Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАН СЕРТИ БУР ЮÖР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 6

Глава 6

1Сэсся Исус вуджис Галилея ты, мöд ногöн кö, Тиверия ты, мöдлапöлö.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
2Сы бöрся мунiс уна йöз, öд найö аддзылiсны, кыдзи Исус вöчис шензьöданаторъяс висьысьясöс бурдöдiгöн.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Исус кайис керöсö да пуксис сэтчö велöдчысьясыскöд.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Матыстчис Ыджыд лун, юдейяслöн гажöдчан кад.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Исус видзöдлiс да аддзис, мый Сы дiнö локтö уна йöз. Сiйö шуис Филиплы: «Кытысь миянлы ньöбны найöс вердмöн няньсö?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Исус шуис тайöс, медым тöдмавны Филиплысь эскöмсö. Но Ачыс Сiйö тöдiс нин, мый вöчны.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филип вочавидзис: «Кыксё динар вылö ньöбöм няньыс этша лоö, весиг ичöтиктор оз вичмы быдöнлы».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Öндрей нима велöдчысь, Симон-Петырлöн вокыс, шуис Исуслы:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Танi öти зонкалöн эм вит ид нянь да кык чери. Тайö öмöй тырмас та мындаыслы?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Исус шуис: «Тшöктöй йöзыслы пуксявны». Сiйö местаыс вöлi туруна. Йöзыс пуксялiсны, вöлi вит сюрс гöгöр морт.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Исус босьтiс няньсö, аттьöалiс Енмöс да сетiс велöдчысьясыслы. Велöдчысьяс разöдiсны няньсö пукалысьяслы. Черисö тшöтш разöдiсны быдöнлы, кодi мыйта кöсйис.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Кор йöзыс пöтiсны, Исус шуис велöдчысьясыслы: «Чукöртöй коляссö, нинöм энö воштöй».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Велöдчысьяс чукöртiсны вит ид няньысь коляссö да тыртiсны дас кык куд.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Сэки найö, кодъяс аддзылiсны Исуслысь шензьöданатор вöчöмсö, шуисны: «Тайö збыльысь сiйö Пророкыс, кодлы колö вöлi локны муюгыдас».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Исус тöдiс, мый йöзыс мырдöн кöсйöны пуктыны Сiйöс öксыö, та вöсна öтнас бöр кайис керöсö.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Рытнас велöдчысьясыс лэччисны ты дорö,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17пуксисны пыжö да мöдöдчисны ты мöдлапöлö, Капернаум карö. Пемдiс нин, но Исус пыр на эз лок на дiнö.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Пöльтiс ыджыд тöв, тыыс ёна гызис.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Нёль-ö-вит верст сынöм бöрын велöдчысьясыс аддзисны Исусöс: Сiйö ва вывтi матыстчис налöн пыж дiнö. Найö ёна повзисны.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Исус шуис: «Энö полöй, тайö Ме».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Найö кöсйисны босьтны Исусöс пыжас, но пыжыс пырысь-пыр матыстчис мöдлапöлас, кытчö найö кывтiсны.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Мöд луннас, ты дорын сулалiгöн йöзыслы тöд выланыс уси, мый тöрыт танi вöлi сöмын öти пыж, и тайö пыжнас велöдчысьясыс вуджисны öтнаныс, Исус эз вöв накöд.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Тиверия карсянь локтiсны пыжаяс да сувтiсны сэтчö, кöнi Енмöс аттьöалöмöн Господь водзынджык вердiс йöзсö.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Кор йöзыс аддзисны, мый Исус да велöдчысьясыс абуöсь сэнi, найö пуксисны пыжъясö да вуджисны Капернаумö корсьны Исусöс.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Найö аддзисны Исусöс ты мöдлапöвсьыс да юалiсны Сылысь: «Велöдысь, Тэ нö кор татчö вуджин?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: тi корсянныд Менö онö шензьöданаторъяс аддзылöм вöсна, а сы понда, мый пöттöдзныд няньсö сёйинныд.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Энö тöждысьöй бырана сёян вöсна, а тöждысьöй помтöм олöмсö сетысь сёян вöсна. Тайö сёянсö сетас тiянлы Морт Пи, кодöс пасйöма Ачыс Ен Бать».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
28Йöзыс юалiсны Исуслысь: «Мый миянлы вöчны, медым уджъясным вöлiны шогманаöсь Енмыслы?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Исус вочавидзис: «Эскöй Енсянь Мöдöдöмалы. Тайö шогмана Енмыслы».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Найö шуисны Исуслы: «Кутшöм шензьöданатор Тэ вöчан, медым сiйöс аддзылöм бöрын ми эским Тэныд? Мый Тэ вöчан?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Миян батьяс овтöминын сёйисны манна. Та йылысь висьталö Гижöдыс: "Енэжсянь Сiйö сетiс налы сёйны нянь"».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: эз Мöисей сет тiянлы няньсö енэжсянь, но Менам Батьöй сетö тiянлы збыль няньсö енэжсянь.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Енлöн няньыс лэччö енэжсянь да сетö йöзыслы олöм».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Найö шуисны Исуслы: «Господьöй, татшöм няньсö пыр сет миянлы».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Исус шуис: «Ме олöмыслöн нянь. Ме дiнö локтысь некор оз кут тшыгъявны, Меным эскысьлöн горшыс некор оз кут косьмыны.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Тiянлы Ме висьтавлi нин: тi аддзылiнныд Менö, сöмын онö эскöй.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Быдöн, кодöс сетö Меным Бать, локтас Ме дiнö. Ме дiнö локтысьöс ог вöтлы.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Ме öд лэччи енэжсянь эг Ас кöсйöм серти вöчны, но лэччи, медым вöчны Менö мöдöдысь Батьлöн кöсйöм серти.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39Менö мöдöдысь Батьöй кöсйö, медым Меным сетöмаясысь весиг öтикöс эг вошты да ставнысö найöс ловзьöдi медбöръя лунö.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Менö Мöдöдысьöй кöсйö, медым быдöнлы, кодi аддзö Писö да эскö Сылы, вичмис помтöм олöм. Медбöръя лунö Ме ловзьöда найöс».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Юдейяс дöзмисны, мый Исус шуис: «Ме енэжсянь лэччöм нянь».41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Найö сёрнитiсны: «Абу-ö тайö Исус, Öсиплöн пи? Ми öд тöдам Сылысь бать-мамсö. Мыйла нö Сiйö шуö, Ме пö лэччи енэжсянь?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Исус шуис налы: «Энö шуасьöй ас костаныд.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Некод оз вермы локны Ме дiнö, оз кö вайöд сiйöс Менö мöдöдысь Батьöй. Ме дiнö локтысьöс Ме ловзьöда медбöръя лунö.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Пророкъяслöн гижöма: "Енмыс быдöнöс велöдас". Быдöн, кодi кывзö Батьöс да Сысянь велöдчö, локтö Ме дiнö.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Йöзыс эз аддзывлыны Батьöс, сöмын Енсянь Локтысь аддзылiс Батьöс.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: Меным эскысьлöн эм помтöм олöм.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Ме олöмыслöн нянь.48Я есмь хлеб жизни.
49Тiян батьясныд овтöминын сёйлiсны манна, но найö кулiсны.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50А енэжсянь лэччöм няньсö сёйысь оз кув.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Ме енэжсянь лэччöм ловъя нянь, тайö няньсö сёйысь помтöг олö. Няньыс, кодöс Ме сета, – тайö Менам Яй. Ме сета сiйöс йöзыслöн олöм вöсна».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Сэки юдейяс пондiсны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи Сiйö вермас сетны Ассьыс Яйсö сёйны миянлы?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тiянлы: онö кö сёйöй Морт Пилысь Яйсö да юöй Сылысь Вирсö, тiян пытшкын олöмыс оз ло.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Менсьым Яйöс сёйысь да Менсьым Вирöс юысь помтöг олö, и сiйöс Ме ловзьöда медбöръя лунö.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Менам Яйöй öд збыльысь сёян, Менам Вирöй öд збыльысь юан.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Менсьым Яйöс сёйысь да Менсьым Вирöс юысь олö Ме пытшкын, а Ме – сы пытшкын.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Менö мöдöдiс ловъя Бать, Меным олöмыс вичмис Батьсянь. Тадзи Месянь олöмыс вичмас Менö сёйысьлы.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
58Тайö енэжсянь лэччöм нянь, тайö мöдсикас сёян. Тiян батьясныд сёйисны манна да кулiсны, а тайö няньсö сёйысь помтöг олö».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Исус висьталiс тайöс Капернаумын, синагогаын велöдiгöн.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Исуслысь висьталöмсö кывзiгöн велöдчысьяс пöвстысь унаöн шуасисны: «Кутшöм гöгöрвотöмторъяс Сiйö висьталö! Кодi вермас кывзыны тайöс?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Исус тöдiс, мый велöдчысьясыс шуасьöны, да шуис налы: «Тiянöс öмöй дöзмöдö Менам висьталöмöй?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Мый эськö шуанныд, аддзанныд кö Морт Пилысь кыпöдчöмсö сэтчö, кöнi Сiйö вöлi водзынджык?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
63Сöмын Лов вермö ловзьöдны, а вир-яй тайöс вöчны оз вермы. Менам кывъясöй сетöны тiянлы Лов да олöм.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Но кодсюрö тiян пиысь оз эскыны». Исус водзвыв тöдiс, кодi оз эскы Сылы да кодi вузалас Сiйöс.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Исус водзö сёрнитiс: «Та понда Ме висьтавлi тiянлы, мый некод оз вермы Ме дiнö локнысö, оз кö ло тайö Батьсянь».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Та бöрти уна велöдчысь эновтiсны Сiйöс, эз нин ветлöдлыны Сыкöд.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Сэки Исус юалiс дас кык велöдчысьыслысь: «Гашкö, тi тшöтш кöсъянныд эновтны Менö?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон-Петыр вочавидзис: «Господьöй, код дiнö миянлы муннысö? Öд Тэнад кывъясыд сетöны помтöм олöмсö.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Ми эскам да тöдам: Тэ – Кристос, ловъя Енлöн Пи».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Исус шуис налы: «Эг öмöй Ме бöрйы тiянöс дас кыкнаннытö? Но тiян пиысь öтиыс – сöтана».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Тайöс шуигöн Исус кутiс тöд вылас Иудаöс, Симон-Искариот пиöс. Сiйö вöлi дас кыксьыс öтиыс, кодi сэсся вузалас Исусöс.71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


*а 6:7 динар – лунтырся удждон

*б 6:69 Кристос – Енлöн Мавтыштöмаыс

предыдущая глава Глава 6 следующая глава