Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

23 юр

Глава 23

1 Сэки чукӧртчӧмаяс чеччисны да нуӧдісны Исусӧс Пилат дінӧ.1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 Найӧ мыжалӧмӧн висьталісны: «Ми аддзылім, мый тайӧ Мортыс шызьӧдӧ миянлысь войтырӧс, ӧлӧдӧ кесарлы вот мынтӧмысь, асьсӧ ыдждӧдлӧ ӧксыӧн да Кристосӧн».2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 Пилат юаліс Исуслысь: «Тэ-ӧ иудейяслӧн Ӧксыыс?» Исус вочавидзис: «Тэ шуан».3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 Пилат шуис аркирейяслы да став йӧзыслы: «Ог аддзы помкасӧ, мед мыждыны тайӧ Мортсӧ».4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 Но найӧ ӧтарӧ мыжалісны: «Велӧдӧмнас Сійӧ шызьӧдӧ йӧзсӧ став Иудея му пасьтала. Пондіс шызьӧдны Галилеяын, ӧні татчӧдз воис».5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 Галилея йылысь кылӧм бӧрын Пилат юаліс: «Сійӧ ӧмӧй Галилеяысь?»6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 Кор тӧдмаліс, мый Исус Ирӧд веськӧдлан муысь, мӧдӧдіс Сійӧс сы дінӧ. Буретш сійӧ лунъясӧ Ирӧд вӧлі Ерусалимын.7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Исусӧс аддзӧмысь Ирӧдлы нимкодь лои, ӧд сійӧ важӧн нин кӧсйис аддзывны Исусӧс. Ирӧд уна кывліс Сы йылысь да виччысис аддзывны шензьӧданатор.8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 Ирӧд ёна юасис Исусӧс, но Сійӧ вочакыв эз шу.9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Сэні сулалысь аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс ӧтарӧ мыжалісны Исусӧс.10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 Ирӧд аслас шыпуртаяскӧд сераліс-лёкӧдіс Исусӧс, пасьтӧдіс Сійӧс озыр паськӧмӧ да бӧр мӧдӧдіс Пилат дінӧ.11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 Водзынсӧ Ирӧд да Пилат лӧгалісны ӧта-мӧд вылас, но тайӧ лунсяньыс найӧ кутісны ёртасьны.12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Пилат чукӧртіс аркирейясӧс, юралысьясӧс да войтырсӧ,13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 сэсся шуис налы: «Ті вайӧдінныд тайӧ Мортсӧ ме водзӧ да мыжаланныд Сійӧс йӧзсӧ шызьӧдӧмысь. Ме тіян дырйи юаси Сійӧс да эг аддзы мыжсӧ. Сійӧ абу мыжа, мыйысь ті Сійӧс мыжаланныд.14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 Ме мӧдӧді Сійӧс Ирӧд дінӧ, но Ирӧд тшӧтш абу аддзӧма Сылысь мыжсӧ. Сійӧ эз вӧч сэтшӧм мыжсӧ, мыйысь эськӧ колӧ вины Сійӧс.15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 Тшӧкта нӧйтны, сэсся лэдза».16итак, наказав Его, отпущу.
17 Быд во Ыджыд лунӧ йӧз корӧм серти Пилатлы колӧ вӧлі лэдзны дзескыдінысь ӧти мортӧс.17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 Став йӧзыс горӧдісны: «Вины Сійӧс! Лэдз миянлы Варавваӧс!»18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 Варавва пукаліс дзескыдінын карас зык лэптӧмысь да мортӧс виӧмысь.19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 Пилат бара шыасис йӧз дінӧ, ӧд кӧсйис лэдзны Исусӧс.20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 Но найӧ горӧдісны: «Тувъяв! Тувъяв Сійӧс!»21Но они кричали: распни, распни Его!
22 Пилат коймӧдысь шыасис на дінӧ: «Мый лёксӧ Сійӧ вӧчис? Ме ог аддзы сэтшӧм мыжсӧ, мыйысь эськӧ колӧ вины Сійӧс. Тшӧкта нӧйтны, сэсся лэдза».22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 Йӧзыс лёкысь горзісны, тшӧктісны тувъявны Исусӧс. Йӧзлӧн да аркирейяслӧн горзӧмыс веніс.23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 Пилат шуис вӧчны на ног.24И Пилат решил быть по прошению их,
25 Налӧн корӧм серти сійӧ лэдзис дзескыдінысь зык лэптысьӧс, коді виис тшӧтш мортӧс. А Исусӧс сетіс налӧн кипод улӧ.25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 Исусӧс нуӧдігӧн паныдасис киринеяса Симон, сійӧ локтӧ вӧлі видз-му вылысь. Сы вылӧ пуктісны крестсӧ да тшӧктісны мунны Исус бӧрся.26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 Уна йӧз муніс Исус бӧрся. Аньяс сыркъялӧмӧн бӧрдісны Сы вӧсна.27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 На дінӧ бергӧдчӧмӧн Исус шуис: «Ерусалимса аньяс, энӧ бӧрдӧй Ме вӧсна. Бӧрдӧй ас вӧснаныд да ныв-пиныд вӧсна!28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 Воасны лунъяс, кор шуасны: ”Шудаӧсь нӧбасьлытӧмъяс, кага вайлытӧмъяс да морӧснас нёньӧдлытӧмъяс”.29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 Сэки шуасны керӧсъяслы: ”Усьӧй миян вылӧ!” Мылькъяслы шуасны: ”Вевттьӧй миянӧс!”30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 Тадзи кӧ вӧчӧны веж пуыскӧд, косыскӧд мый лоас!»31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 Исускӧд тшӧтш вины нуӧдісны кык лёк вӧчысьӧс.32Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 Воисны Юр лы нима керӧсӧ. Сэні тувъялісны Исусӧс да Сыкӧд орччӧн лёк вӧчысьясӧс: ӧтисӧ веськыдладорас, мӧдсӧ шуйгаладорас.33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 Исус кевмис: «Батьӧй, прӧстит тайӧ йӧзсӧ, ӧд найӧ оз тӧдны, мый вӧчӧны». Шыпуртаяс пудъясьӧмӧн юкисны Исуслысь паськӧмсӧ.34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 Йӧзыс сулалісны да видзӧдісны. Юралысьяс накӧд сералӧмӧн шуалісны: «Мукӧдӧс мездіс – мед Асьсӧ ӧні мездас, Сійӧ кӧ Кристос, Енлӧн бӧрйӧмаыс».35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Сералісны-лёкӧдісны Исусӧс тшӧтш шыпуртаяс. Найӧ матыстчӧмӧн мыччывлісны Сылы вина уксус36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 да шуалісны: «Тэ кӧ иудейяслӧн Ӧксы, мезды Асьтӧ».37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Исус юр весьтын грек, латин да еврей кывъясӧн вӧлі гижӧма: «Тайӧ – иудейяслӧн Ӧксы».38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 Крестӧ тувъялӧм лёк вӧчысьясысь ӧтиыс Исусӧс омӧльтӧмӧн шуаліс: «Тэ кӧ Кристос, мезды Асьтӧ да миянӧс!»39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 Мӧдыс ӧлӧдіс сійӧс: «Тэ ӧмӧй Енсьыс он пов? Тэнӧ ӧд Сы моз жӧ тувъялӧма.40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 Миянӧс веськыда мыждӧма, асланым лёк вӧчӧмъясысь, а тайӧ Мортыс лёксӧ эз вӧчлы».41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Сэсся шуис Исуслы: «Господьӧй, казьтышт менӧ, кор воан Аслад Юраланінӧ!»42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 Исус шуис: «Веськыда висьтала тэныд: талун лоан Мекӧд райын».43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 Луншӧр кадӧ пемдіс став му пасьталаыс, пемыдыс сулаліс куим часӧдз.44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 Шонді югыдыс быри, крамын ӧшалысь дӧраыс шӧрипельӧ косяссис.45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46 Исус ыджыд шыӧн горӧдіс: «Батьӧй, Тэнад киӧ сета Ассьым лолӧс!» Тайӧс шуӧм бӧрын лолыс петіс.46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Лоӧмторсӧ аддзӧм бӧрын сё тышкамортӧн веськӧдлысь Енмӧс ошкигтырйи шуис: «Тайӧ Мортыс збыльысь веськыда олысь вӧлӧма».47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 Уна йӧз вӧлі чукӧртчӧмаӧсь видзӧдны, мый водзӧ лоӧ. Лоӧмторсӧ аддзывлӧм бӧрын найӧ морӧсаныс кучкалігтыр пондісны мунавны.48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 Исуслӧн тӧдсаясыс ылісянь видзӧдісны ставсӧ тайӧс. Сэні вӧліны тшӧтш Галилеяысь Сыкӧд ветлысь аньяс.49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50-51 Сэні вӧлі Иудеяысь, Аримафея карысь, Ӧсип нима морт. Тайӧ бур да веськыда олысь мортыс виччысис Енлысь Юралӧмсӧ. Ӧсип вӧлі веськӧдлан котырысь, но паныд сулаліс Исусӧс виӧмлы.51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 Сійӧ муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ.52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 Ӧсип босьтіс крест вылысь шойсӧ, гартыштіс дӧраӧ да пуктіс изкыртаӧ кералӧм дзебанінӧ, кытчӧ некодӧс на эз дзеблыны.53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 Вӧлі рыт, шойччан лунлы паныд.54День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Ӧсипкӧд тшӧтш вӧліны Галилеяысь Исускӧд локтӧм аньяс. Найӧ аддзылісны, кыдзи пуктісны Исуслысь шойсӧ дзебанінӧ.55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 Дзебанінысь воӧм бӧрын аньяс дасьтісны чӧскыд дука мавтасъяс, а шойччан лунӧ Индӧд серти найӧ шойччисны. 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава