Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕЗЕКИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

27 юр

Глава 27

1 Меным вӧлі Господьсянь кыв:1И было ко мне слово Господне:
2 «Морт пиӧй, сьыв Тир йылысь бӧрдӧдчанкыв.2и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
3 Висьтав саридз шӧрын сулалысь да саридздорса войтыръяскӧд вузасьысь Тир карлы, мый Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ:

Тир кар, тэ шуан асьтӧ медмичаӧн.
3и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: `я совершенство красоты!'
4 Тэ сулалан саридз шӧрын,
лэптысьясыд вӧчисны тэнӧ вывті мичаӧн.

4Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
5 Тэнсьыд дорыштӧ вӧчисны Сенирысь вайӧм кипарис пуысь,
шолгатӧ – ливанса сус пуысь,
5из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
6 пелысъястӧ – васанса тупуысь,
джоджъястӧ – киттимса діяс вылысь вайӧм бук пуысь,
тэнӧ мичмӧдісны слӧн лыӧн.
6из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
7 Тэнсьыд тӧвдӧратӧ вурӧма серлӧдлӧм дӧраысь,
Египетысь вайӧм шабді дӧраысь,
сійӧ – тэнад пасыд.
Гӧрдовлӧз да пемыдгӧрд дӧраяс
вайисны Элиша ді вылысь,
наысь вӧчисны тэныд вевттьӧд-лэбувъяс.
7узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
8 Сынысьясыд вӧліны Сидон да Арвад каръясысь,
а тэнад кужысь йӧзыд вӧліны бӧжалысьясӧн.
8Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
9 Гевалса юрнуӧдысьяс да кужысь йӧз
дзоньтавлісны письтӧминъястӧ,
саридз вывті кывтысь корабльяс
локтісны тэ дінӧ вузасьны-ньӧбасьны.
9Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
10 Персияысь, Лудысь да Ливияысь айулов
кесъялісны тэнад тышкайӧз пӧвстын.
Сайӧдъяснысӧ да юртупкӧдъяснысӧ найӧ ӧшлывлісны,
медым тэ дзирдалін.

10Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
11 Арвадсаяс сулалісны стен вылад,
медым тэнад тышкайӧзкӧд видзны тэнӧ,
гамадсаяс сулалісны башняяс вылад.
Ньӧвпуртӧснысӧ найӧ ӧшлывлісны стен гӧгӧрыд,
ёнджыка на мичмӧдісны тэнӧ.
11Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
12 Тэнад вӧлі уна вузӧс, та вӧсна Фарсис ньӧбасис тэнсьыд. Сійӧ мынтысьліс тэныд эзысьӧн, кӧртӧн, свинечӧн да озысьӧн.12Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
13 Яван, Тувал да Мешек тэнсьыд ньӧбасигӧн мынтысьлісны тэныд кесйӧгъясӧн да ыргӧн дозмук-кӧлуйӧн.13Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
14 Тогарма рӧдысь петысьяс вайлісны мулъясӧс, тарантасӧ доддялан вӧвъясӧс да верзьӧмаяслы вӧвъясӧс, медым тэнсьыд ньӧбасигӧн мынтысьны наӧн.14Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
15 Дедансаяс да діяс вылын олысь войтыръяс вузасисны тэкӧд. Найӧ мынтысьлісны тэныд слӧн лыӧн да эбен пуӧн.15Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
16 Арамейяс ньӧбасьлісны тэнсьыд, ӧд тэнад вӧлі уна вузӧс. Найӧ мынтысьлісны карбункулӧн, пемыдгӧрд да серлӧдлӧм дӧраясӧн, вӧсни шабді дӧраӧн, кораллӧн да рубинӧн.16По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
17 Иуда да Израиль муяс ньӧбасьлісны тэнсьыд. Найӧ мынтысьлісны тэныд миннитса шобдіӧн, юмовторъясӧн, маӧн, олив выйӧн да чӧскыд мавтасъясӧн.17Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
18 Дамаск ньӧбасис тэнсьыд, ӧд тэнад лыдтӧм-тшӧттӧм вузӧсыд кыскис сійӧс тэ дінӧ. Ачыс сійӧ вузаліс тэныд хелбонса вина да еджыд вурун.18Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
19 Тэнсьыд ньӧбасигӧн дансаяс да Узал муысь явансаяс мынтысьлісны тэныд дорӧм кӧртӧн, кассияӧн да чӧскыда ӧвтысь турунӧн.19Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
20 Дедансаяс вузалісны тэныд ӧныр улӧ вевттьӧдъяс.20Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
21 Аравия да кедарса ӧксыяс вузавлісны тэныд ыжъяс, межъяс да кӧзаяс.21Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
22 Саваса да рамаса вузасьысьяс ньӧбасиганыс мынтысьлісны тэныд медбур чӧскыд ӧвтанторъясӧн, дона изъясӧн да зарниӧн.22Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
23 Харан, Кане да Эден, Сава, Ассур да Килмад вузасисны тэкӧд.23Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
24 Найӧ вузавлісны тэныд дона паськӧм, гӧрдовлӧз да серлӧдлӧм дӧраяс, уна рӧма джодждӧраяс, гартӧм ён гезъяс.24Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
25 Фарсисса корабльяс новлӧдлісны тэнсьыд вузӧстӧ. Тэ вӧлін тырӧдз сӧвтӧма, вӧлін саридз шӧрын кывтысь сьӧкыд корабль.25Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
26 Тэнад сынысьясыд петкӧдісны тэнӧ восьса саридзӧ, но сэні кыпӧдчис асыв тӧв да жугӧдіс тэнӧ.26Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
27 Озырлуныд да вузӧсыд, тэнад кывтысьясыд, сынысьясыд да бӧжалысьясыд, тэнсьыд письтӧминъястӧ дзоньталысьясыд, вузасьысьясыд да тышкайӧзыд – ставӧн, коді ветліс корабль вылын, саридз пыдӧсӧ вӧйисны сійӧ лунӧ, кор тэ усин.

27Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
28 Сынысь-бӧжалысьясыд горзӧны,
налӧн горзӧмысь саридздорса муяс дзӧрӧны-тіралӧны.
28От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
29 Корабльяс вылысь чеччӧны кывтысьяс,
сынысь-бӧжалысьяс сулалӧны саридз дорын.
29И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
30 Найӧ ёна горзӧны,
курыда бӧрдӧны тэ вӧсна,
юрнысӧ коялӧны муӧн,
туплясьӧны пӧим пытшкын.
30и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
31 Юрнысӧ тэ вӧсна кушӧдз шырӧны,
пасьталӧны шогалан паськӧм,
курыда бӧрдӧны.
31и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
32 Тэ вӧсна ойзӧны-бӧрдӧны,
тэ йылысь сьылӧны татшӧм бӧрдӧдчанкыв:
– Некутшӧм кар он ӧткодяв Тиркӧд,
кодӧс бырӧдӧма саридз шӧрын.
32и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: `кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
33 Саридзті тэ новлӧдлін ассьыд вузӧстӧ,
вердін-пасьтӧдін войтыръясӧс.
Аслад лыдтӧм-тшӧттӧм озырлунӧн да вузӧсӧн
тэ озырмӧдін мувывса ӧксыясӧс.
33Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
34 Но саридзлӧн ыджыд гыыс жугӧдіс тэнӧ,
нуис став йӧзтӧ да вузӧстӧ ва пыдӧсӧ.
34А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
35 Тэ йылысь кылігӧн
саридз дорын олысьяс весьӧпӧрисны,
налысь ӧксыяссӧ тіралӧм босьтіс,
чужӧмныс вежсис.
35Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
36 Войтыръяс пӧвстысь вузасьысьяс
пондасны шутьлявны сыысь, мый лои тэкӧд.
Ӧд тэ лоин повзьӧдчанторйӧн,
тэ пыр кежлӧ бырин».
36Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, –и не будет тебя во веки'.


8 27:8 Бӧжалысь веськӧдлӧ сынысьяснас да пыжнас.

предыдущая глава Глава 27 следующая глава