Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕРЕМЕЙЛÖН БÖРДАНКЫВ

КНИГА ПЛАЧ ИЕРЕМИИ

2 юр

Глава 2

1 Кымӧрӧн моз скӧрлуннас
Господь вевттис Сион нылӧс!
Енэжсянь му вылӧ
Сійӧ шыбитіс Израильлысь ошйысянторсӧ,
Аслас скӧралан лунӧ
эновтіс Ассьыс кокувсӧ.

1Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
2 Господь жалиттӧг бырӧдіс Яковлысь оланінъяссӧ,
скӧралігас пасьвартіс Иудалысь изкаръяссӧ,
янӧдӧмӧн шыбитіс муас ӧксыӧс да юралысьясӧс.

2Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
3 Скӧрйывсьыс Сійӧ жугӧдіс
Израильлысь вынсӧ,
вештіс сы вылысь Ассьыс веськыд кисӧ,
эз видз сійӧс вӧрӧгысь.
Сійӧ сотіс Яковӧс ыпъялысь биӧн,
мый ньылыштӧ ставсӧ.

3в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
4 Паныд сувтысь моз Сійӧ зэвтіс Ассьыс ньӧввужсӧ,
мустӧмтысь моз веськӧдіс мелань кисӧ.
Сійӧ виис-бырӧдіс ставсӧ,
мый долыдмӧдӧ синтӧ.
Биӧс моз Сійӧ кисьтіс Ассьыс скӧрлунсӧ
Сион нывлӧн оланін вылӧ.

4натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
5 Господь лои вӧрӧг кодь,
Сійӧ виис Израильӧс,
бырӧдіс сылысь керкаяссӧ,
жугліс изкаръяссӧ,
содтіс шогсӧ да бӧрдӧмсӧ
Иуда нывлы.

5Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
6 Сад йӧрысь чомйӧс моз Сійӧ кисьтіс Ассьыс оланінсӧ,
бырӧдіс войтырыслысь вежа чукӧртчанінсӧ.
Господь лэдзис вунӧдны Сионын
гажӧдчан лунъяс да шойччан лунъяс,
ёна скӧралігас янӧдіс ӧксыӧс да попъясӧс.

6И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
7 Ассьыс висьпуктанінсӧ Господь эновтіс,
Ассьыс вежаинсӧ колис.
Вӧрӧг киӧ сетіс Сион карлысь стенъяссӧ.
Гажӧдчан лунӧ моз
вӧрӧг кыпӧдіс гора шы Господьлӧн керкаын.

7Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
8 Господь шуис жугӧдны
Сионлысь стенъяссӧ.
Сійӧ нюжӧдіс мурталан кӧв,
Ассьыс кисӧ бырӧдӧмысь эз вешты.
Ортсы пыкӧдъяссӧ жугліс,
найӧ стенмыскӧд тшӧтш киссисны.

8Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
9 Карса дзиръяяс муас вӧйисны,
иган-тасъяссӧ Сійӧ пасьйис.
Ӧксы да юралысьяс олӧны
мукӧд войтыр пӧвстын,
Енлысь Индӧдсӧ оз велӧдны,
Господьсянь петкӧдчылӧмыс пророкъяслы абу.

9Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее–среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.
10 Сионса пӧрысь йӧз
чӧла пукалӧны му вылын,
юрнысӧ коялӧмаӧсь пӧимӧн,
гартыштчӧмаӧсь шогалан паськӧмӧ.
Ерусалимса нывъяс
юрнысӧ копыртӧмаӧсь мулань.

10Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
11 Синмӧй пемдіс бӧрдӧмсьыс,
пытшкӧсӧй шызьӧма,
сьӧлӧмӧй потӧ шогысла,
ӧд менсьым войтырӧс бырӧдӧма,
челядь да пузчужӧм кагаяс тшыгйысла кулӧны
карса изэрдъяс вылын.

11Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
12 Мамныслы шуӧны:
«Сёйны кӧсъям! Юны кӧсъям!»
Карса изэрдъяс вылын
тышын доймалӧмаяс моз найӧ кулӧны,
мам ки выланыс
ловнысӧ лэдзӧны.

12Матерям своим говорят они: `где хлеб и вино?', умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
13 Мый меным шуны тэныд, Ерусалим нылӧй,
мыйӧн ӧткодявны тэнӧ?
Кодкӧд ӧткодявны тэнӧ, Сион нылӧй,
медым бурӧдны тэнӧ?
Тэнад дойыд саридз кодь ыджыд –
коді вермас бурдӧдны тэнӧ?

13Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
14 Пророкъясыд висьтавлісны тэныд
ковтӧм да ылӧг восьтӧмсӧ,
а тэнсьыд мыжтӧ эз эрдӧдны,
эз видзны тэнӧ пленӧ нуӧдӧмысь.
Ковтӧм да пӧрйӧдлан аддзылӧмъяс
найӧ юӧртісны тэныд.

14Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
15 Туй вывті ветлысь-мунысьяс
кинас шлопнитӧмӧн шутьлялӧны,
юрнас довкйӧдлӧны
да Ерусалим йылысь омӧльтӧмӧн шуалӧны:
«Тайӧ ӧмӧй сійӧ карыс, кодӧс шуисны
медся мичаӧн, став муюгыдыслӧн гажӧн?»

15Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: `это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?'
16 Тэнӧ мустӧмтысьяс жеръялӧны тэ вылын,
шутьлялӧны,
пиньнысӧ йирӧмӧн шуалӧны:
«Ми ньылыштім сійӧс!
Ми ёна виччысим тайӧ лунсӧ,
а ӧні аддзам сійӧс!»

16Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: `поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!'
17 Господь вӧчис, мый кӧсйис,
збыльмӧдіс Ассьыс кывсӧ,
важысянь шуӧмсӧ.
Сійӧ жалиттӧг бырӧдіс тэнӧ,
вӧрӧглы лэдзис нимкодясьны,
тэнӧ мустӧмтысьясӧс вылӧ кыпӧдіс.

17Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.
18 Сьӧлӧмсяньыс шыасьӧ Господь дінӧ
Сион нывлӧн стен!
Лун и вой
шорӧн кисьт синватӧ,
ланьтлытӧг
мед синмыд бӧрдӧ.

18Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
19 Чеччы войнас да горзы,
горзы войбыд, дугдывтӧг!
Господьлӧн чужӧмбан водзын
ваӧс моз кисьт сьӧлӧм дойтӧ.
Нюжӧд китӧ Сылань,
кевмысь ныв-пиыдлӧн олӧм вӧсна.
Найӧ куйлӧны туйвежъясын,
тшыгнысла кулӧны.

19Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
20 Видзӧдлы, Господьӧй, видзӧдлы,
кодлы Тэ тадзисӧ вӧчин!
Мамъяс сёйӧны челядьнысӧ,
морӧснас нёньӧдӧм каганысӧ.
Господьлӧн вежаинын куйлӧны
виӧм попъяс да пророкъяс.

20`Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
21 Челядьлӧн и пӧрысьлӧн шойныс
туплясьӧ туйяс вылын,
менсьым ныв-зонмӧс
шыпурт бырӧдіс.
Тэ виалін найӧс Аслад скӧралан лунӧ,
жалиттӧг начкин найӧс.

21Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
22 Гаж вылӧ моз быдласянь
Тэ вайӧдін бырӧдысьӧс.
Господьлӧн скӧралан лунӧ некод эз мездмы,
некод ловйӧн эз коль.
Найӧс, кодъясӧс ме чужті-быдті,
бырӧдіс менӧ мустӧмтысь.
22Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил'.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава