Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
21 юр | Глава 21 |
| 1 Исус видзӧдліс да аддзис, кыдзи озыръяс пуктісны сьӧм чукӧртан кудйӧ вайӧмторъяс. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2 Сійӧ аддзис тшӧтш гӧль дӧваӧс, коді пуктіс кудйӧ кык ыргӧн сьӧм. | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3 Исус шуис: «Збыльысь висьтала тіянлы: тайӧ гӧль дӧваыс быдӧнысь унджык пуктіс. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4 Ставныс унасьыс чуктӧдісны Енлы, а тайӧ дӧваыс этшасьыс сетіс ставсӧ, мый сылӧн вӧлі кынӧмпӧт вылас». | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5 Ӧткымынӧн сёрнитісны мича изъясӧн да донаторъясӧн мичмӧдӧм крам йылысь. Исус шуис: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6 «Воас лун, татчӧ из вылӧ из оз коль, ставсӧ жугӧдасны». | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7 Исуслысь юалісны: «Велӧдысь, кор ставыс тайӧ лоас? Мый серти ми тӧдмалам сійӧ кадсӧ?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8 Исус шуис: «Видзчысьӧй, мед эз ылӧдны тіянӧс. Унаӧн Менам нимӧн локтасны да шуасны, ме пӧ Сійӧ, кадыс пӧ воис нин. Энӧ мунӧй на бӧрся. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9 Кор ті кыланныд тышъяс да шызьӧмъяс йылысь, энӧ повзьӧй. Тадзи водзджык колӧ лонысӧ, но тайӧ абу на пом». | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10 Сэсся Исус шуис налы: «Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс ӧта-мӧдныслы паныд кыпӧдчасны. | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11 Уналаын лоас му вӧрӧм да тшыгъялӧм, йӧзсӧ суас кулана висьӧм. Лоасны повзьӧдана петкӧдчӧмъяс да енэжсянь индысьпасъяс. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12 Но таӧдз пондасны вӧтлысьны тіян бӧрся да дзескӧдны тіянӧс, вайӧдасны синагогаясӧ мыждыны, йӧртасны дзескыдінӧ да Менам ним вӧсна нуӧдасны ӧксыяс да юралысьяс водзӧ. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13 Тайӧ лоӧ, медым ті висьталінныд Ме йылысь. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14 Кутӧй тӧд выланыд: водзвыв энӧ тӧждысьӧй, мый шуны асьнытӧ дорйӧм могысь. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15 Ме сета тіянлы мывкыдлун сёрнитны. Мыжалысьяс оз вермыны паныд сувтны тіянлы да налы оз сюр воча кывйыс. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16 Бать-мамныд, вокныд, рӧдвужныд да ёртъясныд вузаласны тіянӧс, кодсюрӧӧс весиг виасны. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17 Менам ним вӧсна унаӧн мустӧмтасны тіянӧс. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18 Но тӧдӧй, весиг юрси сі оз усь юр вывсьыныд. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19 Сьӧкыдлунсӧ венӧмӧн ті мезданныд ловнытӧ». | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20 «Кор ті аддзанныд, мый Ерусалимсӧ кытшалӧма, тӧдӧй: матыстчис сійӧс бырӧдӧмыс. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21 Сэки Иудея муын олысьяс мед пышъясны керӧсъясӧ. Коді лоӧ кар пытшкас, мед петас сэтысь; коді лоӧ кар саяс, мед оз пыр сэтчӧ. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22 Тайӧ мынтысян лунъяс, сэки став гижӧмаыс инас. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23 Сійӧ лунъясӧ ёна сьӧкыд лоӧ нӧбасьысьяслы да нёньӧдчысьяслы. Тайӧ мусӧ ыджыд шог суас, да тайӧ войтыр вылас киссяс скӧрлуныс. | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24 Ӧтияс куласны шыпурт помысь, мӧдъясӧс мырдӧн нуӧдасны йӧз муӧ. Ерусалим карсӧ индӧм кадӧдз пондасны талявны ентӧдтӧмъяс». | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25 «Шонді, тӧлысь да кодзувъяс вылын тыдовтчасны индысьпасъяс. Саридз ыджыд шыӧн гызяс, войтыръяс му вылын шызясны да шӧйӧвошасны. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26 Енэжвыв вынъяс вӧрзясны, сьӧкыдлунъяс суӧмысь йӧзыс повзьӧмнысла садьсӧ воштасны. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27 Сэки аддзасны кымӧр вылын ыджыд вынӧн да дзирдлунӧн локтысь Морт Пиӧс. | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28 Кор ставыс тайӧ пондас инны, сэки веськӧдчӧй да лэптӧй юрнытӧ, ӧд матысмӧ тіян мездмӧмныд». | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29 Исус висьталіс налы велӧданвисьт: «Видзӧдӧй инжир пу да мукӧд пуяс вылӧ. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30 Корйыс кӧ потӧ, сідзкӧ, гожӧмыс матын. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31 Тадзи, ставсӧ тайӧс аддзигӧн, тӧдӧй, мый Енлӧн Юралӧмыс матын. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32 Веськыда висьтала тіянлы: ставыс тайӧ лоас ӧнія олысьяс дырйи на. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33 Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясӧй оз бырны. | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34 Видзчысьӧй, медым сьӧлӧмныд эз кӧртась кодалӧм-гажӧдчӧмас да олӧм тӧждас, ӧд ставыс тайӧ чорзьӧдӧ тіянлысь сьӧлӧмнытӧ. Мед сійӧ луныс оз су тіянӧс виччысьтӧг. | 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
| 35 Ӧд кыдзи налькйӧ шедӧны, сідзи жӧ сійӧ луныс суас став мувывса олысьсӧ. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36 Лоӧй дасьӧсь да пыр кевмысьӧй, медым верминныд мынны ставсьыс, мый виччысьӧ тіянӧс, да сувтны Морт Пи водзӧ». | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37 Луннас Исус велӧдіс крамын, а войяссӧ колляліс Олив керӧсын. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38 Йӧзыс водз асывсяньыс волісны крамӧ кывзыны Сійӧс. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |