Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 6 | Глава 6 |
1Сэсся Исус вуджис Галилея ты, мöд ногöн кö, Тиверия ты, мöдлапöлö. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. |
2Сы бöрся мунiс уна йöз, öд найö аддзылiсны, кыдзи Исус вöчис шензьöданаторъяс висьысьясöс бурдöдiгöн. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
3Исус кайис керöсö да пуксис сэтчö велöдчысьясыскöд. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
4Матыстчис Ыджыд лун, юдейяслöн гажöдчан кад. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
5Исус видзöдлiс да аддзис, мый Сы дiнö локтö уна йöз. Сiйö шуис Филиплы: «Кытысь миянлы ньöбны найöс вердмöн няньсö?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
6Исус шуис тайöс, медым тöдмавны Филиплысь эскöмсö. Но Ачыс Сiйö тöдiс нин, мый вöчны. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
7Филип вочавидзис: «Кыксё динар*а вылö ньöбöм няньыс этша лоö, весиг ичöтиктор оз вичмы быдöнлы». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
8Öндрей нима велöдчысь, Симон-Петырлöн вокыс, шуис Исуслы: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
9«Танi öти зонкалöн эм вит ид нянь да кык чери. Тайö öмöй тырмас та мындаыслы?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
10Исус шуис: «Тшöктöй йöзыслы пуксявны». Сiйö местаыс вöлi туруна. Йöзыс пуксялiсны, вöлi вит сюрс гöгöр морт. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
11Исус босьтiс няньсö, аттьöалiс Енмöс да сетiс велöдчысьясыслы. Велöдчысьяс разöдiсны няньсö пукалысьяслы. Черисö тшöтш разöдiсны быдöнлы, кодi мыйта кöсйис. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
12Кор йöзыс пöтiсны, Исус шуис велöдчысьясыслы: «Чукöртöй коляссö, нинöм энö воштöй». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
13Велöдчысьяс чукöртiсны вит ид няньысь коляссö да тыртiсны дас кык куд. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
14Сэки найö, кодъяс аддзылiсны Исуслысь шензьöданатор вöчöмсö, шуисны: «Тайö збыльысь сiйö Пророкыс, кодлы колö вöлi локны муюгыдас». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
15Исус тöдiс, мый йöзыс мырдöн кöсйöны пуктыны Сiйöс öксыö, та вöсна öтнас бöр кайис керöсö. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
16Рытнас велöдчысьясыс лэччисны ты дорö, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
17пуксисны пыжö да мöдöдчисны ты мöдлапöлö, Капернаум карö. Пемдiс нин, но Исус пыр на эз лок на дiнö. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
18Пöльтiс ыджыд тöв, тыыс ёна гызис. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
19Нёль-ö-вит верст сынöм бöрын велöдчысьясыс аддзисны Исусöс: Сiйö ва вывтi матыстчис налöн пыж дiнö. Найö ёна повзисны. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
20Исус шуис: «Энö полöй, тайö Ме». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
21Найö кöсйисны босьтны Исусöс пыжас, но пыжыс пырысь-пыр матыстчис мöдлапöлас, кытчö найö кывтiсны. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
22Мöд луннас, ты дорын сулалiгöн йöзыслы тöд выланыс уси, мый тöрыт танi вöлi сöмын öти пыж, и тайö пыжнас велöдчысьясыс вуджисны öтнаныс, Исус эз вöв накöд. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
23Тиверия карсянь локтiсны пыжаяс да сувтiсны сэтчö, кöнi Енмöс аттьöалöмöн Господь водзынджык вердiс йöзсö. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
24Кор йöзыс аддзисны, мый Исус да велöдчысьясыс абуöсь сэнi, найö пуксисны пыжъясö да вуджисны Капернаумö корсьны Исусöс. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
25Найö аддзисны Исусöс ты мöдлапöвсьыс да юалiсны Сылысь: «Велöдысь, Тэ нö кор татчö вуджин?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
26Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: тi корсянныд Менö онö шензьöданаторъяс аддзылöм вöсна, а сы понда, мый пöттöдзныд няньсö сёйинныд. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
27Энö тöждысьöй бырана сёян вöсна, а тöждысьöй помтöм олöмсö сетысь сёян вöсна. Тайö сёянсö сетас тiянлы Морт Пи, кодöс пасйöма Ачыс Ен Бать». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. |
28Йöзыс юалiсны Исуслысь: «Мый миянлы вöчны, медым уджъясным вöлiны шогманаöсь Енмыслы?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
29Исус вочавидзис: «Эскöй Енсянь Мöдöдöмалы. Тайö шогмана Енмыслы». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
30Найö шуисны Исуслы: «Кутшöм шензьöданатор Тэ вöчан, медым сiйöс аддзылöм бöрын ми эским Тэныд? Мый Тэ вöчан? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
31Миян батьяс овтöминын сёйисны манна. Та йылысь висьталö Гижöдыс: "Енэжсянь Сiйö сетiс налы сёйны нянь"». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
32Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: эз Мöисей сет тiянлы няньсö енэжсянь, но Менам Батьöй сетö тiянлы збыль няньсö енэжсянь. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
33Енлöн няньыс лэччö енэжсянь да сетö йöзыслы олöм». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
34Найö шуисны Исуслы: «Господьöй, татшöм няньсö пыр сет миянлы». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
35Исус шуис: «Ме олöмыслöн нянь. Ме дiнö локтысь некор оз кут тшыгъявны, Меным эскысьлöн горшыс некор оз кут косьмыны. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
