Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
20 юр | Глава 20 |
| 1 Ӧтчыд Исус велӧдіс йӧзсӧ крамын, висьталіс налы Бур Юӧр. Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс. | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2 Найӧ юалісны: «Висьтав миянлы, кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Висьталӧй Меным, | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4 Иоанлӧн пыртӧмыс вӧлі Енсянь али мортсянь?» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5 Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?” | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6 Шуам кӧ: ”Мортсянь”, йӧзыс изъяласны миянӧс, ӧд Иоанӧс збыльысь пророкӧ пуктӧны». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй кодсянь». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8 Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9 Сэсся Исус висьталіс йӧзыслы татшӧм велӧданвисьт: «Морт пуктас аслас йӧрӧ виноград, сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс дыр кад кежлӧ мунас. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгсӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ. Виноград быдтысьяс нӧйтасны кесйӧгсӧ да вӧтласны сійӧс куш киӧн. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11 Овмӧс кутысь мӧд кесйӧгӧс мӧдӧдас. Сійӧс тшӧтш нӧйтасны, лёкысь сераласны сы вылын да вӧтласны куш киӧн. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12 Мӧдӧдас нӧшта коймӧдӧс. Сійӧс вирӧдз дойдаласны да шыбитасны ортсӧ. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13 Сэки овмӧс кутысь шуас: ”Мый вӧчны? Мӧдӧда ассьым муса пиӧс, гашкӧ, сыысь яндысясны”. | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14 Писӧ аддзӧм бӧрын виноград быдтысьяс пондасны сёрнитны ас костаныс: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”. | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15 Найӧ петкӧдасны сійӧс виноград йӧрсьыс да виасны. Мый вӧчас накӧд овмӧс кутысь? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16 Сійӧ локтас, виноград быдтысьясӧс виас, а йӧрсӧ мукӧдлы сетас». Кывзысьяс шуисны: «Мед оз ло тадзи». | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17 На вылӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Мый йылысь висьталӧны Гижӧдысь тайӧ кывъясыс: – Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс, лоис пельӧс изйӧн. | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18 Коді усяс тайӧ изйыс вылӧ, сійӧ пасьмунас. Код вылӧ изйыс усяс, сійӧс лямӧдас». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19 Индӧдӧ велӧдысьяс да аркирейяс гӧгӧрвоисны, мый велӧданвисьтыс вӧлі на йылысь. Найӧ кӧсйисны босьтны Исусӧс, но полісны йӧзсьыс. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20 Индӧдӧ велӧдысьяс да аркирейяс ӧтарӧ кыйӧдісны Исусӧс. Найӧ мӧдӧдісны Сы дінӧ веськыда олысьӧ пуксьысь наян йӧзӧс, медым кыйны Сійӧс сёрниас да сетны Сійӧс юралысь киӧ. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21 Локтӧмаяс шуисны Исуслы: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан-велӧдан. Тэ он видзӧд морт вылӧ, а веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22 Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23 Налысь наянлунсӧ казялӧмӧн Исус шуис: «Мыйла ті пыр кӧсъянныд кыйны Менӧ? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24 Петкӧдлӧй Меным динартӧ. Кодлӧн сэні чужӧмыс-нимыс?» Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25 Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26 Тадзи найӧ эз вермыны став йӧз дырйи кыйны Исусӧс. Сылӧн вочакывйысь найӧ чуймисны да ланьтісны. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27 Исус дінӧ локтісны саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28 «Велӧдысь, Мӧисей гижӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29 Сизим вок вӧлі. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30 Гӧтырсӧ мӧд вокыс босьтіс, сійӧ тшӧтш ныв-питӧг куліс. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31 Сэсся коймӧдыс босьтіс. Тадзи сизимнанныс кулісны ныв-питӧг. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32 Медбӧрын аньыс куліс. | 32после всех умерла и жена; |
| 33 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?» | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34 Исус вочавидзис: «Тайӧ муюгыдас йӧзыс гӧтрасьӧны да верӧс сайӧ мунӧны. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35 А найӧ, кодъяс шогманаӧсь ловзьыны да овны мӧдаръюгыдас, оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36 Найӧ оз нин кувны, а лоӧны анделъяс кодьӧсь. Найӧ Енлӧн ныв-пи, ӧд найӧс ловзьӧдӧма. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37 Сотчысь лежнӧг дорын вӧвлӧмторйыс петкӧдлӧ, мый кулӧмаяс ловзьӧны. Мӧисей шуӧ Господьӧс Ӧвраамлӧн Енмӧн, Исааклӧн Енмӧн да Яковлӧн Енмӧн. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38 Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен. Сылы ставныс ловъяӧсь». | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39 Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ шуисны: «Велӧдысь, бура висьталін». | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40 Водзӧ найӧ эз нин лысьтны мыйкӧ юасьны Сылысь. | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41 Исус шуис налы: «Мыйла нӧ шуӧны, Кристос пӧ Давид пи? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42 Давид ачыс шуӧ Псалом небӧгын: – Господь шуис менам Ыджыдлы: ”Пукав Менам веськыдладорын, | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43 кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”.\m | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44 Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн. Кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45 Став йӧзыс кывзісны Исусӧс. Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46 «Видзчысьӧй Индӧдӧ велӧдысьясысь. Найӧ радейтӧны кузь паськӧмӧн ветлыны, йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны, синагогаын водзын пукавны да гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47 Найӧ куштӧны дӧваяслысь керкасӧ да асьнысӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысьӧны. Но найӧс лоӧ чорыда мыждӧма». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |