, а Ме ог на мун, ӧд Менам кадӧй эз на во».8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус кольччис Галилеяӧ.9Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Но кор вокъясыс мунісны гажӧдчанінӧ, Исус тшӧтш муніс сэтчӧ гусьӧн.10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс корсисны Исусӧс гажӧдчанінысь, юасисны, кӧні Сійӧ.11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Йӧз пӧвстын унаӧн вензисны Сы йылысь. Ӧтияс сёрнитісны, Сійӧ пӧ бур, мӧдъяс шуисны, Сійӧ пӧ ылӧдлӧ йӧзсӧ.12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Но йӧзыс сёрнитісны Исус йылысь гусьӧн, ӧд найӧ полісны иудейяслӧн веськӧдлысьясысь.13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Гажӧдчан кад шӧрас Исус пырис крамӧ да кутіс велӧдны.14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Кытысь Сійӧ велӧдчытӧгыс тӧдӧ Гижӧдъяссӧ?»15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Исус вочавидзис: «Менам велӧдӧмӧй абу Месянь, но Менӧ Мӧдӧдысьсянь.16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Коді кӧсйӧ вӧчны Ен кӧсйӧм серти, сійӧ тӧдмалас, Енсянь-ӧ тайӧ велӧдӧмыс, либӧ Ассянь Ме висьтала.17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Коді ассяньыс висьталӧ, сійӧ аслыс ошкӧмсӧ корсьӧ. Коді тӧждысьӧ, медым ошкӧмыс вичмис Сійӧс Мӧдӧдысьлы, Сійӧ збыльсӧ висьталӧ да оз ылӧдчы.18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Эз-ӧ Мӧисей сет тіянлы Индӧдсӧ? Но некод тіян пиысь оз ов Индӧд сертиыс. Сідзкӧ, мыйла кӧсъянныд Менӧ винысӧ?»19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 Йӧзыс шуисны: «Пеж лов Тэ пытшкын! Коді кӧсйӧ Тэнӧ винысӧ?»20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Исус вочавидзис: «Ме вӧчи ӧтитор, и ті ставныд шензянныд.21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Мӧисей тшӧктіс тіянлы вундыштчыны. Дерт, тайӧ тшӧктӧмыс абу Мӧисейсянь, а батьяссяньныд. Ті весиг шойччан лунӧ вундыштанныд мортсӧ.22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 Ті кӧ вундыштанныд мортсӧ шойччан лунӧ, медым эз ло торкӧма Мӧисейлысь Индӧдсӧ, сідзкӧ, мыйла Ме вылӧ скӧраланныд, Ме кӧ дзоньнас мортсӧ бурдӧді шойччан лунӧ?23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Энӧ мыждӧй чужӧм вылӧ видзӧдӧмӧн, а мыждӧй веськыда».24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Кодсюрӧ ерусалимсаяс пӧвстысь сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ Мортыс, кодӧс вины кӧсйӧны?25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Сійӧ сёрнитӧ восьсӧн, и некод весиг оз ӧлӧд Сійӧс. Гашкӧ, юралысьяс збыльысь Сійӧс Кристос туйӧ пуктӧны?26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Ми тӧдам, кытысь тайӧ Мортыс. А кор локтас Кристос, некод оз кут тӧдны, кытысь Сійӧ».27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Крамын велӧдігӧн Исус гораа шуис: «Ті тӧданныд Менӧ, и тӧданныд, кытысь Ме. Ме локті эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдіс Сійӧ, коді эм Збыльыс. Ті Сійӧс онӧ тӧдӧй,28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 а Ме тӧда, ӧд локті Сы дорысь. Сійӧ мӧдӧдіс Менӧ».29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Сэки кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ, ӧд Сылӧн кадыс эз на во.30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Йӧз пӧвстысь унаӧн эскисны Исуслы. Найӧ сёрнитісны: «Кор локтас Кристос, Сійӧ ӧмӧй тайӧ Мортыс дорысь унджык шензьӧданаторсӧ вӧчас?»31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Кор фарисейяс кылісны Исус йылысь татшӧм сёрнисӧ, аркирейяскӧд ӧтвыв найӧ мӧдӧдісны крам видзысьясӧс кутны Исусӧс.32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Исус шуис налы: «Ме ог нин дыр ло тіянкӧд, регыд муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ.33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй. Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Кытчӧ Сійӧ кӧсйӧ мунны, мый огӧ вермӧй аддзыны Сійӧс? Оз-ӧ кӧсйы мунны миян йӧз дінӧ, кодъяс олӧны грек войтыр пӧвстын? Оз-ӧ кӧсйы грек войтырӧс велӧдны?35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Кыдзи гӧгӧрвоны Сылысь кывъяссӧ: ”Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй. Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ”?»36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 Бӧръя медыджыд гажӧдчан лунӧ Исус сувтіс да гораа шуис: «Кодлӧн горшыс косьмӧ, мед локтӧ Ме дінӧ да юӧ!37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Коді эскӧ Меным, сылӧн пытшкӧссьыс визувтасны ловъя валӧн юяс. Тадзи висьталӧ Гижӧдыс».38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Исус висьталіс тайӧс Лов йылысь, кодӧс сибӧдасны Сылы эскысьяс. Налы абу на вӧлі сетӧма Вежа Ловсӧ, ӧд Исуслӧн дзирдлуныс эз на воссьы.39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Тайӧ кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧз пӧвстысь унаӧн шуалісны: «Сійӧ збыльысь пророк».40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Ӧтияс шуисны: «Тайӧ Кристос». Мӧдъяс сёрнитісны: «Локтас ӧмӧй Кристос Галилеяысь?41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Оз ӧмӧй висьтав Гижӧдыс, мый Кристос петас Давид вужйысь, Виплием карысь, кытысь вӧлі Давид?»42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Тадзи йӧзыс кутісны вензьыны Сы йылысь.43Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Кодсюрӧ кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ.44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Исусӧс кутны мӧдӧдлӧмаяс бӧр локтісны аркирейяс да фарисейяс дінӧ. Найӧ юалісны: «Мыйла ті энӧ вайӧдӧй Сійӧс?»45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Мӧдӧдлӧмаяс вочавидзисны: «Тайӧ Мортыс моз некод на эз сёрнитлы».46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Фарисейяс шуисны налы: «Гашкӧ, тіянӧс тшӧтш ылӧдліс да?47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Эскӧ ӧмӧй Сылы кодкӧ юралысьяс да фарисейяс пӧвстысь?48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 Но йӧзыс оз тӧдны Индӧдсӧ, найӧс ставнысӧ ёрӧма».49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Никодим нима фарисей, коді войнас воліс Исус дінӧ, шуис аркирейяслы да фарисейяслы:50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 «Миян Индӧд серти позьӧ ӧмӧй мыждыны мортсӧ, оз кӧ медводз кывзыны сійӧс да тӧдмавны, мый сійӧ вӧчис?»51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Сылы вочавидзисны: «Гашкӧ, тэ тшӧтш Галилеяысь? Лыддьы Гижӧдсӧ да тэ аддзан, мый Галилеяысь пророкыд оз лок».52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Тайӧ сёрни бӧртиыс ставныс разӧдчисны гортаныс. 53И разошлись все по домам.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава