Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АВВАКУМ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА

1 юр

Глава 1

1 Водзвыв висьталӧм. Аввакум пророклы Енсянь восьтӧм.1Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
2 – Господьӧй, дыр-ӧ на меным отсӧгсӧ корны?
Мыйла Тэ он кыв менӧ?
Дыр-ӧ на меным горзынысӧ Тэ водзын?
Мыйла Тэ он мезды миянӧс виалӧм-дзескӧдӧмысь?
2Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
3 Мыйла Тэ сетан меным аддзыны лёк вӧчӧмсӧ,
видзӧдны шогыс вылӧ?
Быдлаын гусясьӧны-мырддялӧны,
виалӧны-дзескӧдӧны,
лӧгалӧны да зыксьӧны.
3Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
4 Индӧдыс лои вынтӧм,
веськыда мыждӧмыс абу.
Лёк вӧчысь дзескӧдӧ мыжтӧмӧс,
ёрдысьяс оз веськыда мыждыны.
4От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
5 – Видзӧдӧй войтыръяс вылӧ,
сюся видзӧдӧй да шензьӧй!
Тіян олан лунъясӧ Ме вӧча сэтшӧмтор,
мый тіянлы кӧ висьталасны та йылысь,
ті онӧ эскӧй.
5Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
6 Ме кыпӧда калдея войтырӧс,
скӧр да этш тӧдтӧм войтырӧс.
Найӧ мунасны став му пасьталаыс,
мед босьтны йӧз муяс.
6Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
7 Тайӧ войтырыс лёксьыс-лёк,
сыысь ставныс полӧны,
сійӧ – бӧръя кывсӧ шуысь,
сійӧ вӧчӧ, мый кӧсйӧ.
7Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
8 Сылӧн вӧвъясыс леопард дорысь тэрыбӧсь,
тэрыбӧсь войся кӧинъясысь.
Сылӧн вӧвъясыс кыккокйыв тӧвзьӧны,
найӧ локтӧны ылісянь,
лэбӧны кыйдӧс вылӧ уськӧдчысь кутш моз.
8Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
9 Сылӧн тышкайӧзыс локтӧны вины-дзескӧдны,
ыджыд вынӧн уськӧдчӧны,
саридздор лыа мында йӧзӧс пленӧ босьтӧны.
9Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
10 Тайӧ войтырыс ӧксыясӧс серамтуйӧ пуктӧ,
юралысьясӧс омӧльтӧ,
изкаръяс вылын тешитчӧ:
лэптӧ на гӧгӧр тымӧд да босьтӧ найӧс.
10И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
11 Сійӧ тӧвзьӧ ыджыд тӧвныр моз,
мунӧ ыджыд ӧдӧн да ставсӧ бырӧдӧ,
сылӧн енмыс – аслас выныс.
11Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его–бог его.
12 – Господьӧй, менам вежа Енмӧй,
важысянь Тэ – Ен.
Ми огӧ кулӧй.
Господьӧй, Тэ мӧдӧдін калдея войтырӧс,
мед мыждыны миянӧс.
Дорйысьӧй, Тэ вайӧдін найӧс,
мед чирыштны миянӧс.
12Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
13 Тэнад синмыд – сӧстӧм,
лёкыс да ылӧгыс вылӧ Тэ он вермы видзӧдны.
Мыйла Тэ нинӧм он вӧч,
а сӧмын видзӧдан ылӧдчысьяс вылӧ?
Мыйла Тэ чӧв олан,
кор лёк вӧчысь ньылыштӧ веськыда олысьӧс?
13Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
14 Тэ вӧчин йӧзсӧ саридзса чери кодьӧн,
юралысьтӧг олысь гагъяс кодьӧн.
14и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
15 Калдея войтыр кыйӧ йӧзсӧ вугырӧн,
кӧвтӧ ботанӧн,
тывйыштӧ тывйӧн,
сэсся таысь нимкодясьӧ-гажӧдчӧ.
15Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
16 Сійӧ вись вайӧ аслас ботанлы,
тшынӧдчӧ аслас тыв водзын,
ӧд на отсӧгӧн сійӧ лышкыда олӧ,
пӧттӧдзыс сёйӧ.
16За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
17 Дугдывтӧг ӧмӧй сійӧ кутас тывъявны,
жалиттӧг бырӧдны войтыръясӧс?
17Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?


предыдущая глава Глава 1 следующая глава