36Тiянлы Ме висьтавлi нин: тi аддзылiнныд Менö, сöмын онö эскöй. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
37Быдöн, кодöс сетö Меным Бать, локтас Ме дiнö. Ме дiнö локтысьöс ог вöтлы. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
38Ме öд лэччи енэжсянь эг Ас кöсйöм серти вöчны, но лэччи, медым вöчны Менö мöдöдысь Батьлöн кöсйöм серти. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
39Менö мöдöдысь Батьöй кöсйö, медым Меным сетöмаясысь весиг öтикöс эг вошты да ставнысö найöс ловзьöдi медбöръя лунö. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
40Менö Мöдöдысьöй кöсйö, медым быдöнлы, кодi аддзö Писö да эскö Сылы, вичмис помтöм олöм. Медбöръя лунö Ме ловзьöда найöс». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
41Юдейяс дöзмисны, мый Исус шуис: «Ме енэжсянь лэччöм нянь». | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
42Найö сёрнитiсны: «Абу-ö тайö Исус, Öсиплöн пи? Ми öд тöдам Сылысь бать-мамсö. Мыйла нö Сiйö шуö, Ме пö лэччи енэжсянь?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
43Исус шуис налы: «Энö шуасьöй ас костаныд. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
44Некод оз вермы локны Ме дiнö, оз кö вайöд сiйöс Менö мöдöдысь Батьöй. Ме дiнö локтысьöс Ме ловзьöда медбöръя лунö. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
45Пророкъяслöн гижöма: "Енмыс быдöнöс велöдас". Быдöн, кодi кывзö Батьöс да Сысянь велöдчö, локтö Ме дiнö. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
46Йöзыс эз аддзывлыны Батьöс, сöмын Енсянь Локтысь аддзылiс Батьöс. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
47Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: Меным эскысьлöн эм помтöм олöм. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
48Ме олöмыслöн нянь. | 48Я есмь хлеб жизни. |
49Тiян батьясныд овтöминын сёйлiсны манна, но найö кулiсны. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
50А енэжсянь лэччöм няньсö сёйысь оз кув. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
51Ме енэжсянь лэччöм ловъя нянь, тайö няньсö сёйысь помтöг олö. Няньыс, кодöс Ме сета, – тайö Менам Яй. Ме сета сiйöс йöзыслöн олöм вöсна». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
52Сэки юдейяс пондiсны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи Сiйö вермас сетны Ассьыс Яйсö сёйны миянлы?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
53Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: онö кö сёйöй Морт Пилысь Яйсö да юöй Сылысь Вирсö, тiян пытшкын олöмыс оз ло. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
54Менсьым Яйöс сёйысь да Менсьым Вирöс юысь помтöг олö, и сiйöс Ме ловзьöда медбöръя лунö. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
55Менам Яйöй öд збыльысь сёян, Менам Вирöй öд збыльысь юан. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
56Менсьым Яйöс сёйысь да Менсьым Вирöс юысь олö Ме пытшкын, а Ме – сы пытшкын. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
57Менö мöдöдiс ловъя Бать, Меным олöмыс вичмис Батьсянь. Тадзи Месянь олöмыс вичмас Менö сёйысьлы. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. |
58Тайö енэжсянь лэччöм нянь, тайö мöдсикас сёян. Тiян батьясныд сёйисны манна да кулiсны, а тайö няньсö сёйысь помтöг олö». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
59Исус висьталiс тайöс Капернаумын, синагогаын велöдiгöн. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
60Исуслысь висьталöмсö кывзiгöн велöдчысьяс пöвстысь унаöн шуасисны: «Кутшöм гöгöрвотöмторъяс Сiйö висьталö! Кодi вермас кывзыны тайöс?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
61Исус тöдiс, мый велöдчысьясыс шуасьöны, да шуис налы: «Тiянöс öмöй дöзмöдö Менам висьталöмöй? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
62Мый эськö шуанныд, аддзанныд кö Морт Пилысь кыпöдчöмсö сэтчö, кöнi Сiйö вöлi водзынджык? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? |
63Сöмын Лов вермö ловзьöдны, а вир-яй тайöс вöчны оз вермы. Менам кывъясöй сетöны тiянлы Лов да олöм. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
64Но кодсюрö тiян пиысь оз эскыны». Исус водзвыв тöдiс, кодi оз эскы Сылы да кодi вузалас Сiйöс. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
65Исус водзö сёрнитiс: «Та понда Ме висьтавлi тiянлы, мый некод оз вермы Ме дiнö локнысö, оз кö ло тайö Батьсянь». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
66Та бöрти уна велöдчысь эновтiсны Сiйöс, эз нин ветлöдлыны Сыкöд. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
67Сэки Исус юалiс дас кык велöдчысьыслысь: «Гашкö, тi тшöтш кöсъянныд эновтны Менö?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
68Симон-Петыр вочавидзис: «Господьöй, код дiнö миянлы муннысö? Öд Тэнад кывъясыд сетöны помтöм олöмсö. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
69Ми эскам да тöдам: Тэ – Кристос*б, ловъя Енлöн Пи». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
70Исус шуис налы: «Эг öмöй Ме бöрйы тiянöс дас кыкнаннытö? Но тiян пиысь öтиыс – сöтана». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
71Тайöс шуигöн Исус кутiс тöд вылас Иудаöс, Симон-Искариот пиöс. Сiйö вöлi дас кыксьыс öтиыс, кодi сэсся вузалас Исусöс. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*а 6:7 динар – лунтырся удждон
*б 6:69 Кристос – Енлöн Мавтыштöмаыс