Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

20 юр

Глава 20

1 Ӧтчыд Исус велӧдіс йӧзсӧ крамын, висьталіс налы Бур Юӧр. Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс.1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 Найӧ юалісны: «Висьтав миянлы, кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?»2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Висьталӧй Меным,3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Иоанлӧн пыртӧмыс вӧлі Енсянь али мортсянь?»4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?”5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Шуам кӧ: ”Мортсянь”, йӧзыс изъяласны миянӧс, ӧд Иоанӧс збыльысь пророкӧ пуктӧны».6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй кодсянь».7И отвечали: не знаем откуда.
8 Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча».8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Сэсся Исус висьталіс йӧзыслы татшӧм велӧданвисьт: «Морт пуктас аслас йӧрӧ виноград, сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс дыр кад кежлӧ мунас.9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгсӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ. Виноград быдтысьяс нӧйтасны кесйӧгсӧ да вӧтласны сійӧс куш киӧн.10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Овмӧс кутысь мӧд кесйӧгӧс мӧдӧдас. Сійӧс тшӧтш нӧйтасны, лёкысь сераласны сы вылын да вӧтласны куш киӧн.11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Мӧдӧдас нӧшта коймӧдӧс. Сійӧс вирӧдз дойдаласны да шыбитасны ортсӧ.12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Сэки овмӧс кутысь шуас: ”Мый вӧчны? Мӧдӧда ассьым муса пиӧс, гашкӧ, сыысь яндысясны”.13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Писӧ аддзӧм бӧрын виноград быдтысьяс пондасны сёрнитны ас костаныс: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”.14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Найӧ петкӧдасны сійӧс виноград йӧрсьыс да виасны. Мый вӧчас накӧд овмӧс кутысь?15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Сійӧ локтас, виноград быдтысьясӧс виас, а йӧрсӧ мукӧдлы сетас». Кывзысьяс шуисны: «Мед оз ло тадзи».16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 На вылӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Мый йылысь висьталӧны Гижӧдысь тайӧ кывъясыс:
– Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс,
лоис пельӧс изйӧн.
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Коді усяс тайӧ изйыс вылӧ, сійӧ пасьмунас. Код вылӧ изйыс усяс, сійӧс лямӧдас».18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Индӧдӧ велӧдысьяс да аркирейяс гӧгӧрвоисны, мый велӧданвисьтыс вӧлі на йылысь. Найӧ кӧсйисны босьтны Исусӧс, но полісны йӧзсьыс.19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Индӧдӧ велӧдысьяс да аркирейяс ӧтарӧ кыйӧдісны Исусӧс. Найӧ мӧдӧдісны Сы дінӧ веськыда олысьӧ пуксьысь наян йӧзӧс, медым кыйны Сійӧс сёрниас да сетны Сійӧс юралысь киӧ.20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Локтӧмаяс шуисны Исуслы: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан-велӧдан. Тэ он видзӧд морт вылӧ, а веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ.21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?»22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Налысь наянлунсӧ казялӧмӧн Исус шуис: «Мыйла ті пыр кӧсъянныд кыйны Менӧ?23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Петкӧдлӧй Меным динартӧ. Кодлӧн сэні чужӧмыс-нимыс?» Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн».24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы».25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Тадзи найӧ эз вермыны став йӧз дырйи кыйны Исусӧс. Сылӧн вочакывйысь найӧ чуймисны да ланьтісны.26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Исус дінӧ локтісны саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь:27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 «Велӧдысь, Мӧисей гижӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Сизим вок вӧлі. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв.29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Гӧтырсӧ мӧд вокыс босьтіс, сійӧ тшӧтш ныв-питӧг куліс.30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Сэсся коймӧдыс босьтіс. Тадзи сизимнанныс кулісны ныв-питӧг.31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Медбӧрын аньыс куліс.32после всех умерла и жена;
33 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?»33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Исус вочавидзис: «Тайӧ муюгыдас йӧзыс гӧтрасьӧны да верӧс сайӧ мунӧны.34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35 А найӧ, кодъяс шогманаӧсь ловзьыны да овны мӧдаръюгыдас, оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны.35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 Найӧ оз нин кувны, а лоӧны анделъяс кодьӧсь. Найӧ Енлӧн ныв-пи, ӧд найӧс ловзьӧдӧма.36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Сотчысь лежнӧг дорын вӧвлӧмторйыс петкӧдлӧ, мый кулӧмаяс ловзьӧны. Мӧисей шуӧ Господьӧс Ӧвраамлӧн Енмӧн, Исааклӧн Енмӧн да Яковлӧн Енмӧн.37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен. Сылы ставныс ловъяӧсь».38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ шуисны: «Велӧдысь, бура висьталін».39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Водзӧ найӧ эз нин лысьтны мыйкӧ юасьны Сылысь.40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Исус шуис налы: «Мыйла нӧ шуӧны, Кристос пӧ Давид пи?41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Давид ачыс шуӧ Псалом небӧгын:
– Господь шуис менам Ыджыдлы:
”Пукав Менам веськыдладорын,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”.\m43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн. Кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?»44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Став йӧзыс кывзісны Исусӧс. Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы:45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 «Видзчысьӧй Индӧдӧ велӧдысьясысь. Найӧ радейтӧны кузь паськӧмӧн ветлыны, йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны, синагогаын водзын пукавны да гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны.46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 Найӧ куштӧны дӧваяслысь керкасӧ да асьнысӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысьӧны. Но найӧс лоӧ чорыда мыждӧма». 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава