Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
22 юр | Глава 22 |
| 1 Матыстчисны Шомтӧм нянь сёян лунъяс, мӧд ногӧн кӧ, Ыджыд лун. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2 Аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс корсисны, кыдзи эськӧ вины Исусӧс, сӧмын полісны йӧзсьыс. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3 Сӧтана пырис Искариот Иуда пытшкӧ, сійӧ вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4 Иуда муніс аркирейяс да крам видзысьяслӧн веськӧдлысьяс дінӧ да сёрнитчис накӧд Исусӧс вузалӧм йылысь. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5 Найӧ нимкодьпырысь кӧсйысисны сетны сылы сьӧм. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6 Иуда налы кыв сетіс, сэсся пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс йӧз тӧдлытӧг. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7 Воис Шомтӧм нянь сёян лун, кодыр колӧ вӧлі начкыны ыджыдлунся баляӧс. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8 Петырӧс Иоанкӧд мӧдӧдіг Исус шуис налы: «Мунӧй, лӧсьӧдӧй миянлы ыджыдлунся сёян». | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9 Найӧ юалісны: «Кытчӧ шуан лӧсьӧднысӧ?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10 Исус шуис: «Карас пыриганыд тіянлы паныдасяс гырничын ва нуысь морт. Мунӧй да пырӧй сы бӧрся керкаас. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11 Керка кутысьыслы висьталӧй: ”Велӧдысь юасьӧ, кутшӧм вежӧсын Аслас велӧдчысьяскӧд вермас сёйны ыджыдлунся баляӧс”. | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12 Сійӧ петкӧдлас тіянлы вылыс судтасьыс вольсалӧм ыджыд вежӧс. Сэні и лӧсьӧдӧй». | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13 Найӧ мунісны да аддзисны: ставыс лои Исуслӧн висьталӧм серти. Найӧ дасьтісны ыджыдлунся сёян. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14 Кор воис кадыс, Исус пуксис дас кыкнан апостолыскӧд сёйны. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15 Сійӧ шуис налы: «Сьӧкыдсӧ нутӧдз Ме ёна кӧсйи сёйны тіянкӧд тайӧ ыджыдлунся балясӧ. | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16 Висьтала тіянлы: ог нин понды сёйны тайӧ сёянсӧ сійӧ лунӧдз, кор лоӧ ыджыдлунся гаж Енлӧн Юраланінын». | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17 Исус босьтіс чаша да Енмӧс аттьӧалӧмӧн шуис: «Босьтӧй да юӧй татысь быдӧн. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18 Висьтала тіянлы: Енлӧн Юралӧмыс вотӧдз ог понды юны виноград юансӧ». | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19 Сэсся Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Тайӧ Менам яй, сійӧс лоӧ сетӧма тіян вӧсна. Вӧчӧй тайӧс Менӧ казьтывлӧм могысь». | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20 Сёйӧм бӧрас босьтіс чаша да сійӧс сетігас шуис: «Тайӧ чашаыс – Выль Йитӧд, кӧрталӧма Менам вирӧн, сійӧ киссьӧ тіян вӧсна. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21 Со, Менӧ вузалысьлӧн киыс Мекӧд ӧти пызанысь судзӧдӧ. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22 Дерт, Морт Пи мунӧ водзвыв лӧсьӧдӧм туйӧд. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы!» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23 Сэки велӧдчысьяс пондісны юасьны ӧта-мӧдныслысь, коді тайӧ на пиысь. | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24 Велӧдчысьяс вензисны ас костаныс, коді на пиысь ыджыдджыкыс. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25 Исус висьталіс налы: «Ӧксыяс ыджыдалӧны войтыръяс вылын, юралысьяс бур вӧчысь ним шедӧдӧны. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26 Но ті тадзи энӧ вӧчӧй. Тіян пиысь ыджыдыс мед лоас ичӧт. Юралысь кӧ, мед лоас кесъялысьӧн. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27 Пызан сайын пукалысьыс али кесъялысьыс ыджыдджык? Абу-ӧ пызан сайын пукалысьыс? Но Ме тіян пӧвстын кесъялысь. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28 Ті энӧ эновтӧй Менӧ сьӧкыдлунъяс дырйи. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29 Та вӧсна Ме сета тіянлы Юралӧм, кыдзи Батьӧй сетіс Меным. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30 Менам Юраланінын ті понданныд сёйны-юны Мекӧд ӧти пызан сайын да пуксянныд юралан пуклӧсӧ мыждыны израильса дас кык чужанкотырӧс». | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31 Господь шуис: «Кылан, Симон! Сӧтана корис шердйыны тіянӧс шобдіӧс моз. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32 Но Ме кевмыси тэ вӧсна, медым эскӧмыд эз быр. Кор тэ бергӧдчан бӧр, ёнмӧд вокъястӧ». | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33 Петыр шуис Исуслы: «Господьӧй, Тэкӧд ме дась пуксьыны дзескыдінӧ, весиг кувны». | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34 Исус вочавидзис: «Петыр, тэныд шуа: талун петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян, мый тӧдан Менӧ». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35 Исус юаліс велӧдчысьяслысь: «Кор Ме мӧдӧдлі тіянӧс сьӧмтӧг, ноптӧг да кӧмтӧг, тіянлы ӧмӧй эз тырмывлы мыйкӧ?» Найӧ шуисны: «Ставыс вӧлі». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36 Исус шуис налы: «Ӧні мӧдарӧ. Сьӧмыд кӧ эм, босьт сійӧс сьӧрсьыд, тшӧтш ноптӧ босьт. Абу кӧ, вузав вылыс паськӧмтӧ да ньӧб шыпурт. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37 Висьтала тіянлы: Ме йылысь гижӧма: ”Сійӧс пуктісны Индӧдтӧг олысьяс лыдӧ”. Тайӧ гижӧмыслы колӧ инны. Ме йылысь став шуӧмыс ӧні инӧ». | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38 Найӧ шуисны: «Господьӧй, тані кык шыпурт». Исус шуис: «Тырмас». | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39 Карысь петӧм бӧрын Исус, кыдзи пыр вӧчліс, мӧдӧдчис Олив керӧсӧ. Велӧдчысьяс мунісны Сы бӧрся. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40 Сэтчӧ воӧм бӧрын Исус шуис налы: «Кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41 Ачыс ылыстчис наысь из шыбитӧм ылнаӧ да пидзӧс вылас сувтӧмӧн кевмысис: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42 «Батьӧй, кӧсъян кӧ, вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам». | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43 Сэки андел лэччис енэжсянь да ёнмӧдіс Сійӧс. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44 Шогыскӧд вермасигӧн Исус ёнджыка на кевмысис. Сылӧн пӧсьыс вирӧн войталіс муӧ. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45 Кевмысьӧм бӧрас Исус чеччис да локтіс велӧдчысьяс дінас. Сійӧ аддзис, мый найӧ шогысла унмовсьӧмаӧсь. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46 Сэки шуис налы: «Мый ті узянныд? Чеччӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс». | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47 Исуслӧн сёрнитігкості сэтчӧ локтісны йӧз. Найӧс вайӧдіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Иуда матыстчис Исус дінӧ, медым окыштӧмӧн чолӧмавны Сійӧс. Ӧд Иуда шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧ – Исус. | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48 Исус шуис сылы: «Иуда, окыштӧмнад тай вузалан Морт Пиӧс». | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49 Исускӧд вӧлысьяс гӧгӧрвоисны, мый водзӧ лоӧ, сэки шуисны Сылы: «Господьӧй, перйыны-ӧ шыпуртнымӧс?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50 На пиысь ӧти керыштіс аркирей кесйӧглысь веськыд пельсӧ. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51 Исус шуис: «Тырмас! Дугдӧй!» Кесйӧглы пеляс инмӧдчылӧмӧн Исус бурдӧдіс сійӧс. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52 Сэсся аркирейяслы, юрнуӧдысьяслы да крам видзысьяслӧн веськӧдлысьяслы, кодъяс локтісны кутны Сійӧс, шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ. | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53 Ме быд лун вӧлі тіянкӧд крамын, но ті энӧ лэптылӧй кинытӧ Ме вылӧ. Ӧні тіян кадыс да пемыдыслӧн ыджыдалӧмыс». | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54 Исусӧс кутысьяс вайӧдісны Сійӧс аркирей керкаӧ. Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис на бӧрся. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55 Йӧр пытшкас ӧзтісны бипур, йӧзыс пуксялісны сы гӧгӧр. Петыр тшӧтш пуксис. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56 Ӧти кесйӧг ань аддзис Петырӧс бипур дорысь да сы вылӧ сюся видзӧдлӧмӧн шуис: «Тайӧ мортыс тшӧтш Сыкӧд вӧлі». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57 Петыр соссис: «Ог тӧд Сійӧс, дона аньӧй». | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58 Недыр мысти мӧд морт аддзис сійӧс да шуис: «Тэ дзик на пиысь». Петыр шуис сылы: «Абу». | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59 Час мысти нӧшта ӧти морт эскӧдӧмӧн шуис: «Тайӧ мортыс збыльысь вӧлі Сыкӧд. Сійӧ тшӧтш Галилеяысь». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60 Петыр шуис: «Бур мортӧй, ог гӧгӧрво, мый висьталан». Тайӧс шуигӧн кыліс петуклӧн чукӧстӧм. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61 Бергӧдчылӧмӧн Господь видзӧдліс Петыр вылӧ. Сэки Петырлы тӧд вылас уси Господьлӧн шуӧмыс: «Петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62 Петыр петіс да курыда бӧрддзис. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63 Исусӧс видзысьяс сералісны-лёкӧдісны да нӧйтісны Сійӧс. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64 Сылысь чужӧмсӧ вевттьӧмӧн найӧ кучкалісны Сылы чужӧмас да шуалісны: «Висьтав, Пророк, коді кучкис Тэнӧ?» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65 Сэсся ёна на омӧльтісны Сійӧс. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66 Асывнас чукӧртчисны юрнуӧдысьяс, аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. Исусӧс вайӧдісны веськӧдлан котыр водзӧ. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67 Найӧ шуисны: «Висьтав миянлы, Тэ-ӧ Кристос?» Исус воча шуис: «Висьтала кӧ тіянлы, ті онӧ эскӧй. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68 Юала кӧ, онӧ вочавидзӧй да онӧ лэдзӧй Менӧ. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69 Ӧнісянь Морт Пи пондас пукавны Ставсӧвермысь Ен веськыдладорын». | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70 Ставӧн шуисны: «Сідзкӧ, Тэ – Ен Пи?» Исус вочавидзис: «Ті асьныд тайӧс шуанныд». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71 Сэки найӧ шуисны: «Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, ми асьным кылім тайӧс Сы вомсянь». | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |