Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКА СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 22 | Глава 22 |
1Матыстчисны Шомтöм нянь сёян лунъяс, мöд ногöн кö, Ыджыд лун. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
2Аркирейяс да Индöдö велöдысьяс корсисны, кыдзи эськö вины Исусöс, сöмын полiсны йöзсьыс. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
3Сöтана пырис Искариот Иуда пытшкö, сiйö вöлi дас кык велöдчысьысь öти. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
4Иуда мунiс аркирейяс да крам видзысьяслöн веськöдлысьяс дiнö да сёрнитчис накöд Исусöс вузалöм йылысь. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
5Найö нимкодьпырысь кöсйысисны сетны сылы сьöм. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
6Иуда налы кыв сетiс, сэсся кутiс корсьны лöсялан кад, медым вузавны Исусöс йöз тöдлытöг. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
7Воис Шомтöм нянь сёян лун, кодыр колö вöлi начкыны Ыджыд лунся ыжöс. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
8Петырöс Иоанкöд мöдöдiг Исус шуис налы: «Мунöй, лöсьöдöй миянлы Ыджыд лунся сёян». | 8и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
9Найö юалiсны: «Кытчö шуан лöсьöднысö?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10Исус шуис: «Карас пыриганыд тiянлы паныдасяс гырничын ва нуысь морт. Мунöй да пырöй сы бöрся керкаас. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
11Керка кутысьыслы висьталöй: "Велöдысь юасьö, кутшöм вежöсын Аслас велöдчысьяскöд вермас сёйны Ыджыд лунся ыжöс". | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
12Сiйö петкöдлас тiянлы вылыс судтасьыс вольсалöм ыджыд вежöс. Сэнi и лöсьöдöй». | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
13Найö мунiсны да аддзисны: ставыс лои Исуслöн висьталöм серти. Найö дасьтiсны Ыджыд лунся сёян. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
14Кор воис кадыс, Исус пуксис дас кыкнан апостолыскöд сёйны. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
15Сiйö шуис налы: «Сьöкыдсö нутöдз Ме ёна кöсйи сёйны тiянкöд тайö Ыджыд лунся ыжсö. | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
16Висьтала тiянлы: ог нин понды сёйны тайö сёянсö сiйö лунöдз, кор тайöс лоö пöртöма Енлöн Юраланiнын». | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
17Исус босьтiс чаша да Енмöс аттьöалöмöн шуис: «Босьтöй да юöй татысь быдöн. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
18Висьтала тiянлы: Енлöн Юралöмыс вотöдз ог понды юны виноград юансö». | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
19Сэсся Исус босьтiс нянь, Енмöс аттьöалöмöн чегис няньсö да велöдчысьяслы сетiгас шуис: «Тайö Менам Яй, кодöс лоö сетöма тiян вöсна. Вöчöй тайöс Менö казьтывлöм могысь». | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
20Сёйöм бöрас босьтiс чаша да сiйöс сетiгас шуис: «Тайö чашаыс – Выль Йитöд, кöрталöма Менам Вирöн, сiйö киссьö тiян вöсна. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
21Со, Менö вузалысьлöн киыс Мекöд öти пызанысь судзöдö. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22Дерт, Морт Пи мунö водзвыв лöсьöдöм туйöдыс. Но курыд шог Сiйöс вузалысьлы!» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
23Сэки велöдчысьяс пондiсны юасьны öта-мöдныслысь, кодi тайö на пиысь. | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
24Велöдчысьяс вензисны ас костаныс, кодi на пиысь ыджыдджыкыс. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
25Исус висьталiс налы: «Öксыяс ыджыдалöны йöз вылын, юралысьяс бур вöчысь ним шедöдöны. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
26Но тi тадзи энö вöчöй. Тiян пиысь ыджыдыс мед лоас ичöт. Юралысь кö, мед лоас кесъялысьöн. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
27Пызан сайын пукалысьыс али кесъялысьыс ыджыдджык? Абу-ö пызан сайын пукалысьыс? Ме тiян пöвстын кесъялысь. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
28Тi энö эновтöй Менö сьöкыдлунъяс дырйи. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
29Та вöсна Ме сета тiянлы Юралöм, кыдзи Батьöй сетiс Меным. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30Менам Юраланiнын тi понданныд сёйны-юны Мекöд öти пызан сайын да пуксянныд юралан пуклöсö мыждыны израильса дас кык чужанкотырöс». | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
31Господь шуис: «Кылан, Симон! Сöтана корис шердйыны тiянöс шобдiöс моз. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
32Но Ме кевмыси тэ вöсна, медым эскöмыд эз быр. Кор тэ бергöдчан бöр, ёнмöд вокъястö». | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33Петыр шуис Исуслы: «Господьöй, Тэкöд ме дась пуксьыны дзескыдiнö, весиг кувны». | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
34Исус вочавидзис: «Петыр, тэныд шуа: талун петук чукöсттöдз на тэ куимысь соссян, мый тöдан Менö». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35Исус юалiс велöдчысьяслысь: «Кор Ме мöдöдлi тiянöс сьöмтöг, ноптöг да кöмтöг, тiянлы öмöй эз тырмывлы мыйкö?» Найö шуисны: «Ставыс вöлi». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
36Исус шуис налы: «Öнi мöдарö. Сьöмыд кö эм, босьт сiйöс сьöрсьыд, тшöтш ноптö босьт. Абу кö, вузав вылыс паськöмтö да ньöб шыпурт. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
37Висьтала тiянлы: Ме йылысь гижöма: "Сiйöс пуктiсны Индöдтöг олысьяс лыдö". Тайö гижöмыслы колö инны. Ме йылысь став шуöмыс öнi инö». | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
38Найö шуисны: «Господьöй, танi кык шыпурт». Исус шуис: «Тырмас». | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
39Карысь петöм бöрын Исус, кыдзи пыр вöчлiс, мöдöдчис Олив керöсö. Велöдчысьяс мунiсны Сы бöрся. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
40Сэтчö воöм бöрын Исус шуис налы: «Кевмысьöй, мед ыштöдöмыс эз вермы тiянöс». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41Ачыс ылыстчис наысь из шыбитöм ылнаö да пидзöс вылас сувтöмöн кевмысис: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
42«Батьöй, кöсъян кö, вешты Ме дiнысь тайö чашасö. Сöмын мед лоас Тэнад кöсйöм серти, а оз Менам». | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
43Сэки андел лэччис енэжсянь да ёнмöдiс Сiйöс. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
44Шогыскöд вермасигöн Исус ёнджыка на кевмысис. Сылöн пöсьыс вирöн войталiс муö. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45Кевмысьöм бöрас Исус чеччис да локтiс велöдчысьяс дiнас. Аддзис: найö шогысла унмовсьöмаöсь. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
46Сэки шуис налы: «Мый тi узянныд? Чеччöй, кевмысьöй, мед ыштöдöмыс эз вермы тiянöс». | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
47Исуслöн сёрнитiгкостi сэтчö локтiсны йöз. Найöс вайöдiс Иуда, дас кык велöдчысьысь öти. Сiйö матыстчис Исус дiнö, медым окыштны Сiйöс. Öд Иуда шуöма локтöмаяслы, кодöс пö окышта, Сiйö – Исус. | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
48Исус шуис сылы: «Иуда, окыштöмнад тай вузалан Морт Пиöс». | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
49Исускöд вöлысьяс гöгöрвоисны, мый водзö лоö, сэсся шуисны Сылы: «Господьöй, перйыны-ö шыпуртнымöс?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
50На пиысь öти керыштiс аркирей кесйöглысь веськыд пельсö. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
51Исус шуис: «Тырмас! Дугдöй!» Кесйöглы пеляс инмöдчылöмöн Исус бурдöдiс сiйöс. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
52Сэсся аркирейяслы, крам видзысьяслöн веськöдлысьяслы да пöрысьяслы, кодъяс локтiсны кутны Сiйöс, шуис: «Лёк вöчысьöс моз зорйöн-шыпуртöн локтiнныд босьтны Менö. | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
53Ме быд лун вöлi тiянкöд крамын, но тi энö лэптылöй кинытö Ме вылö. Öнi тiян кадыс да пемыдыслöн ыджыдалöмыс». | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
54Исусöс кутысьяс вайöдiсны Сiйöс аркирей керкаö. Петыр бöрö кольччöмöн вöтчис на бöрся. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
55Йöр пытшкас öзтiсны бипур, йöзыс пуксялiсны сы гöгöр. Петыр тшöтш пуксис. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
56Öти кесйöг ань аддзис Петырöс бипур дорысь да сы вылö сюся видзöдлöмöн шуис: «Тайö мортыс тшöтш Сыкöд вöлi». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57Петыр соссис: «Ме ог тöд Сiйöс, дона аньöй». | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
58Недыр мысти мöд морт аддзис сiйöс да шуис: «Тэ дзик на пиысь». Петыр шуис сылы: «Абу». | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
59Час мысти нöшта öти морт эскöдöмöн шуис: «Тайö мортыс збыльысь вöлi Сыкöд. Сiйö тшöтш Галилеяысь». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
60Петыр шуис: «Бур мортöй, ог гöгöрво, мый висьталан». Тайöс шуигöн кылiс петуклöн чукöстöм. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
61Бергöдчылöмöн Господь видзöдлiс Петыр вылö. Сэки Петырлы уси тöд вылас Господьлöн шуöмыс: «Петук чукöсттöдз на тэ куимысь соссян Меысь». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
62Петыр петiс да курыда бöрддзис. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
63Исусöс видзысьяс сералiсны-лёкöдiсны да нöйтiсны Сiйöс. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
64Сылысь чужöмсö вевттьöмöн найö кучкалiсны Сылы чужöмас да шуалiсны: «Висьтав, Пророк, кодi кучкис Тэнö?» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
65Сэсся ёна на омöльтiсны Сiйöс. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
66Асывнас чукöртчисны пöрысьяс, аркирейяс да Индöдö велöдысьяс. Исусöс вайöдiсны веськöдлан котыр водзö. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
67Найö шуисны: «Висьтав миянлы, Тэ-ö Кристос?» Исус воча шуис: «Висьтала кö тiянлы, тi онö эскöй. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
68Юала кö, онö вочавидзöй да онö лэдзöй Менö. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
69Öнiсянь Морт Пи пондас пукавны Ставсöвермысь Ен веськыдладорын». | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
70Ставöн шуисны: «Сiдзкö, Тэ Ен Пи?» Исус вочавидзис: «Тi асьныд тайöс шуанныд». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
71Сэки найö шуисны: «Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, ми асьным кылiм тайöс Сы вомсянь». | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |