Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

21 юр

Глава 21

1 Исус видзӧдліс да аддзис, кыдзи озыръяс пуктісны сьӧм чукӧртан кудйӧ вайӧмторъяс.1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
2 Сійӧ аддзис тшӧтш гӧль дӧваӧс, коді пуктіс кудйӧ кык ыргӧн сьӧм.2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
3 Исус шуис: «Збыльысь висьтала тіянлы: тайӧ гӧль дӧваыс быдӧнысь унджык пуктіс.3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
4 Ставныс унасьыс чуктӧдісны Енлы, а тайӧ дӧваыс этшасьыс сетіс ставсӧ, мый сылӧн вӧлі кынӧмпӧт вылас».4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
5 Ӧткымынӧн сёрнитісны мича изъясӧн да донаторъясӧн мичмӧдӧм крам йылысь. Исус шуис:5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
6 «Воас лун, татчӧ из вылӧ из оз коль, ставсӧ жугӧдасны».6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
7 Исуслысь юалісны: «Велӧдысь, кор ставыс тайӧ лоас? Мый серти ми тӧдмалам сійӧ кадсӧ?»7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
8 Исус шуис: «Видзчысьӧй, мед эз ылӧдны тіянӧс. Унаӧн Менам нимӧн локтасны да шуасны, ме пӧ Сійӧ, кадыс пӧ воис нин. Энӧ мунӧй на бӧрся.8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
9 Кор ті кыланныд тышъяс да шызьӧмъяс йылысь, энӧ повзьӧй. Тадзи водзджык колӧ лонысӧ, но тайӧ абу на пом».9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
10 Сэсся Исус шуис налы: «Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс ӧта-мӧдныслы паныд кыпӧдчасны.10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
11 Уналаын лоас му вӧрӧм да тшыгъялӧм, йӧзсӧ суас кулана висьӧм. Лоасны повзьӧдана петкӧдчӧмъяс да енэжсянь индысьпасъяс.11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
12 Но таӧдз пондасны вӧтлысьны тіян бӧрся да дзескӧдны тіянӧс, вайӧдасны синагогаясӧ мыждыны, йӧртасны дзескыдінӧ да Менам ним вӧсна нуӧдасны ӧксыяс да юралысьяс водзӧ.12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 Тайӧ лоӧ, медым ті висьталінныд Ме йылысь.13будет же это вам для свидетельства.
14 Кутӧй тӧд выланыд: водзвыв энӧ тӧждысьӧй, мый шуны асьнытӧ дорйӧм могысь.14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
15 Ме сета тіянлы мывкыдлун сёрнитны. Мыжалысьяс оз вермыны паныд сувтны тіянлы да налы оз сюр воча кывйыс.15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
16 Бать-мамныд, вокныд, рӧдвужныд да ёртъясныд вузаласны тіянӧс, кодсюрӧӧс весиг виасны.16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
17 Менам ним вӧсна унаӧн мустӧмтасны тіянӧс.17и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
18 Но тӧдӧй, весиг юрси сі оз усь юр вывсьыныд.18но и волос с головы вашей не пропадет, --
19 Сьӧкыдлунсӧ венӧмӧн ті мезданныд ловнытӧ».19терпением вашим спасайте души ваши.
20 «Кор ті аддзанныд, мый Ерусалимсӧ кытшалӧма, тӧдӧй: матыстчис сійӧс бырӧдӧмыс.20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
21 Сэки Иудея муын олысьяс мед пышъясны керӧсъясӧ. Коді лоӧ кар пытшкас, мед петас сэтысь; коді лоӧ кар саяс, мед оз пыр сэтчӧ.21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
22 Тайӧ мынтысян лунъяс, сэки став гижӧмаыс инас.22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
23 Сійӧ лунъясӧ ёна сьӧкыд лоӧ нӧбасьысьяслы да нёньӧдчысьяслы. Тайӧ мусӧ ыджыд шог суас, да тайӧ войтыр вылас киссяс скӧрлуныс.23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
24 Ӧтияс куласны шыпурт помысь, мӧдъясӧс мырдӧн нуӧдасны йӧз муӧ. Ерусалим карсӧ индӧм кадӧдз пондасны талявны ентӧдтӧмъяс».24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
25 «Шонді, тӧлысь да кодзувъяс вылын тыдовтчасны индысьпасъяс. Саридз ыджыд шыӧн гызяс, войтыръяс му вылын шызясны да шӧйӧвошасны.25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
26 Енэжвыв вынъяс вӧрзясны, сьӧкыдлунъяс суӧмысь йӧзыс повзьӧмнысла садьсӧ воштасны.26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
27 Сэки аддзасны кымӧр вылын ыджыд вынӧн да дзирдлунӧн локтысь Морт Пиӧс.27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
28 Кор ставыс тайӧ пондас инны, сэки веськӧдчӧй да лэптӧй юрнытӧ, ӧд матысмӧ тіян мездмӧмныд».28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
29 Исус висьталіс налы велӧданвисьт: «Видзӧдӧй инжир пу да мукӧд пуяс вылӧ.29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
30 Корйыс кӧ потӧ, сідзкӧ, гожӧмыс матын.30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
31 Тадзи, ставсӧ тайӧс аддзигӧн, тӧдӧй, мый Енлӧн Юралӧмыс матын.31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
32 Веськыда висьтала тіянлы: ставыс тайӧ лоас ӧнія олысьяс дырйи на.32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
33 Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясӧй оз бырны.33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
34 Видзчысьӧй, медым сьӧлӧмныд эз кӧртась кодалӧм-гажӧдчӧмас да олӧм тӧждас, ӧд ставыс тайӧ чорзьӧдӧ тіянлысь сьӧлӧмнытӧ. Мед сійӧ луныс оз су тіянӧс виччысьтӧг.34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
35 Ӧд кыдзи налькйӧ шедӧны, сідзи жӧ сійӧ луныс суас став мувывса олысьсӧ.35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
36 Лоӧй дасьӧсь да пыр кевмысьӧй, медым верминныд мынны ставсьыс, мый виччысьӧ тіянӧс, да сувтны Морт Пи водзӧ».36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
37 Луннас Исус велӧдіс крамын, а войяссӧ колляліс Олив керӧсын.37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
38 Йӧзыс водз асывсяньыс волісны крамӧ кывзыны Сійӧс. 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава