Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Та бӧрти Исус ветлӧдліс Галилеяті. Иудея муӧд Сійӧ эз кӧсйы ветлӧдлыны, ӧд иудейяслӧн веськӧдлысьяс кӧсйисны вины Сійӧс. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 Матыстчис иудейяслӧн гажӧдчан кад, Чом вӧчан лунъяс. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 Исуслӧн вокъясыс шуисны Сылы: «Эн кольччы татчӧ, мун Иудея муӧ, медым велӧдчысьясыд тшӧтш аддзасны Тэнсьыд уджъястӧ. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 Мортыс кӧ кӧсйӧ, медым тӧдісны сы йылысь, сійӧ оз кут дзебны ассьыс уджъяссӧ. Тэ сы ыджда уджъяс вӧчан, сідзкӧ, петкӧдчы йӧзыслы». | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 Исуслӧн вокъясыс эз эскыны Сылы. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 Исус шуис налы: «Менам кадӧй эз на во, а тіянлы быд кад лӧсялӧ. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 Тіянӧс йӧзыс оз мустӧмтны, а Менӧ мустӧмтӧны, ӧд Ме висьтала, мый налӧн уджъясыс лёкӧсь. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 Ті мунӧй гажӧдчанінас, а Ме ог на мун, ӧд Менам кадӧй эз на во». | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус кольччис Галилеяӧ. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 Но кор вокъясыс мунісны гажӧдчанінӧ, Исус тшӧтш муніс сэтчӧ гусьӧн. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс корсисны Исусӧс гажӧдчанінысь, юасисны, кӧні Сійӧ. | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 Йӧз пӧвстын унаӧн вензисны Сы йылысь. Ӧтияс сёрнитісны, Сійӧ пӧ бур, мӧдъяс шуисны, Сійӧ пӧ ылӧдлӧ йӧзсӧ. | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 Но йӧзыс сёрнитісны Исус йылысь гусьӧн, ӧд найӧ полісны иудейяслӧн веськӧдлысьясысь. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 Гажӧдчан кад шӧрас Исус пырис крамӧ да кутіс велӧдны. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Кытысь Сійӧ велӧдчытӧгыс тӧдӧ Гижӧдъяссӧ?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 Исус вочавидзис: «Менам велӧдӧмӧй абу Месянь, но Менӧ Мӧдӧдысьсянь. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 Коді кӧсйӧ вӧчны Ен кӧсйӧм серти, сійӧ тӧдмалас, Енсянь-ӧ тайӧ велӧдӧмыс, либӧ Ассянь Ме висьтала. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 Коді ассяньыс висьталӧ, сійӧ аслыс ошкӧмсӧ корсьӧ. Коді тӧждысьӧ, медым ошкӧмыс вичмис Сійӧс Мӧдӧдысьлы, Сійӧ збыльсӧ висьталӧ да оз ылӧдчы. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 Эз-ӧ Мӧисей сет тіянлы Индӧдсӧ? Но некод тіян пиысь оз ов Индӧд сертиыс. Сідзкӧ, мыйла кӧсъянныд Менӧ винысӧ?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 Йӧзыс шуисны: «Пеж лов Тэ пытшкын! Коді кӧсйӧ Тэнӧ винысӧ?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 Исус вочавидзис: «Ме вӧчи ӧтитор, и ті ставныд шензянныд. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 Мӧисей тшӧктіс тіянлы вундыштчыны. Дерт, тайӧ тшӧктӧмыс абу Мӧисейсянь, а батьяссяньныд. Ті весиг шойччан лунӧ вундыштанныд мортсӧ. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 Ті кӧ вундыштанныд мортсӧ шойччан лунӧ, медым эз ло торкӧма Мӧисейлысь Индӧдсӧ, сідзкӧ, мыйла Ме вылӧ скӧраланныд, Ме кӧ дзоньнас мортсӧ бурдӧді шойччан лунӧ? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 Энӧ мыждӧй чужӧм вылӧ видзӧдӧмӧн, а мыждӧй веськыда». | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 Кодсюрӧ ерусалимсаяс пӧвстысь сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ Мортыс, кодӧс вины кӧсйӧны? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 Сійӧ сёрнитӧ восьсӧн, и некод весиг оз ӧлӧд Сійӧс. Гашкӧ, юралысьяс збыльысь Сійӧс Кристос туйӧ пуктӧны? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 Ми тӧдам, кытысь тайӧ Мортыс. А кор локтас Кристос, некод оз кут тӧдны, кытысь Сійӧ». | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 Крамын велӧдігӧн Исус гораа шуис: «Ті тӧданныд Менӧ, и тӧданныд, кытысь Ме. Ме локті эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдіс Сійӧ, коді эм Збыльыс. Ті Сійӧс онӧ тӧдӧй, | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 а Ме тӧда, ӧд локті Сы дорысь. Сійӧ мӧдӧдіс Менӧ». | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 Сэки кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ, ӧд Сылӧн кадыс эз на во. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 Йӧз пӧвстысь унаӧн эскисны Исуслы. Найӧ сёрнитісны: «Кор локтас Кристос, Сійӧ ӧмӧй тайӧ Мортыс дорысь унджык шензьӧданаторсӧ вӧчас?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 Кор фарисейяс кылісны Исус йылысь татшӧм сёрнисӧ, аркирейяскӧд ӧтвыв найӧ мӧдӧдісны крам видзысьясӧс кутны Исусӧс. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 Исус шуис налы: «Ме ог нин дыр ло тіянкӧд, регыд муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй. Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ». | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Кытчӧ Сійӧ кӧсйӧ мунны, мый огӧ вермӧй аддзыны Сійӧс? Оз-ӧ кӧсйы мунны миян йӧз дінӧ, кодъяс олӧны грек войтыр пӧвстын? Оз-ӧ кӧсйы грек войтырӧс велӧдны? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 Кыдзи гӧгӧрвоны Сылысь кывъяссӧ: ”Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй. Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ”?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37 Бӧръя медыджыд гажӧдчан лунӧ Исус сувтіс да гораа шуис: «Кодлӧн горшыс косьмӧ, мед локтӧ Ме дінӧ да юӧ! | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 Коді эскӧ Меным, сылӧн пытшкӧссьыс визувтасны ловъя валӧн юяс. Тадзи висьталӧ Гижӧдыс». | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 Исус висьталіс тайӧс Лов йылысь, кодӧс сибӧдасны Сылы эскысьяс. Налы абу на вӧлі сетӧма Вежа Ловсӧ, ӧд Исуслӧн дзирдлуныс эз на воссьы. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 Тайӧ кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧз пӧвстысь унаӧн шуалісны: «Сійӧ збыльысь пророк». | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 Ӧтияс шуисны: «Тайӧ Кристос». Мӧдъяс сёрнитісны: «Локтас ӧмӧй Кристос Галилеяысь? | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 Оз ӧмӧй висьтав Гижӧдыс, мый Кристос петас Давид вужйысь, Виплием карысь, кытысь вӧлі Давид?» | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 Тадзи йӧзыс кутісны вензьыны Сы йылысь. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 Кодсюрӧ кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 Исусӧс кутны мӧдӧдлӧмаяс бӧр локтісны аркирейяс да фарисейяс дінӧ. Найӧ юалісны: «Мыйла ті энӧ вайӧдӧй Сійӧс?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 Мӧдӧдлӧмаяс вочавидзисны: «Тайӧ Мортыс моз некод на эз сёрнитлы». | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 Фарисейяс шуисны налы: «Гашкӧ, тіянӧс тшӧтш ылӧдліс да? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 Эскӧ ӧмӧй Сылы кодкӧ юралысьяс да фарисейяс пӧвстысь? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 Но йӧзыс оз тӧдны Индӧдсӧ, найӧс ставнысӧ ёрӧма». | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 Никодим нима фарисей, коді войнас воліс Исус дінӧ, шуис аркирейяслы да фарисейяслы: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 «Миян Индӧд серти позьӧ ӧмӧй мыждыны мортсӧ, оз кӧ медводз кывзыны сійӧс да тӧдмавны, мый сійӧ вӧчис?» | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 Сылы вочавидзисны: «Гашкӧ, тэ тшӧтш Галилеяысь? Лыддьы Гижӧдсӧ да тэ аддзан, мый Галилеяысь пророкыд оз лок». | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 Тайӧ сёрни бӧртиыс ставныс разӧдчисны гортаныс. | 53И разошлись все по домам. |