Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

4 юр

Глава 4

1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
1-2 Фарисейяс кывлӧмаӧсь, Исуслӧн пӧ Иоан дорысь унджык нин велӧдчысьыс, Сійӧ пӧ унджык йӧзӧс пыртӧ. Дерт, Исус эз Ачыс пырт, а пыртісны Сылӧн велӧдчысьясыс. Кор Исус тӧдмаліс, мый фарисейяс кывлӧмаӧсь та йылысь,2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 Сійӧ эновтіс Иудея му да бӧр муніс Галилеяӧ.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 Сылы ковмис мунны Самария пыр.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 Исус воис Самария муӧ, Сикар нима карӧ. Тайӧ карсяньыс матын вӧлі му, кодӧс Яков сетлӧма Ӧсип пиыслы.5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Сэні вӧлі Яковлӧн юкмӧс. Дыр мунӧмысла Исус мудзис да пуксис шойччыштны юкмӧс дорас. Вӧлі луншӧр гӧгӧр.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Самарияса ань локтіс сэтчӧ вала. Исус шыасис сы дінӧ: «Юктӧдышт Менӧ ванад».7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 Исуслӧн велӧдчысьясыс вӧлі мунӧмаӧсь карӧ сёян ньӧбны.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 Ань шуис Исуслы: «Ачыд Тэ иудей, а коран менсьым, самарияса аньлысь, ва юны?» Иудейяс ӧд самарияса войтыркӧд оз волысьны.9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 Исус вочавидзис аньлы: «Тэ кӧ тӧдін Енлысь сетӧмторсӧ да Сійӧс, коді шуӧ тэныд тайӧ кывъяссӧ: ”Юктӧдышт Менӧ ванад”, тэ эськӧ ачыд корин Сылысь васӧ, и Сійӧ сетіс тэныд ловъя ва».10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, юкмӧсыс ӧд джуджыд, мыйӧн нӧ Тэ сэтысь гумовтан? Кытысь Тэ ловъя васӧ босьтан?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Тэ ӧмӧй Яков батьным дорысь ыджыдджык? Тайӧ юкмӧссӧ сійӧ сетӧма миянлы. Татысь сійӧ ачыс юлӧма, тшӧтш сылӧн пияныс да пемӧсъясыс».12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 Исус вочавидзис: «Тайӧ васӧ юысьлӧн горшыс бара на косьмас.13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 Но Ме сета ва, и коді кутас юны тайӧ васӧ, сылӧн горшыс некор оз кут косьмыны. Ваыс, кодӧс Ме сета сылы, лоӧ сы пытшкын помтӧм олӧмӧ визувтысь дзулькйӧн».14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, вай меным тайӧ васӧ, медым менам горшӧй эз нин косьмы. Сэки татчӧ ваысла волыны оз ковмы».15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 Исус шуис аньлы: «Ветлы, кор верӧстӧ да лок татчӧ».16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 Ань вочавидзис: «Верӧсӧй менам абу». Исус шуис: «Тэ веськыда висьталін, мый тэнад верӧсыд абу.17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 Тэ витысь верӧс сайын вӧлін, но сійӧ мортыс, кодкӧд тэ ӧні олан, абу верӧс тэныд. Тэ збыльсӧ висьталан».18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 Ань шуис Сылы: «Господьӧй, ме аддза, мый Тэ – пророк.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 Миян батьяс копрасисны-кевмысисны Енмыслы тайӧ керӧсас. А ті, иудейяс, шуанныд, колӧ пӧ копрасьны Енмыслы сӧмын Ерусалимын».20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 Исус шуис сылы: «Аньӧй, эскы Меным, воас кад, кор ті онӧ кутӧй копрасьны Батьлы тайӧ керӧсас да Ерусалимын.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Ті, самарияса войтыр, копрасянныд Сылы, кодӧс онӧ тӧдӧй. А ми копрасям Сылы, кодӧс тӧдам, ӧд мездмӧмыс воӧ иудейяссянь.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 Воас кад да воис нин, кор Батьлы збыльысь копрасьысьяс кутасны кевмысьны Сылы Ловсянь да збыльыс серти. Татшӧм кевмысьысьясӧс корсьӧ Аслыс Бать.23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Енмыс эм Лов. Сідзкӧ, Енлы кевмысьысьяслы колӧ кевмысьны Ловсянь да збыльыс серти».24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 Ань шуис Исуслы: «Тӧда, мый локтас Мессия-Кристос. Сійӧ локтас да, ставсӧ висьталас миянлы».25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 Исус шуис аньлы: «Тайӧ Ме, тэкӧд Сёрнитысьыс».26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 Сійӧ кадас воисны велӧдчысьясыс. Найӧ шензисны, мый Исус сёрнитӧ анькӧд. Сӧмын некод на пиысь эз юав, мыйла да мый йылысь Сійӧ сёрнитӧ анькӧд.27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 Сэки ань колис ва дозсӧ, муніс карас да шуис йӧзыслы:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 «Локтӧй, видзӧдлӧй тайӧ Мортыс вылӧ. Сійӧ висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі. Абу-ӧ Сійӧ Кристос?»29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 Йӧзыс петісны карсьыс да локтісны Исус дінӧ.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31 Сэккості велӧдчысьясыс корисны Исусӧс: «Велӧдысь, лок сёйны!»31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 Исус шуис налы: «Менам эм сёян, мый йылысь ті онӧ тӧдӧй».32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 Велӧдчысьясыс ас костаныс шензисны: «Эз-ӧ кодкӧ вай Сылы сёянсӧ?»33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 Исус шуис налы: «Менам сёянӧй – ставсӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлӧн кӧсйӧм серти да эштӧдны Сылысь уджсӧ.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Ті шуанныд, нёль тӧлысь мысти пӧ воас вундан кад. Висьтала тіянлы: видзӧдлӧй кӧдзӧм муяс вылӧ. Найӧ кельдӧдӧмаӧсь нин вундігкежлӧ.35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Вундысь босьтӧ удждонсӧ ӧні нин, сійӧ чукӧртӧ няньсӧ помтӧм олӧмӧ. Та вӧсна кӧдзысь да вундысь ӧтвыв нимкодясьӧны.36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 Кывйӧз веськыда висьталӧ: ”Ӧти кӧдзӧ, а мӧд вундӧ”.37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Ме мӧдӧді тіянӧс вундыны му вылӧ, кытчӧ ті энӧ кӧдзлӧй. Сэні мырсисны мукӧдыс, но ті накӧд тшӧтш идраланныд быдтӧмторсӧ».38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 Ань шуис сійӧ карас олысьяслы: «Исус висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі». Та вӧсна Самарияысь унаӧн пондісны эскыны Исуслы.39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 Найӧ локтісны Исус дінӧ да корисны олыштны Сійӧс на ордын. Сійӧ кольччыліс сэтчӧ кык лун кежлӧ.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 Исус Ачыс сёрнитіс накӧд, та вӧсна нӧшта на унджыкӧн эскисны Сылы.41И еще большее число уверовали по Его слову.
42 Найӧ шуисны аньлы: «Ӧні ми эскам огӧ сӧмын тэнад висьталӧм вӧсна. Ми эскам сы понда, мый асьным кывлім Сійӧс да тӧдам: Сійӧ збыльысь муюгыдсӧ Мездысь, Кристос».42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 Кык лун мысти Исус муніс сэтысь Галилея муӧ.43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 Исус шуліс, пророкӧс пӧ ас муас оз пыдди пуктыны.44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 Кор Исус локтіс Галилеяӧ, сэтчӧс йӧзыс сибӧдісны Сійӧс, ӧд найӧ тшӧтш ветлісны Ерусалимӧ Ыджыд лун кежлӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчліс сэні.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 Исус бара локтіс Канаӧ, галилеяса карӧ, кӧні Сійӧ васӧ пӧртліс винаӧ. Капернаум карын оліс ӧксылӧн отсасьысь, кодлӧн пиыс вӧлі висьӧ.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 Отсасьысь кывліс, мый Исус локтӧма Иудея муысь Галилеяӧ. Сійӧ локтіс Исус дінӧ да корис Сійӧс бурдӧдны писӧ, коді вӧлі куланвыйын.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 Исус шуис сылы: «Ті онӧ эскӧй, онӧ кӧ аддзылӧй индысьпасъяс да шензьӧданаторъяс!»48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 Ӧксылӧн отсасьысь шуис Исуслы: «Господьӧй, волы, кытчӧдз пиӧй ловъя на!»49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 Исус шуис сылы: «Мун, тэнад пиыд бурдіс». Ӧксылӧн отсасьысь эскис Исуслӧн кывъясӧ да муніс гортас.50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 Туяс сылы паныдасисны кесйӧгъясыс. Найӧ шуисны: «Тэнад пиыд бурдіс!»51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 Сійӧ юаліс налысь, корджык пиыслы кокньӧдіс. Найӧ вочавидзисны: «Тӧрыт, час лунӧ, биа висьӧмыс эновтіс сійӧс».52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 Сэки батьыс гӧгӧрвоис, мый буретш сійӧ кадас воис бурдӧмыс, кор Исус шуис сылы, тэнад пиыд пӧ бурдіс. Тадзи батьыс да став сылӧн гортсаыс эскисны Исуслы.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 Тайӧ мӧд шензьӧданаторсӧ Исус вӧчис Иудея муысь Галилеяӧ воӧм бӧрын. 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава