Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АВВАКУМ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Водзвыв висьталӧм. Аввакум пророклы Енсянь восьтӧм. | 1Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум. |
| 2 – Господьӧй, дыр-ӧ на меным отсӧгсӧ корны? Мыйла Тэ он кыв менӧ? Дыр-ӧ на меным горзынысӧ Тэ водзын? Мыйла Тэ он мезды миянӧс виалӧм-дзескӧдӧмысь? | 2Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь? |
| 3 Мыйла Тэ сетан меным аддзыны лёк вӧчӧмсӧ, видзӧдны шогыс вылӧ? Быдлаын гусясьӧны-мырддялӧны, виалӧны-дзескӧдӧны, лӧгалӧны да зыксьӧны. | 3Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. |
| 4 Индӧдыс лои вынтӧм, веськыда мыждӧмыс абу. Лёк вӧчысь дзескӧдӧ мыжтӧмӧс, ёрдысьяс оз веськыда мыждыны. | 4От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный. |
| 5 – Видзӧдӧй войтыръяс вылӧ, сюся видзӧдӧй да шензьӧй! Тіян олан лунъясӧ Ме вӧча сэтшӧмтор, мый тіянлы кӧ висьталасны та йылысь, ті онӧ эскӧй. | 5Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. |
| 6 Ме кыпӧда калдея войтырӧс, скӧр да этш тӧдтӧм войтырӧс. Найӧ мунасны став му пасьталаыс, мед босьтны йӧз муяс. | 6Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями. |
| 7 Тайӧ войтырыс лёксьыс-лёк, сыысь ставныс полӧны, сійӧ – бӧръя кывсӧ шуысь, сійӧ вӧчӧ, мый кӧсйӧ. | 7Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его. |
| 8 Сылӧн вӧвъясыс леопард дорысь тэрыбӧсь, тэрыбӧсь войся кӧинъясысь. Сылӧн вӧвъясыс кыккокйыв тӧвзьӧны, найӧ локтӧны ылісянь, лэбӧны кыйдӧс вылӧ уськӧдчысь кутш моз. | 8Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу. |
| 9 Сылӧн тышкайӧзыс локтӧны вины-дзескӧдны, ыджыд вынӧн уськӧдчӧны, саридздор лыа мында йӧзӧс пленӧ босьтӧны. | 9Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок. |
| 10 Тайӧ войтырыс ӧксыясӧс серамтуйӧ пуктӧ, юралысьясӧс омӧльтӧ, изкаръяс вылын тешитчӧ: лэптӧ на гӧгӧр тымӧд да босьтӧ найӧс. | 10И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее. |
| 11 Сійӧ тӧвзьӧ ыджыд тӧвныр моз, мунӧ ыджыд ӧдӧн да ставсӧ бырӧдӧ, сылӧн енмыс – аслас выныс. | 11Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его–бог его. |
| 12 – Господьӧй, менам вежа Енмӧй, важысянь Тэ – Ен. Ми огӧ кулӧй. Господьӧй, Тэ мӧдӧдін калдея войтырӧс, мед мыждыны миянӧс. Дорйысьӧй, Тэ вайӧдін найӧс, мед чирыштны миянӧс. | 12Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его. |
| 13 Тэнад синмыд – сӧстӧм, лёкыс да ылӧгыс вылӧ Тэ он вермы видзӧдны. Мыйла Тэ нинӧм он вӧч, а сӧмын видзӧдан ылӧдчысьяс вылӧ? Мыйла Тэ чӧв олан, кор лёк вӧчысь ньылыштӧ веськыда олысьӧс? | 13Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его, |
| 14 Тэ вӧчин йӧзсӧ саридзса чери кодьӧн, юралысьтӧг олысь гагъяс кодьӧн. | 14и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? |
| 15 Калдея войтыр кыйӧ йӧзсӧ вугырӧн, кӧвтӧ ботанӧн, тывйыштӧ тывйӧн, сэсся таысь нимкодясьӧ-гажӧдчӧ. | 15Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует. |
| 16 Сійӧ вись вайӧ аслас ботанлы, тшынӧдчӧ аслас тыв водзын, ӧд на отсӧгӧн сійӧ лышкыда олӧ, пӧттӧдзыс сёйӧ. | 16За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его. |
| 17 Дугдывтӧг ӧмӧй сійӧ кутас тывъявны, жалиттӧг бырӧдны войтыръясӧс? | 17Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады? |