Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
5 юр | Глава 5 |
| 1 Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ, сэки вӧлі иудейяслӧн гажӧдчан кад. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2 Ерусалимын, Ыж дзиръя дорын, вӧлі вайӧртӧд. Еврей ногӧн сійӧ шусис Бетзата*а. Вайӧртӧд дінас вӧлі вит пыранін, найӧ вӧліны вевт улынӧсь. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3 Пыранінъясас куйліс зэв уна висьысь: синтӧмъяс, коктӧмъяс, косьмӧм ки-кокаяс. Найӧ виччысисны ва гызьӧм. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4 Господьлӧн анделыс корсюрӧ лэччывліс вайӧртӧдӧ гызьӧдны васӧ. Гызьӧм ваӧ медводдза пырысьыс быдпӧлӧс висьӧмысь бурдліс. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5 Сэні пыранінас куйліс висьысь морт, коді комын кӧкъямыс во чӧж нин вӧлӧм висьӧ. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6 Исус тӧдіс, мый тайӧ мортыс дыр нин висьӧ. Сійӧс аддзигӧн Исус юаліс: «Кӧсъян-ӧ тэ бурдны?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7 Висьысь вочавидзис: «Господьӧй, гызьӧм ваас пырнысӧ отсалысьыс меным абу. Менам пыртӧдз кодкӧ мӧд нин удитӧ пырны». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8 Исус шуис сылы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлы». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9 Висьысь дзик пыр бурдіс, босьтіс вольпасьсӧ да пондіс ветлӧдлыны. Тайӧ вӧлі шойччан лунӧ. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10 Та вӧсна иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны бурдӧм мортлы: «Талун шойччан лун, тэныд оз позь вольпасьтӧ нуны». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11 Сійӧ вочавидзис: «Бурдӧдысьӧй шуис меным: ”Босьт вольпасьтӧ да ветлы”». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12 Сылысь юалісны: «Коді тэныд тшӧктіс босьтны вольпасьтӧ да ветлыны?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13 Но бурдӧм мортыс эз тӧд, коді Сійӧ, ӧд Исус саяліс йӧз пӧвстас. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14 Та бӧрти Исус аддзис бурдӧм мортӧс крамысь да шуис сылы: «Ӧні тэ бурдін. Водзӧ эн вӧч мыжсӧ, медым тэныд лёкджык эз ло». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15 Мортыс муніс да висьталіс иудейяслӧн веськӧдлысьяслы, мый сійӧс бурдӧдіс Исус. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16 Шойччан лунӧ татшӧмторсӧ вӧчӧмысь иудейяслӧн веськӧдлысьяс пондісны дзескӧдны Исусӧс да кӧсйисны вины Сійӧс. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17 Исус шуис налы: «Менам Батьӧй дугдывтӧг уджалӧ, и Ме уджала». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18 Сэки иудейяслӧн веськӧдлысьяс ёнджыка на кӧсйисны вины Исусӧс, ӧд Сійӧ торкис шойччан лунсӧ да шуис Енсӧ Аслас Батьӧн. Тадзи ӧткодяліс Асьсӧ Енкӧд. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Пиыс нинӧм оз вермы вӧчны Ассяньыс, оз кӧ аддзыв Батьыслысь вӧчӧмсӧ. Ӧд мый Батьыс вӧчӧ, сійӧс тшӧтш Пиыс вӧчӧ. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20 Батьыс радейтӧ Писӧ да петкӧдлӧ Сылы ставсӧ, мый вӧчӧ. Батьыс нӧшта на ыджыдджык уджъяс Пиыслы петкӧдлас, ті весиг чуйманныд. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21 Батьыс ловзьӧдӧ кулӧмаясӧс да сетӧ налы олӧм. Пиыс тшӧтш сетӧ олӧм, кодлы кӧсйӧ. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22 Батьыс некодӧс оз мыжды. Мыждан вынсӧ Сійӧ сетіс Пиыслы, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23 медым став йӧзыс бурӧ пуктісны Писӧ Батьсӧ моз. Коді оз бурӧ пукты Писӧ, сійӧ оз бурӧ пукты и Батьсӧ, коді мӧдӧдіс Писӧ. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді кывзӧ Менсьым кывъясӧс да эскӧ Менӧ Мӧдӧдысьлы, сылӧн эм помтӧм олӧм. Сійӧс оз кутны мыждыны, кулӧмсьыс сійӧ вуджис нин олӧмас. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: воас кад да воис нин, кор кулӧмаяс кыласны Ен Пилысь гӧлӧс шысӧ. Сэки Сійӧс кылысьяс ловзясны. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26 Батьыс сетӧ олӧм быдӧнлы, Пиыслы Сійӧ тшӧтш сетіс вын – сетны олӧм быдӧнлы. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27 Батьыс сетіс Пиыслы вын мыждыны, ӧд сійӧ Морт Пи. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28 Энӧ шензьӧй, мый воас кад, кор гуын куйлысьяс кыласны Морт Пилысь гӧлӧс шысӧ | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29 да найӧ ловзясны. Бур вӧчысьяс кутасны овны, а лёк вӧчысьясӧс лоӧ мыждӧма. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30 Ме нинӧм ог вӧч Ассянь. Ме мыжда сы серти, мый кыла Батьсянь, та вӧсна Менам мыждӧмӧй веськыд. Ӧд Ме ог Ас кӧсйӧм серти вӧч, а Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти вӧча». | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31 «Ме кӧ Ачым Ас йылысь висьтала, сэки Менам висьталӧмӧй абу эскана. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32 Но Ме йылысь мӧд висьталӧ. Ме тӧда, мый сылӧн висьталӧмыс веськыд. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33 Ті мӧдӧдлінныд йӧзӧс Иоан дінӧ, медым тӧдмавны Ме йылысь. Сійӧ збыльсӧ висьталіс. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34 Дерт, меным оз ков йӧзлӧн висьталӧмыс. Ме шуа тайӧс сы могысь, медым ті мездминныд. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35 Иоан вӧлі яръюгыда ӧзъялысь би, сӧмын этша кад ті кӧсйинныд нимкодясьны сылӧн югӧр улын. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36 Но Ме йылысь висьталӧ мӧдтор, Иоан висьталӧмысь на мӧрччанаджык. Батьлӧн тшӧктӧм серти вӧчӧм уджъясӧй петкӧдлӧны, мый Менӧ Батьӧй мӧдӧдіс. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37 Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс висьталӧ Ме йылысь. Ті Сылысь гӧлӧс шысӧ некор энӧ кывлӧй, Сылысь чужӧмсӧ энӧ аддзылӧй, | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38 Сылысь кывъяссӧ сьӧлӧманыд онӧ видзӧй, ӧд ті онӧ эскӧй Сысянь Мӧдӧдӧмалы. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39 Ті тӧдмаланныд-туяланныд Гижӧдъяссӧ, медым тіянлы вичмис помтӧм олӧм, а Гижӧдъясыс висьталӧны Ме йылысь. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40 Но ті онӧ кӧсйӧй локны Ме дінӧ, медым тіянлы вичмис олӧм. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41 Йӧзлӧн ошкӧмыс Меным оз ков. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42 Ме тӧда тіянӧс: Енмыс тіянлы абу муса. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43 Ме локті тіян дінӧ Бать нимсянь, но ті онӧ сибӧдӧй Менӧ. Локтас кӧ кодкӧ ас нимсяньыс, сійӧс ті сибӧданныд. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44 Ті сибӧданныд ошкӧмсӧ ӧта-мӧдсяньныд, но ӧти Енсянь петысь ошкӧмсӧ онӧ корсьӧй. Сідзкӧ, кыдзи ті верманныд эскыны! | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45 Энӧ мӧвпалӧй, мый Бать водзын кута мыждыны тіянӧс. Тіянӧс мыждысьыс – Мӧисей, код вылӧ ті лача кутанныд. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46 Ті кӧ эсканныд Мӧисейлы, эскинныд эськӧ тшӧтш Меным, ӧд сійӧ гижис Ме йылысь. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47 Но сылӧн гижӧдъясӧ кӧ онӧ эскӧй, верманныд-ӧ эскыны Менам кывъясӧ?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
*а 2 5:2 Бетзата – грек да роч кывъясын Вифезда.