Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АВВАКУМ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА

2 юр

Глава 2

1 Пророк шуис:
– Кар видзысь моз ме вешйывтӧг сулала,
виччыся, мый шуас меным Господь,
менам норасьӧм вылӧ мый вочавидзас.

1На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
2 Господь вочавидзис меным:
– Гиж тайӧ аддзылӧмсӧ изпӧвъяс вылӧ,
гиж ясыда, медым гижӧдсӧ позис кокньыда лыддьыны.
2И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
3 Тайӧ аддзылӧмыс локтана кад йылысь,
кадлӧн пом йылысь,
тайӧ абу ылӧг.
Тайӧ кадыс кӧ дыр на оз во, виччысь,
ӧд тайӧ аддзылӧмыс инас, оз вежсьы.

3ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
4 Эскытӧм морт абу веськыд,
а веськыда олысь эскӧмнас кутас овны.
4Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
5 Вылӧ кыпӧдчысь пӧрйӧдлысь вина кодь,
сійӧ оз лӧнь,
пыдӧстӧминыс моз паськӧдӧ вомсӧ,
кулӧмыс моз оз пӧтлы,
босьтӧ аслас кипод улӧ войтыръясӧс,
пуксьӧ ыджыдавны на вылын.
5Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
6 Но ставныс найӧ лэптасны сійӧс серамвыв,
лӧсьӧдласны сы йылысь омӧльтана сьыланкывъяс:
– Курыд шог сылы,
коді горшсӧ паськӧдӧ йӧз эмбур вылӧ,
коді озырмӧдчӧ водзӧс сетӧмӧн.
Тадзи оз дыр ло!

6Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: `горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, –на долго ли? –и обременяет себя залогами!'
7 Тӧдлытӧг тэ вылӧ уськӧдчасны найӧ,
кодлы тэ уджйӧза,
найӧ повзьӧдасны тэнӧ тіравмӧныд,
и тэ шедан налӧн гыж улӧ.
7Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
8 Кыдзи тэ куштін войтыръясӧс,
тадзи жӧ войтыръяс пӧвстысь колясыс вӧчас тэкӧд.
Йӧзлысь вирсӧ кисьтӧмысь,
муяссӧ, каръяссӧ да сэтчӧс олысьяссӧ бырӧдӧмысь
найӧ тэнӧ асьтӧ куштасны.

8Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
9 Курыд шог сылы,
коді ылӧдлӧмӧн шедӧдӧ аслыс озырлунсӧ,
коді лӧсьӧдӧ ассьыс позсӧ кыдз позьӧ вылӧджык,
медым лёкыс эз судзӧд сійӧс.
9Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
10 Уна войтырӧс бырӧдӧмнад тэ янӧдін ассьыд рӧдтӧ,
тэ мыж вӧчин, и таысь мынтысян олӧмнад.
10Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
11 Кар стенлӧн изъясыс пондасны горзыны,
керкаяслӧн матичьясыс – шуавны:
11Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
12 – Курыд шог сылы,
коді вир кисьтӧмӧн лэптӧ кар,
ылӧг помысь кыпӧдӧ изкарсӧ.
12`горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!'
13 Господь Саваоф шуӧма,
мый йӧзыслӧн став уджыс сотчас,
мый войтыръяс весьшӧрӧ мырсьӧны.
13Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
14 Кыдзи саридзыс тырӧма ваӧн,
сідзи муыс лоӧ тырӧма Господьлысь дзирдлунсӧ тӧдӧмӧн.

14Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
15 – Курыд шог сылы,
коді юкталӧ матыссасӧ скӧрлунӧн,
юкталӧ коддзытӧдзыс, медым аддзыны сійӧс пасьтӧгыс.
15Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
16 Тэ пӧтмӧныд яналан,
ошкӧмыс тэныд оз ло.
Ӧні ю – мед пасьтӧгыд тэнӧ аддзасны.
Господь кисьтас Ассьыс скӧрлуна дозсӧ тэ вылӧ,
нималӧм пыдди тэныд лоӧ яналӧм.
16Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, –обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
17 Ливанӧс куштӧм-бырӧдӧмыд бергӧдчас ас вылад,
пемӧсъясӧс виалӧмсьыд кутан повны-дзӧрны.
Йӧзлысь вирсӧ кисьтӧмысь,
муяс да каръяс пазӧдӧмысь,
сэні став олысьсӧ виалӧмысь
асьтӧ лоӧ бырӧдӧма.

17Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
18 Вермас-ӧ отсавны бӧлбан –
пуысь вӧчӧмторйыс?
Вермас-ӧ отсавны идол –
сывдӧмӧн вӧчӧм ылӧгвелӧдысьыс?
Но вӧчасьысь лача кутӧ аслас идол вылӧ,
сёрнитны вермытӧм ен вылӧ.
18Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
19 Курыд шог сылы,
коді пуысь вӧчӧмторлы шуӧ: «Садьмы!»
и сёрниттӧм излы: «Чеччы!»
Вермасны-ӧ найӧ мыйӧкӧ велӧдны?
Найӧс эжӧма эзысь-зарниӧн,
но на пытшкын ловшыыс абу.

19Горе тому, кто говорит дереву: `встань!' и бессловесному камню: `пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
20 А Господь – Аслас вежа крамын.
Став муюгыдыс мед ланьтас Сы водзын!
20А Господь–во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!


предыдущая глава Глава 2 следующая глава