Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
4 юр | Глава 4 |
| 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | |
| 1-2 Фарисейяс кывлӧмаӧсь, Исуслӧн пӧ Иоан дорысь унджык нин велӧдчысьыс, Сійӧ пӧ унджык йӧзӧс пыртӧ. Дерт, Исус эз Ачыс пырт, а пыртісны Сылӧн велӧдчысьясыс. Кор Исус тӧдмаліс, мый фарисейяс кывлӧмаӧсь та йылысь, | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3 Сійӧ эновтіс Иудея му да бӧр муніс Галилеяӧ. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4 Сылы ковмис мунны Самария пыр. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5 Исус воис Самария муӧ, Сикар нима карӧ. Тайӧ карсяньыс матын вӧлі му, кодӧс Яков сетлӧма Ӧсип пиыслы. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6 Сэні вӧлі Яковлӧн юкмӧс. Дыр мунӧмысла Исус мудзис да пуксис шойччыштны юкмӧс дорас. Вӧлі луншӧр гӧгӧр. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7 Самарияса ань локтіс сэтчӧ вала. Исус шыасис сы дінӧ: «Юктӧдышт Менӧ ванад». | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8 Исуслӧн велӧдчысьясыс вӧлі мунӧмаӧсь карӧ сёян ньӧбны. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9 Ань шуис Исуслы: «Ачыд Тэ иудей, а коран менсьым, самарияса аньлысь, ва юны?» Иудейяс ӧд самарияса войтыркӧд оз волысьны. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10 Исус вочавидзис аньлы: «Тэ кӧ тӧдін Енлысь сетӧмторсӧ да Сійӧс, коді шуӧ тэныд тайӧ кывъяссӧ: ”Юктӧдышт Менӧ ванад”, тэ эськӧ ачыд корин Сылысь васӧ, и Сійӧ сетіс тэныд ловъя ва». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, юкмӧсыс ӧд джуджыд, мыйӧн нӧ Тэ сэтысь гумовтан? Кытысь Тэ ловъя васӧ босьтан? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12 Тэ ӧмӧй Яков батьным дорысь ыджыдджык? Тайӧ юкмӧссӧ сійӧ сетӧма миянлы. Татысь сійӧ ачыс юлӧма, тшӧтш сылӧн пияныс да пемӧсъясыс». | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13 Исус вочавидзис: «Тайӧ васӧ юысьлӧн горшыс бара на косьмас. | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14 Но Ме сета ва, и коді кутас юны тайӧ васӧ, сылӧн горшыс некор оз кут косьмыны. Ваыс, кодӧс Ме сета сылы, лоӧ сы пытшкын помтӧм олӧмӧ визувтысь дзулькйӧн». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, вай меным тайӧ васӧ, медым менам горшӧй эз нин косьмы. Сэки татчӧ ваысла волыны оз ковмы». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16 Исус шуис аньлы: «Ветлы, кор верӧстӧ да лок татчӧ». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17 Ань вочавидзис: «Верӧсӧй менам абу». Исус шуис: «Тэ веськыда висьталін, мый тэнад верӧсыд абу. | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18 Тэ витысь верӧс сайын вӧлін, но сійӧ мортыс, кодкӧд тэ ӧні олан, абу верӧс тэныд. Тэ збыльсӧ висьталан». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, ме аддза, мый Тэ – пророк. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20 Миян батьяс копрасисны-кевмысисны Енмыслы тайӧ керӧсас. А ті, иудейяс, шуанныд, колӧ пӧ копрасьны Енмыслы сӧмын Ерусалимын». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21 Исус шуис сылы: «Аньӧй, эскы Меным, воас кад, кор ті онӧ кутӧй копрасьны Батьлы тайӧ керӧсас да Ерусалимын. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22 Ті, самарияса войтыр, копрасянныд Сылы, кодӧс онӧ тӧдӧй. А ми копрасям Сылы, кодӧс тӧдам, ӧд мездмӧмыс воӧ иудейяссянь. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23 Воас кад да воис нин, кор Батьлы збыльысь копрасьысьяс кутасны кевмысьны Сылы Ловсянь да збыльыс серти. Татшӧм кевмысьысьясӧс корсьӧ Аслыс Бать. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24 Енмыс эм Лов. Сідзкӧ, Енлы кевмысьысьяслы колӧ кевмысьны Ловсянь да збыльыс серти». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25 Ань шуис Исуслы: «Тӧда, мый локтас Мессия-Кристос. Сійӧ локтас да, ставсӧ висьталас миянлы». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26 Исус шуис аньлы: «Тайӧ Ме, тэкӧд Сёрнитысьыс». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27 Сійӧ кадас воисны велӧдчысьясыс. Найӧ шензисны, мый Исус сёрнитӧ анькӧд. Сӧмын некод на пиысь эз юав, мыйла да мый йылысь Сійӧ сёрнитӧ анькӧд. | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28 Сэки ань колис ва дозсӧ, муніс карас да шуис йӧзыслы: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29 «Локтӧй, видзӧдлӧй тайӧ Мортыс вылӧ. Сійӧ висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі. Абу-ӧ Сійӧ Кристос?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30 Йӧзыс петісны карсьыс да локтісны Исус дінӧ. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31 Сэккості велӧдчысьясыс корисны Исусӧс: «Велӧдысь, лок сёйны!» | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32 Исус шуис налы: «Менам эм сёян, мый йылысь ті онӧ тӧдӧй». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33 Велӧдчысьясыс ас костаныс шензисны: «Эз-ӧ кодкӧ вай Сылы сёянсӧ?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34 Исус шуис налы: «Менам сёянӧй – ставсӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлӧн кӧсйӧм серти да эштӧдны Сылысь уджсӧ. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35 Ті шуанныд, нёль тӧлысь мысти пӧ воас вундан кад. Висьтала тіянлы: видзӧдлӧй кӧдзӧм муяс вылӧ. Найӧ кельдӧдӧмаӧсь нин вундігкежлӧ. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36 Вундысь босьтӧ удждонсӧ ӧні нин, сійӧ чукӧртӧ няньсӧ помтӧм олӧмӧ. Та вӧсна кӧдзысь да вундысь ӧтвыв нимкодясьӧны. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37 Кывйӧз веськыда висьталӧ: ”Ӧти кӧдзӧ, а мӧд вундӧ”. | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38 Ме мӧдӧді тіянӧс вундыны му вылӧ, кытчӧ ті энӧ кӧдзлӧй. Сэні мырсисны мукӧдыс, но ті накӧд тшӧтш идраланныд быдтӧмторсӧ». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39 Ань шуис сійӧ карас олысьяслы: «Исус висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі». Та вӧсна Самарияысь унаӧн пондісны эскыны Исуслы. | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40 Найӧ локтісны Исус дінӧ да корисны олыштны Сійӧс на ордын. Сійӧ кольччыліс сэтчӧ кык лун кежлӧ. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41 Исус Ачыс сёрнитіс накӧд, та вӧсна нӧшта на унджыкӧн эскисны Сылы. | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42 Найӧ шуисны аньлы: «Ӧні ми эскам огӧ сӧмын тэнад висьталӧм вӧсна. Ми эскам сы понда, мый асьным кывлім Сійӧс да тӧдам: Сійӧ збыльысь муюгыдсӧ Мездысь, Кристос». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43 Кык лун мысти Исус муніс сэтысь Галилея муӧ. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44 Исус шуліс, пророкӧс пӧ ас муас оз пыдди пуктыны. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45 Кор Исус локтіс Галилеяӧ, сэтчӧс йӧзыс сибӧдісны Сійӧс, ӧд найӧ тшӧтш ветлісны Ерусалимӧ Ыджыд лун кежлӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчліс сэні. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46 Исус бара локтіс Канаӧ, галилеяса карӧ, кӧні Сійӧ васӧ пӧртліс винаӧ. Капернаум карын оліс ӧксылӧн отсасьысь, кодлӧн пиыс вӧлі висьӧ. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47 Отсасьысь кывліс, мый Исус локтӧма Иудея муысь Галилеяӧ. Сійӧ локтіс Исус дінӧ да корис Сійӧс бурдӧдны писӧ, коді вӧлі куланвыйын. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48 Исус шуис сылы: «Ті онӧ эскӧй, онӧ кӧ аддзылӧй индысьпасъяс да шензьӧданаторъяс!» | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49 Ӧксылӧн отсасьысь шуис Исуслы: «Господьӧй, волы, кытчӧдз пиӧй ловъя на!» | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50 Исус шуис сылы: «Мун, тэнад пиыд бурдіс». Ӧксылӧн отсасьысь эскис Исуслӧн кывъясӧ да муніс гортас. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51 Туяс сылы паныдасисны кесйӧгъясыс. Найӧ шуисны: «Тэнад пиыд бурдіс!» | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52 Сійӧ юаліс налысь, корджык пиыслы кокньӧдіс. Найӧ вочавидзисны: «Тӧрыт, час лунӧ, биа висьӧмыс эновтіс сійӧс». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53 Сэки батьыс гӧгӧрвоис, мый буретш сійӧ кадас воис бурдӧмыс, кор Исус шуис сылы, тэнад пиыд пӧ бурдіс. Тадзи батьыс да став сылӧн гортсаыс эскисны Исуслы. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54 Тайӧ мӧд шензьӧданаторсӧ Исус вӧчис Иудея муысь Галилеяӧ воӧм бӧрын. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |