Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЙОИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИОИЛЯ |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Петуэллӧн Йоиль пилы вӧлі Господьсянь кыв. | 1Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. |
| 2 – Кывзӧй, юрнуӧдысьяс, кывзӧй, тайӧ муас олысьяс! Вӧлі-ӧ татшӧмторйыс тіян олан лунъясӧ либӧ батьясныдлӧн олігӧн? | 2Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? |
| 3 Висьтавлӧй та йылысь асланыд ныв-пилы, тіян ныв-пиныд мед висьталасны асланыс ныв-пилы, а найӧ мед юӧртасны водзӧ чужысьяслы. | 3Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: |
| 4 Лёльӧяс бӧрся коляссӧ сёйис саранча, саранча бӧрся сёйисны чиркъяс, чиркъяс бӧрся сёйисны гагъяс. | 4оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. |
| 5 Садьмӧй, кодалысьяс, ырзӧмӧн бӧрдӧй, сыркъялӧмӧн бӧрдӧй, вина юысьяс, ӧд босьтӧма тіян вомдорысь винанытӧ. | 5Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! |
| 6 Менам му вылӧ уськӧдчис вына войтыр, лыдтӧм-тшӧттӧм войтыр. Сылӧн пиньясыс ай левлӧн кодьӧсь, черлыыс энь левлӧн кодь. | 6Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него–зубы львиные, и челюсти у него–как у львицы. |
| 7 Сійӧ бырӧдіс Менсьым виноград пуӧс, йирис Менсьым инжир пуӧс, сылысь кырсьсӧ чашйис да шыбитіс, колины сӧмын кульӧм вожъяс. | 7Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. |
| 8 Пасьталӧй шогалан паськӧм, бӧрдӧй верӧспусӧ воштӧм том ныв моз. | 8Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей! |
| 9 Господьлӧн крамӧ оз нин вайны нянь вись ни вина вись. Попъяс – Господьлӧн кесъялысьяс – ыджыд шогынӧсь. | 9Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. |
| 10 Видз-муяс кушмисны, муыс бӧрдӧ, ӧд воӧм няньсӧ бырӧдӧма, виноград косьмӧма, олив пуяс нярмӧмаӧсь. | 10Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. |
| 11 Шогсьӧй, нянь быдтысьяс, бӧрдӧй, виноград йӧрын уджалысьяс. Шобді да ид нянь кулӧма, | 11Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, |
| 12 виноград косьмӧма, инжир нярмунӧма, гранат, финик да яблӧг пуяс нюкыртчӧмаӧсь – став пуыс косьмӧма. Йӧзыс воштісны гажлунсӧ. | 12засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. |
| 13 Попъяс, пасьталӧй шогалан паськӧм да бӧрдӧй, ырзӧмӧн бӧрдӧй, висьпуктанін дорын кесъялысьяс! Пырӧй крамӧ, менам Енлы кесъялысьяс, весиг войнас энӧ пӧрччӧй шогалан паськӧмнытӧ, ӧд тіян Енлӧн крамӧ оз нин вайны нянь вись да вина вись. | 13Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. |
| 14 Урчитӧй вежа видзалан лунъяс, юӧртӧй ыджыд чукӧртчӧм йылысь. Коралӧй юрнуӧдысьясӧс да став войтырсӧ Господьлӧн, асланыд Енлӧн, крамӧ, сэні шыасьӧй Господь дінӧ. | 14Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. |
| 15 Повзьӧдана лун миянӧс виччысьӧ, Господьлӧн луныс матын, Ставсӧвермысьсянь сійӧ локтас, медым бырӧдны. | 15О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. |
| 16 Син водзаным бырис сёянным, Енлӧн крамын ланьтіс нимкодясьӧм-гажӧдчӧм. | 16Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего–веселье и радость? |
| 17 Кӧдзӧм кӧйдыс сісьмис муас, жытникъяс кушмисны, нянь йӧртӧдъяс киссисны, ӧд няньыс эз ло. | 17Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. |
| 18 Пемӧсъяс ружтӧны, мӧсъяс шӧйтӧны, абутӧм турунсӧ корсьӧны, весиг ыж чукӧръясӧс суис бырӧдӧмыс. | 18Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. |
| 19 Тэ дінӧ, Господьӧй, ме шыася! Веж туруныс сотчис миян видзьяс вылын, став пуяссӧ биыс чишкаліс. | 19К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. |
| 20 Весиг вӧлявывса пемӧсъяс Тэсянь отсӧг виччысьӧны, ӧд юяс косьмисны, йирсянінъяс би улӧ веськалісны. | 20Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни. |