Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

5 юр

Глава 5

1 Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ, сэки вӧлі иудейяслӧн гажӧдчан кад.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 Ерусалимын, Ыж дзиръя дорын, вӧлі вайӧртӧд. Еврей ногӧн сійӧ шусис Бетзата. Вайӧртӧд дінас вӧлі вит пыранін, найӧ вӧліны вевт улынӧсь.2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 Пыранінъясас куйліс зэв уна висьысь: синтӧмъяс, коктӧмъяс, косьмӧм ки-кокаяс. Найӧ виччысисны ва гызьӧм.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 Господьлӧн анделыс корсюрӧ лэччывліс вайӧртӧдӧ гызьӧдны васӧ. Гызьӧм ваӧ медводдза пырысьыс быдпӧлӧс висьӧмысь бурдліс.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Сэні пыранінас куйліс висьысь морт, коді комын кӧкъямыс во чӧж нин вӧлӧм висьӧ.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Исус тӧдіс, мый тайӧ мортыс дыр нин висьӧ. Сійӧс аддзигӧн Исус юаліс: «Кӧсъян-ӧ тэ бурдны?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 Висьысь вочавидзис: «Господьӧй, гызьӧм ваас пырнысӧ отсалысьыс меным абу. Менам пыртӧдз кодкӧ мӧд нин удитӧ пырны».7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Исус шуис сылы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлы».8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 Висьысь дзик пыр бурдіс, босьтіс вольпасьсӧ да пондіс ветлӧдлыны. Тайӧ вӧлі шойччан лунӧ.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 Та вӧсна иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны бурдӧм мортлы: «Талун шойччан лун, тэныд оз позь вольпасьтӧ нуны».10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 Сійӧ вочавидзис: «Бурдӧдысьӧй шуис меным: ”Босьт вольпасьтӧ да ветлы”».11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 Сылысь юалісны: «Коді тэныд тшӧктіс босьтны вольпасьтӧ да ветлыны?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 Но бурдӧм мортыс эз тӧд, коді Сійӧ, ӧд Исус саяліс йӧз пӧвстас.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 Та бӧрти Исус аддзис бурдӧм мортӧс крамысь да шуис сылы: «Ӧні тэ бурдін. Водзӧ эн вӧч мыжсӧ, медым тэныд лёкджык эз ло».14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 Мортыс муніс да висьталіс иудейяслӧн веськӧдлысьяслы, мый сійӧс бурдӧдіс Исус.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 Шойччан лунӧ татшӧмторсӧ вӧчӧмысь иудейяслӧн веськӧдлысьяс пондісны дзескӧдны Исусӧс да кӧсйисны вины Сійӧс.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17 Исус шуис налы: «Менам Батьӧй дугдывтӧг уджалӧ, и Ме уджала».17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 Сэки иудейяслӧн веськӧдлысьяс ёнджыка на кӧсйисны вины Исусӧс, ӧд Сійӧ торкис шойччан лунсӧ да шуис Енсӧ Аслас Батьӧн. Тадзи ӧткодяліс Асьсӧ Енкӧд.18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Пиыс нинӧм оз вермы вӧчны Ассяньыс, оз кӧ аддзыв Батьыслысь вӧчӧмсӧ. Ӧд мый Батьыс вӧчӧ, сійӧс тшӧтш Пиыс вӧчӧ.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 Батьыс радейтӧ Писӧ да петкӧдлӧ Сылы ставсӧ, мый вӧчӧ. Батьыс нӧшта на ыджыдджык уджъяс Пиыслы петкӧдлас, ті весиг чуйманныд.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 Батьыс ловзьӧдӧ кулӧмаясӧс да сетӧ налы олӧм. Пиыс тшӧтш сетӧ олӧм, кодлы кӧсйӧ.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 Батьыс некодӧс оз мыжды. Мыждан вынсӧ Сійӧ сетіс Пиыслы,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 медым став йӧзыс бурӧ пуктісны Писӧ Батьсӧ моз. Коді оз бурӧ пукты Писӧ, сійӧ оз бурӧ пукты и Батьсӧ, коді мӧдӧдіс Писӧ.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді кывзӧ Менсьым кывъясӧс да эскӧ Менӧ Мӧдӧдысьлы, сылӧн эм помтӧм олӧм. Сійӧс оз кутны мыждыны, кулӧмсьыс сійӧ вуджис нин олӧмас.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: воас кад да воис нин, кор кулӧмаяс кыласны Ен Пилысь гӧлӧс шысӧ. Сэки Сійӧс кылысьяс ловзясны.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 Батьыс сетӧ олӧм быдӧнлы, Пиыслы Сійӧ тшӧтш сетіс вын – сетны олӧм быдӧнлы.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 Батьыс сетіс Пиыслы вын мыждыны, ӧд сійӧ Морт Пи.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 Энӧ шензьӧй, мый воас кад, кор гуын куйлысьяс кыласны Морт Пилысь гӧлӧс шысӧ28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 да найӧ ловзясны. Бур вӧчысьяс кутасны овны, а лёк вӧчысьясӧс лоӧ мыждӧма.29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 Ме нинӧм ог вӧч Ассянь. Ме мыжда сы серти, мый кыла Батьсянь, та вӧсна Менам мыждӧмӧй веськыд. Ӧд Ме ог Ас кӧсйӧм серти вӧч, а Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти вӧча».30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 «Ме кӧ Ачым Ас йылысь висьтала, сэки Менам висьталӧмӧй абу эскана.31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 Но Ме йылысь мӧд висьталӧ. Ме тӧда, мый сылӧн висьталӧмыс веськыд.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Ті мӧдӧдлінныд йӧзӧс Иоан дінӧ, медым тӧдмавны Ме йылысь. Сійӧ збыльсӧ висьталіс.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 Дерт, меным оз ков йӧзлӧн висьталӧмыс. Ме шуа тайӧс сы могысь, медым ті мездминныд.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 Иоан вӧлі яръюгыда ӧзъялысь би, сӧмын этша кад ті кӧсйинныд нимкодясьны сылӧн югӧр улын.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 Но Ме йылысь висьталӧ мӧдтор, Иоан висьталӧмысь на мӧрччанаджык. Батьлӧн тшӧктӧм серти вӧчӧм уджъясӧй петкӧдлӧны, мый Менӧ Батьӧй мӧдӧдіс.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс висьталӧ Ме йылысь. Ті Сылысь гӧлӧс шысӧ некор энӧ кывлӧй, Сылысь чужӧмсӧ энӧ аддзылӧй,37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 Сылысь кывъяссӧ сьӧлӧманыд онӧ видзӧй, ӧд ті онӧ эскӧй Сысянь Мӧдӧдӧмалы.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Ті тӧдмаланныд-туяланныд Гижӧдъяссӧ, медым тіянлы вичмис помтӧм олӧм, а Гижӧдъясыс висьталӧны Ме йылысь.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 Но ті онӧ кӧсйӧй локны Ме дінӧ, медым тіянлы вичмис олӧм.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 Йӧзлӧн ошкӧмыс Меным оз ков.41Не принимаю славы от человеков,
42 Ме тӧда тіянӧс: Енмыс тіянлы абу муса.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 Ме локті тіян дінӧ Бать нимсянь, но ті онӧ сибӧдӧй Менӧ. Локтас кӧ кодкӧ ас нимсяньыс, сійӧс ті сибӧданныд.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 Ті сибӧданныд ошкӧмсӧ ӧта-мӧдсяньныд, но ӧти Енсянь петысь ошкӧмсӧ онӧ корсьӧй. Сідзкӧ, кыдзи ті верманныд эскыны!44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 Энӧ мӧвпалӧй, мый Бать водзын кута мыждыны тіянӧс. Тіянӧс мыждысьыс – Мӧисей, код вылӧ ті лача кутанныд.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 Ті кӧ эсканныд Мӧисейлы, эскинныд эськӧ тшӧтш Меным, ӧд сійӧ гижис Ме йылысь.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 Но сылӧн гижӧдъясӧ кӧ онӧ эскӧй, верманныд-ӧ эскыны Менам кывъясӧ?» 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


2 5:2 Бетзата – грек да роч кывъясын Вифезда.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава