Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
23 юр | Глава 23 |
| 1 Сэки чукӧртчӧмаяс чеччисны да нуӧдісны Исусӧс Пилат дінӧ. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2 Найӧ мыжалӧмӧн висьталісны: «Ми аддзылім, мый тайӧ Мортыс шызьӧдӧ миянлысь войтырӧс, ӧлӧдӧ кесарлы вот мынтӧмысь, асьсӧ ыдждӧдлӧ ӧксыӧн да Кристосӧн». | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3 Пилат юаліс Исуслысь: «Тэ-ӧ иудейяслӧн Ӧксыыс?» Исус вочавидзис: «Тэ шуан». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4 Пилат шуис аркирейяслы да став йӧзыслы: «Ог аддзы помкасӧ, мед мыждыны тайӧ Мортсӧ». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5 Но найӧ ӧтарӧ мыжалісны: «Велӧдӧмнас Сійӧ шызьӧдӧ йӧзсӧ став Иудея му пасьтала. Пондіс шызьӧдны Галилеяын, ӧні татчӧдз воис». | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6 Галилея йылысь кылӧм бӧрын Пилат юаліс: «Сійӧ ӧмӧй Галилеяысь?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7 Кор тӧдмаліс, мый Исус Ирӧд веськӧдлан муысь, мӧдӧдіс Сійӧс сы дінӧ. Буретш сійӧ лунъясӧ Ирӧд вӧлі Ерусалимын. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8 Исусӧс аддзӧмысь Ирӧдлы нимкодь лои, ӧд сійӧ важӧн нин кӧсйис аддзывны Исусӧс. Ирӧд уна кывліс Сы йылысь да виччысис аддзывны шензьӧданатор. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9 Ирӧд ёна юасис Исусӧс, но Сійӧ вочакыв эз шу. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10 Сэні сулалысь аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс ӧтарӧ мыжалісны Исусӧс. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11 Ирӧд аслас шыпуртаяскӧд сераліс-лёкӧдіс Исусӧс, пасьтӧдіс Сійӧс озыр паськӧмӧ да бӧр мӧдӧдіс Пилат дінӧ. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12 Водзынсӧ Ирӧд да Пилат лӧгалісны ӧта-мӧд вылас, но тайӧ лунсяньыс найӧ кутісны ёртасьны. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13 Пилат чукӧртіс аркирейясӧс, юралысьясӧс да войтырсӧ, | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14 сэсся шуис налы: «Ті вайӧдінныд тайӧ Мортсӧ ме водзӧ да мыжаланныд Сійӧс йӧзсӧ шызьӧдӧмысь. Ме тіян дырйи юаси Сійӧс да эг аддзы мыжсӧ. Сійӧ абу мыжа, мыйысь ті Сійӧс мыжаланныд. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15 Ме мӧдӧді Сійӧс Ирӧд дінӧ, но Ирӧд тшӧтш абу аддзӧма Сылысь мыжсӧ. Сійӧ эз вӧч сэтшӧм мыжсӧ, мыйысь эськӧ колӧ вины Сійӧс. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16 Тшӧкта нӧйтны, сэсся лэдза». | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17 Быд во Ыджыд лунӧ йӧз корӧм серти Пилатлы колӧ вӧлі лэдзны дзескыдінысь ӧти мортӧс. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
| 18 Став йӧзыс горӧдісны: «Вины Сійӧс! Лэдз миянлы Варавваӧс!» | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19 Варавва пукаліс дзескыдінын карас зык лэптӧмысь да мортӧс виӧмысь. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20 Пилат бара шыасис йӧз дінӧ, ӧд кӧсйис лэдзны Исусӧс. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21 Но найӧ горӧдісны: «Тувъяв! Тувъяв Сійӧс!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22 Пилат коймӧдысь шыасис на дінӧ: «Мый лёксӧ Сійӧ вӧчис? Ме ог аддзы сэтшӧм мыжсӧ, мыйысь эськӧ колӧ вины Сійӧс. Тшӧкта нӧйтны, сэсся лэдза». | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23 Йӧзыс лёкысь горзісны, тшӧктісны тувъявны Исусӧс. Йӧзлӧн да аркирейяслӧн горзӧмыс веніс. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24 Пилат шуис вӧчны на ног. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25 Налӧн корӧм серти сійӧ лэдзис дзескыдінысь зык лэптысьӧс, коді виис тшӧтш мортӧс. А Исусӧс сетіс налӧн кипод улӧ. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26 Исусӧс нуӧдігӧн паныдасис киринеяса Симон, сійӧ локтӧ вӧлі видз-му вылысь. Сы вылӧ пуктісны крестсӧ да тшӧктісны мунны Исус бӧрся. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27 Уна йӧз муніс Исус бӧрся. Аньяс сыркъялӧмӧн бӧрдісны Сы вӧсна. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28 На дінӧ бергӧдчӧмӧн Исус шуис: «Ерусалимса аньяс, энӧ бӧрдӧй Ме вӧсна. Бӧрдӧй ас вӧснаныд да ныв-пиныд вӧсна! | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29 Воасны лунъяс, кор шуасны: ”Шудаӧсь нӧбасьлытӧмъяс, кага вайлытӧмъяс да морӧснас нёньӧдлытӧмъяс”. | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30 Сэки шуасны керӧсъяслы: ”Усьӧй миян вылӧ!” Мылькъяслы шуасны: ”Вевттьӧй миянӧс!” | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31 Тадзи кӧ вӧчӧны веж пуыскӧд, косыскӧд мый лоас!» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32 Исускӧд тшӧтш вины нуӧдісны кык лёк вӧчысьӧс. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33 Воисны Юр лы нима керӧсӧ. Сэні тувъялісны Исусӧс да Сыкӧд орччӧн лёк вӧчысьясӧс: ӧтисӧ веськыдладорас, мӧдсӧ шуйгаладорас. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34 Исус кевмис: «Батьӧй, прӧстит тайӧ йӧзсӧ, ӧд найӧ оз тӧдны, мый вӧчӧны». Шыпуртаяс пудъясьӧмӧн юкисны Исуслысь паськӧмсӧ. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35 Йӧзыс сулалісны да видзӧдісны. Юралысьяс накӧд сералӧмӧн шуалісны: «Мукӧдӧс мездіс – мед Асьсӧ ӧні мездас, Сійӧ кӧ Кристос, Енлӧн бӧрйӧмаыс». | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36 Сералісны-лёкӧдісны Исусӧс тшӧтш шыпуртаяс. Найӧ матыстчӧмӧн мыччывлісны Сылы вина уксус | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37 да шуалісны: «Тэ кӧ иудейяслӧн Ӧксы, мезды Асьтӧ». | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38 Исус юр весьтын грек, латин да еврей кывъясӧн вӧлі гижӧма: «Тайӧ – иудейяслӧн Ӧксы». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39 Крестӧ тувъялӧм лёк вӧчысьясысь ӧтиыс Исусӧс омӧльтӧмӧн шуаліс: «Тэ кӧ Кристос, мезды Асьтӧ да миянӧс!» | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40 Мӧдыс ӧлӧдіс сійӧс: «Тэ ӧмӧй Енсьыс он пов? Тэнӧ ӧд Сы моз жӧ тувъялӧма. | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41 Миянӧс веськыда мыждӧма, асланым лёк вӧчӧмъясысь, а тайӧ Мортыс лёксӧ эз вӧчлы». | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42 Сэсся шуис Исуслы: «Господьӧй, казьтышт менӧ, кор воан Аслад Юраланінӧ!» | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43 Исус шуис: «Веськыда висьтала тэныд: талун лоан Мекӧд райын». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44 Луншӧр кадӧ пемдіс став му пасьталаыс, пемыдыс сулаліс куим часӧдз. | 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
| 45 Шонді югыдыс быри, крамын ӧшалысь дӧраыс шӧрипельӧ косяссис. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46 Исус ыджыд шыӧн горӧдіс: «Батьӧй, Тэнад киӧ сета Ассьым лолӧс!» Тайӧс шуӧм бӧрын лолыс петіс. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47 Лоӧмторсӧ аддзӧм бӧрын сё тышкамортӧн веськӧдлысь Енмӧс ошкигтырйи шуис: «Тайӧ Мортыс збыльысь веськыда олысь вӧлӧма». | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48 Уна йӧз вӧлі чукӧртчӧмаӧсь видзӧдны, мый водзӧ лоӧ. Лоӧмторсӧ аддзывлӧм бӧрын найӧ морӧсаныс кучкалігтыр пондісны мунавны. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49 Исуслӧн тӧдсаясыс ылісянь видзӧдісны ставсӧ тайӧс. Сэні вӧліны тшӧтш Галилеяысь Сыкӧд ветлысь аньяс. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | |
| 50-51 Сэні вӧлі Иудеяысь, Аримафея карысь, Ӧсип нима морт. Тайӧ бур да веськыда олысь мортыс виччысис Енлысь Юралӧмсӧ. Ӧсип вӧлі веськӧдлан котырысь, но паныд сулаліс Исусӧс виӧмлы. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52 Сійӧ муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53 Ӧсип босьтіс крест вылысь шойсӧ, гартыштіс дӧраӧ да пуктіс изкыртаӧ кералӧм дзебанінӧ, кытчӧ некодӧс на эз дзеблыны. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54 Вӧлі рыт, шойччан лунлы паныд. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55 Ӧсипкӧд тшӧтш вӧліны Галилеяысь Исускӧд локтӧм аньяс. Найӧ аддзылісны, кыдзи пуктісны Исуслысь шойсӧ дзебанінӧ. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56 Дзебанінысь воӧм бӧрын аньяс дасьтісны чӧскыд дука мавтасъяс, а шойччан лунӧ Индӧд серти найӧ шойччисны. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |